sans pb pour moi.
Romain Raffin romain.raffin@up.univ-mrs.fr
Jean-Philippe Guérard wrote:
Bonsoir à tous !
Le 2006-01-13 17:43:04 +0900, JC Helary écrivait :
Bon, résumons, nous avons 3 volontaires pour reprendre ce document (en totalité ou en partie) :
JC Helary ykerb2@free.fr Romain Raffin
Comme la source est en docbook et que je n'ai pas encore réussi à goupiller un filtre docbook pour OmegaT je passe la main pour la traduction elle-même.
OK.
Tout d'abord, merci à tous de vous être proposé. Maintenant, qu'est-ce qu'on fait ? :)
À mon avis, qui n'engage que moi, c'est plutôt un document pour un traducteur expérimenté ou un petit groupe.
En ce qui concerne "l'expérience", je traduit au quotidien puisque c'est mon boulot. Un ami me disait: "t'es professionel à partir du moment où tu gagne ta vie avec ton activité", ce qui fait donc de moi un professionel de la traduction (; Ce qui n'implique absolument rien concernant la qualité de ce que les agences de traduction m'achètent...
:)
L'un d'entre-vous serait-il d'accord pour coordonner le travail de l'équipe ? L'autre solution étant qu'un traducteur unique reprenne cette traduction. À vous de voir.
Je veux bien soit "coordonner" soit reprendre à la fin.
OK.
ykerb2@free.fr et Romain Raffin, est-ce que vous seriez d'accord pour faire le travail à 3, avec Jean-Christophe Helary comme coordinateur ?
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Très bonne soirée à tous !