[Je répond ici à ce mail privé car c'est parti d'ici...]
Le vendredi, 7 mar 2003, à 08:30 Europe/Paris, Martin Quinson a écrit :
>
> Et je considère que
> c'est pas le plus grave de mes défauts. Tout ca pour dire que tu peux
> arreter de speeder, ca sert à rien.
>
Si tu considères que faire remarquer que tu as autant d'esprit qu'une
tanche, c'est « speeder », c'est que tu me connais mal, petit homme.
> Je voulais juste faire remarquer qu'un appel à lapidation est puerile,
…
[View More]> et
> pas si anodain que ca. Je hais tout esprit de corps. C'est comme ca,
> chacun
> ses défauts.
>
En fait, je retire ce que j'ai dit, ce n'est même pas un manque
d'esprit, c'est de la niaiserie pure
et simple : s'il avait dit « au fond du lac, avec une pierre au coup »,
tu l'aurais accusé de vouloir noyer son interlocuteur ? Faut vraiment
qu'on manque de bras dans la traduction...
> Et pis on est la pour traduire des LL, pas pour se faire des amis.
Oui, c'est ce que je constate : là aussi, les temps ont changé.
>
>> J'ai bien fait d'arrêter Linux, j'aurai mal tourné.
>
> Ouais. Alors, si t'as arreté linux, pourquoi tu gonfle la liste (au
> premier
> sens du terme?)
>
Ne t'inquiète pas, je suis en train de m'en désabonner : bosser avec
des gens que je n'apprécie pas, très peu pour moi, il y a d'autres
choses à faire plus intéressantes.
Au revoir aux autres, donc.
[View Less]
Bonsoir à tous !
Suite à une discussion sur la liste traduc-organisation, voici une
nouvelle proposition de structure pour le site ftp, afin d'avoir quelque
chose de plus facile à récupérer par les sites miroirs.
traduc.org/
|-- doc-vf
| |-- gazette-linux
| |-- guides
| |-- howto
| |-- noyau-fr
| `-- (et cætera)
`-- projets
|-- gazette-linux
|-- guides
|-- howto
|-- noyau-fr
`-- (et cætera)
[Remplacer (et cætera) par la liste des autres projets que j'ai oublié.]
…
[View More]
La hiérarchie doc-vf serait destinées aux lecteurs et au sites miroirs,
et ne contiendrait que les documents eux-même, mais aucun fichier
accessoire ou de travail, autrement dit, aucun document qui ne soit pas
pertinent pour un lecteur.
La hiérarchie projet serait utilisée pour tout le reste, les documents
de travail, les modèles, les documents non relus, et cætera. Elle serait
accessible à tous, mais non diffusée vers les miroirs.
Voilà. C'est l'idée générale. Qu'en pensez-vous ?
--
Jean-Philippe Guérard
Sur le point de partir en vacances !
Coordinateur des howto et des guides
mailto:coordination-howto@traduc.org
[View Less]
Hello !
je pense que vous avez déjà du répondre à des mails comme celui-ci,
mais j'ai pas trop cherché dans les archives...
Enfin bon, je vais essayé d'être court, mais clair ;o)
J'ai donc une mandrake 8.2 avec des bouts de 9.0.
J'ai commencé un projet de traduction avec les outils de la 8.2,
à savoir sgml-tools (qui sont deprecated je crois), docbook 3.1 et 4.1
docbook-utils, des steelsheets (1.7b)...
et j'ai eu quelques problèmes :
1) avec jade/openjade :
# jade -t sgml -d /chemin/html/…
[View More]docbook.dsl fichier.sgml,
ça me rendait autant de fichiers.html qu'il y avait de sections dans le
fichier.sgml, impossible de faire un fichier.html global
2) avec docbook2html (qui est donc la commande jw, selon le man) :
# jw -f docbook -b html fichier.html,
ça m'affichait le contenu du fichier.sgml, alors que
# jw -f docbook -b tex fichier.tex,
marchait très bien, en me créant un fichier.tex
Alors, je me suis dis que ça venait des versions de mes rpms
J'ai commencé par upgrader les docbook et les steelsheets (1.77), alors
# jade -t sgml ... fichier.sgml
me rendait un fichier index.html et les fichiers.html du nom des sections, et
# docbook2html -u fichier.sgml,
me donnait un index.html, dans lequel... il manquait la table des matières !
J'ai donc installé les nouveaux docbook-utils,
jade me fabriquait les mêmes fichiers que dans le premier cas avec des noms
barbares (t1.html, x21.html...), et aucun changement pour docbook2html
En résumé donc, je n'arrive pas à créer un fichier.html contenant toutes les
sections, et la table des matières. J'ai oublié de préciser que j'avais validé
le fichier.sgml avec npsgml
Alors en fait, ma question était, que dois-je faire ;o)
Merci d'avance de vos réponses !
+++
-tibo-
--
Cito, Longe fugeas et tarde redeas
[View Less]
La Linux Gazette de Mars 2003 est sortie (http://www.linuxgazette.com).
