Bonjour,
Dans glibc/po/fr.po, il faudrait corriger la traduction de « Computer
bought the farm »: « L'ordinateur a acheté la ferme » n'évoque
rien du tout pour un francophone. L'expression anglaise est idiomatique,
et serait beaucoup mieux traduite en français par « L'ordinateur a
cassé sa pipe. » Voici donc un patch.
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 605a4f2..fe64efb 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "Vous avez …
[View More]vraiment tout gâcher cette fois-ci"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
+msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
[View Less]
Hello Jim,
> On Thu, Nov 26, 2020 at 11:19 AM Jim Meyering <jim(a)meyering.net> wrote:
>> On Thu, Nov 26, 2020 at 5:17 AM Niols <niols(a)niols.fr> wrote:
>> > Using GNU grep version 3.6 on Archlinux.
>> >
>> > The french translation of --help message contains:
>> >
>> > -NONBRE identique à --context=NONBRE
>> >
>> > in the "Context control" section. This is a mistake and the correct
>> > …
[View More]french word is "NOMBRE" with an "M".
>> >
>> > I am not sure if I should be mailing this address or directly the
>> > translation project. Sorry for the noise if I was mistaken.
>>
>> Let's Cc the Language Team mentioned in that .po file: traduc(a)traduc.org
>> Once someone fixes it, please close this bug.
I may have missed your mail on traduc(a)traduc.org. Someone else sent me
your bug report.
I fixed this bug and the last translation is available on the
Translation Project for developers.
Regards,
--
Stéphane Aulery
[View Less]