Bonsoir,
je viens juste de finir ma première traduction.
je voudrais savoir que faire des liens morts ou introuvable ?
merci de me répondre
Librement,
Harold
------------------------------------------
Faites un voeu et puis Voila ! www.voila.fr
Bonsoir à tous !
Le conseil d'administration de Traduc.org et les membres de la liste
traduc-organisation se sont réunis le 12 janvier 2005 sur IRC pour
préparer la participation de Traduc.org à Solutions Linux 2005 et
discuter des nouveaux outils à mettre en place sur le serveur.
Vous pouvez consulter le compte-rendu de cette réunion :
http://tigreraye.org/WikiTraduction/Reunion_Traduc.org_du_12_janvier_2005
Il a notamment été décidé au cours de cette réunion de remplacer le
…
[View More]moteur e107 qui sert à gérer le site actuel de Traduc.org par un wiki.
Le basculement vers ce wiki devrait avoir lieu mercredi prochain.
Vous pouvez déjà aller voir le wiki :
http://tigreraye.org/WikiTraduction/
Voilà !
N'hésitez pas à nous faire part de vos commentaires et suggestions !
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
[View Less]
Bonjour,
En faisant des recherches succintes sur internet pour trouver un
compilateur xml(docbook)->html (ou pdf, etc...) je suis tombé sur :
http://www.xml-dev.com/blog/test.php
Existe-t-il un équivalent sur traduc.org, et ne pensez-vous pas que
développer un truc du genre serait utile ?
A bientôt.
Paul.
Bonjour à tous,
D'abord, un petit mot à tous pour vous souhaiter une bonne année 2005 !
Ensuite, une petite question : comment convertir un fichiers HTML (ou XML) en
fichiers Texte (le contenu pas le contenant ... ;-). Quelqu'un peut il me donner
une astuce, un script, la référence à un logiciel (ou plusieurs), etc...
Je travaille actuellement sur la relecture du guide pratique "ADSL Bandwidth
Management HOWTO " (v1.3.fr.1.0) et je souhaite rapporter au traducteur des
modifications …
[View More]à partir d'un fichier Texte (et non pas XML).
J'utilise Linux (Mandrake) mais une solution sous Windows peut me convenir.
Merci d'avance de vos réponses.
@+.
---------------------------------------------------------------- <Publicité>
JOUEZ AVEC NEUF TELECOM !
Découvrez un nouveau jeu des bestioles: elles détestent les offres chères et détruis
ent tout
sur leur passage!
Où çà? Sur leur nouveau site internet à découvrir absolument : http://www.laccesinternetquivousrendbeauetcelebre.com
[View Less]
Bonsoir,
C'est après quelques mois d'absences, que KernelFR revient.
Je lance à partir d'aujourd'hui la plateforme temporaire de KernelFR sur
un site en statique : un wiki (encore un, et oui c'est la mode).
Vous retrouvez le site de KernelFR ici : http://kernelfr.traduc.org.
Pour m'aider dans ma tache, Gwenael Pellen est venu m'assister, il
m'aidera sur les réponses à vos mails, ainsi qu'à la mise à jour du
wiki. (Il nous prépare aussi la nouvelle interface 2.0, mais ceci est
une autre …
[View More]histoire !).
Traducteurs, Traductrices !
Il est donc temps, vous trouverez ici :
http://kernelfr.traduc.org/AvancemenT-2.6.10 la page
d'avancement pour pouvoir choisir les fichiers qui vous interessent.
J'attends vos mails sur kernelfr(a)traduc.org !
Bonne nuit !
--
Félix Sportelli (alias neo) felix(a)sportelli.org
25 rue des chevreaux http://felix.sportelli.org/
91250 Saint Germain lès Corbeil
FP: 645B A7EC E026 1CF0 90D4 E385 601F E6DA 58EC 668A
[View Less]
Bonjour à tous,
Le salon Solutions Linux (1, 2, 3 février au CNIT de La Défense)
approche à grands pas et nous envisageons d'organiser un repas
traduc.org à cette occasion. On voudrait donc savoir quel jour on a le
plus de chances d'avoir du monde... Si les gens qui envisagent de venir
à SL2005 pouvaient répondre à ce petit sondage, ça permettrait de
contenter le plus de gens possible :)
Nom :
Prénom :
Pseudo :
Participerait à un repas traduc le :
mardi 1er février
mercredi 2 février
jeudi …
[View More]3 février
(supprimez les jours qui ne vous conviennent pas... ;) )
Merci !
Isa / Balise
[View Less]
Thank you very much for very quickly providing an updated French
translation file for e2fsprogs! I found the following rather obvious
header bug, which I have corrected in the version I checked into my
development sources.
- Ted
--- /tmp/e2fsprogs-1.36-b2.fr.po 2005-01-13 14:52:10 -0500
+++ fr.po 2005-01-13 14:51:32 -0500
@@ -4,7 +4,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU e2fsprogs 1.36-b2nReport-Msgid-Bugs-To: tytso(a)alum.mit.edu\n"
+"Project-Id-Version: GNU e2fsprogs …
[View More]1.36-b2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso(a)alum.mit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-11 13:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-12 08:00-0500\n"
[View Less]
Bonjour,
Je voudrais reprendre la traduction de documents avec kbabel, mais je me demande comment utiliser
et où trouver les dictionnaires de traductions, qui sont sensés simplifier un peu le travail du traducteur.
J'ai parcouru la documentation de kbabel, mais elle est fort longue et dans ce que j'ai lu, je n'ai pas trouvé.
Merci de m'aiguiller.
Ceci me servira à traduire des livres et documentations qui sont traduisibles avec les outils gettext
grâce notamment à la suite po4a en dé…
[View More]veloppement, et notamment le module qui permet de traduire des
textes tex et latex qui est en plein développement. (je signale ceci car cela peut vous intéresser)
Merci
Nicolas
--
--
Nicolas Pettiaux
Association électronique libre pour la promotion des droits de l'Homme dans la Société de l'information (AEL) - http://www.ael.be
[View Less]
Bonjour,
Je ne sais pas s'occupe de la rubrique "autres projets" du site
mais serait-il possible de rajouter le projet de traduction de
vim svp ?
Site : http://www.dindinx.net/vim/
Coordinateur : David Odin
ML : s'inscrire en envoyant un mail à vim-request(a)dindinx.net
avec le sujet "subscribe"
Merci d'avance ;o)
Nessie.
PS : [2nd essai] car il semblerait que mon message ait été perdu
hier.
--
Vanessa Conchodon ^ee^
…
[View More] (_/ `-^-.
e-mail : nessie'at'little-monster"."org .`___ \
(_) (_) \_^_.
[View Less]