Jean-Philippe,
Merci pour ces précisions importantes. Permet moi quelques commentaires:
On 2006/06/01, at 9:52, Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2006-05-31 10:55:27 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
Par ailleurs, si ça enquiquine des membres de la liste traduc@traduc de reçevoir une foultitude de mails on peut avoir la structure suivante:
Après une expérience pas très réussie avec le robot du projet de traduction GNU (qui est pourtant, à mon avis, un excellent outil), il nous a semblé que les robots un peu bavards devaient avoir leurs propres listes de diffusion. Ce qui a conduit à la création de la liste <traduc TIRET po CHEZ traduc POINT org>, qui est utilisée exclusivement pour les messages du robot.
Nous encourageons les différents projets à utiliser la liste <traduc CHEZ traduc POINT org> pour s'entraider, rechercher des traducteurs, des relecteurs, diffuser des annonces et essayer de trouver ensemble des solutions à des problèmes de traduction ou d'outils.
La liste peut accueillir des messages de robots, à conditions que ceux-ci soient en nombre limités.
Cependant, dans le cas de robots, il me semble préférable d'avoir des listes ciblées, par exemple par projet, afin que les personnes qui choisissent de s'y abonner puissent limiter ces abonnements à leurs centres d'intérêts.
Dans l'ensemble je pense que ce que tu décris est très proche de ce que j'imaginais. En ce qui concerne les robots, moi non-plus ça ne m'intéresse pas de les avoir sous le nez à chaque instant. Mais un message récapitulatif de l'état du projet, diffusé mensuellement sur "traduc chez traduc" avec des informations générées automatiquement mais pertinentes permettrai une émulation et un rapprochement des "équipes" il me semble.
?une page générale qui indique les procédures communes et les liens vers les pages projets
?une page par projet pour donner des indications sur l'état des lieux et les procédures spécifiques
C'est plus ou moins comme ça que nous sommes structurés. Cependant, il faut garder à l'esprit que l'association Traduc.org n'a rien de commun avec, par exemple, un projet comme le projet de traduction de Débian.
J'en suis tout à fait conscient. J'espère qu'il n'y a pas eu de confusions à ce sujet. Je ne proposais pas de copier Debian-l10n-fr mais d'adapter des méthodes éprouvées à un fonctionnement différent.
Traduc.org est un regroupement de projets de traduction, qui ont chacun leurs contraintes et qui ne sont pas forcément maîtres de leur organisation. Nous essayons de mettre en place des outils communs pour le bénéfice de tous, mais nous ne pouvons pas imposer à un projet sa façon de travailler.
Par contre, rien n'empêche de suggérer ou de proposer des solutions, que les différents projets pourront ou non adopter.
Je n'avais absolument pas conscience de cet aspect "fédération de projets". Toutes mes excuses pour la confusion qui en découle.
Il me semble que pour faciliter la tâche des potentiels bénévoles, il est tout de même important de tenter d'uniformiser ce qui est uniformisable. C'est un peu comme un traducteur qui doit s'adapter aux méthodes de chaque nouvelle agence de traduction qui lui propose des travaux. En tant que traducteur, les tâches sont similaires et le résultat est formalisé mais l'interfaçage demande des efforts (mêmes minimes) qui ne devraient pas exister.
?une liste de travail->envoi des demandes de trad, de relecteur avec fichiers attachés, liste utilisée exclusivement pour les propositions de participation et validations de relectures.
?une liste de discussion->discussions glossaires, discussions traductions problématiques issues de la liste de travail
Jusqu'à présent, la liste <traduc CHEZ traduc POINT org> avait ces deux rôles.
La liste <glossaire CHEZ traduc POINT org> serait plutôt pour moi une liste à mettre en copie lors des discussions concernant la traduction de termes spécifiques, afin que les autres projets puissent se joindre à la discussion.
L'organisation du projet de glossaire n'étant pas encore totalement précisée, cette répartition est susceptible d'évoluer.
Je vois.
_pas_ de liste par projet, ça ne sert qu'à isoler les participants et ça rajoute une "couche" de complication pour les débutants.
Je vois deux bonnes raisons d'avoir des listes par projet :
- La principale est de permettre aux traducteurs de s'abonner en connaissance de cause aux courriers envoyés par tel ou tel robots, pour les robots produisant un certain volume de courrier.
S'il s'agit de listes robotisées il serait préférable de l'indiquer. Il me semble peu fructueux que les efforts et les échanges soient dispersés sur plusieurs listes, "traduc chez traduc" pourrait utiliser un système de drapeaux pour identifier les projets discutés et ça créerait de l'émulation, les listes robotisées étant là pour donner une information à sens unique.
- Pour des discussions internes à un projet et n'ayant rien à voir
avec les traductions. Par exemple, une liste <traduc TIRET organisation CHEZ traduc POINT org>, à laquelle tout le monde peut s'abonner, est utilisée pour les détails de l'activité de l'association non liés aux traductions : organisation de la participation à des conférences, préparation d'assemblées générales, et cætera.
Je ne considérai pas "traduc tiret organisation" comme une liste- projet en elle même, mais comme une "méta-liste". Mais je partage ton point de vue.
Mais en règle générale, nous encourageons les projets à utiliser la liste <traduc CHEZ traduc POINT org>.
Merci encore pour ces précisions. Cordialement,
Jean-Christophe