Voici la liste des articles encore disponibles à la traduction. Merci de
respecter l'identification des articles lors de votre demande de traduction.
lg88-A : Fonts for the Common Desktop Environment (or: How To Alias Your
Fonts), by Graham Jenkins : en cours de traduction par Yaël Gomez
lg88-B : Linux-Based Telecom, by Janine M Lodato : disponible
lg88-C : The Sushi Pub at the World Internet Center, by Janine M …
[View More]Lodato :
disponible
lg88-D : Perl One-Liner of the Month: Good Enough For Government Work, by Ben
Okopnik : disponible
lg88-E : Optimizing GCC, by Justin Piszcz : en cours de traduction par Sébastien
Tricaud
lg88-F : Programming the SA1110 Watchdog timer on the Simputer , by Pramode
C.E : disponiblelg
lg88-G : Book Review: Unix Storage Management, by Dustin Puryear : disponible
lg88-H: Doing Things in GNU/Linux, by Raj Shekhar, Anirban Biswas, Jason P
Barto and John Murray : en cours de traduction par Claire Boussard
Les traductions des articles des numéros précédents seront bientôt disponibles
en ligne au fur et à mesure de leur relecture/vérification du respect de la
syntaxe docbook.
Merci de votre contribution
--
J. Cornavin
Coordination Linux Gazette
coordination-gazette(a)traduc.org
_______________________________________________
Traduc mailing list
Traduc(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[View Less]
Arnaud Launay a écrit:
>[tiens, une réponse en privé. c'est voulu ?]
>
J'envoie mes réponses à l'expéditeur et à la liste lorsqu'elle est
concernée.
>
>Le Mon, Mar 03, 2003 at 10:34:36PM +0100, JC a écrit:
>
>
>>>Je ne suis même pas sûrs que les howtos traduits sont lus. Pas
>>>plus que les howtos en VO, d'ailleurs...
>>>
>>>
>>Alors je me demande quel est l'objet de vos doléances...
>>
>>
>
>Avoir une …
[View More]liste à jour, avec la liste des howtos, avec les infos
>du type auteur/version, traducteur/version traduite, et un truc
>marqué "à jour/à faire".
>
Si vous pensez que les howtos ne sont pas lus, à quoi cela pourrait-il
donc bien servir, n'est-ce pas, si je suis votre raisonnement. Mais
rassurez-vous, ils sont lus par un nombre considérable d'utilisateurs et
même de professionnels, je peux vous l'assurer.
>Voire carrément à un mail envoyé au
>traducteur à chaque nouvelle version à traduire.
>
>Enfin, c'est à mettre dans la liste traduc-features, quoi. C'est
>pas un reproche... Mon reproche, c'est plus que j'ai
>l'*impression* que plus de moyens sont consacrés à d'autres
>documents que les howtos, et que *je* considère comme moins
>importants.
>
On se demande pourquoi vous n'avez pas porté votre candidature de
super-organisateur 'qui voit tout', 'qui sait tout' lors de la
réorganisation du site. Il est vrai qu'il est beaucoup plus facile de
critiquer le travail d'autrui quand on n'y participe pas. Les
conseilleurs ne sont pas les payeurs.Créez donc votre propre projet,
comme ça il correspondra certainement beaucoup mieux à vos desiderata.
Pour en revenir au nôtre, il est vrai que tout n'est pas encore parfait,
pas terminé, pas à jour (pour la gazette, je le sais, même si vous
'considérez qu'elle est moins importante' - néanmoins c'est l'un des
rares efforts de traduction en français d'articles de presse américains
sur Linux) etc., mais vous qui savez tout n'êtes pas sans ignorer que le
travail de mise en place est considérable et comme pour tout projet basé
sur le volontariat, chacun amène sa pierre à l'édifice en fonction de
son temps libre.
>>>Encore un alcoolo. C'est pas un pilier de traduc, c'est un
>>>pilier du bar de traduc :)
>>>
>>>
>>J'ai beaucoup de défauts mais 'pilier de bar' pas encore, je le
>>laisse à d'autres....
>>
>>
>
>Ça viendra, il faut laisser du temps au temps.
>
Pour qui vous prenez-vous ? Je ne vous pemets pas ce genre d'insinuation.
>>Joëlle Cornavin (ou JC)
>>
>>
>
>Pleased to meet you, hope you guess my name...
>
Je souhaite l'oublier au plus vite.
JC
[View Less]
Bonjour,
Je viens de traduire un programme nommé Straw, aggrégateur de news
RSS/RDF pour Gnome. http://www.nongnu.org/straw/
J'ai fait cela sans véritable connaissance des règles de traductions
(donc pas taper !) et en étant pas très sûr de nombreux termes propre au
jargon XML.
J'en appelle donc à votre bon coeur pour une relecture (de l'indulgence,
je débute !).
Une ancienne version de ma traduction est disponible dans les sources du
soft. Je peux faire parvenir sur demande le nouveau fr.…
[View More]po.
Une relecture implique un test du soft pour voir le résultat en live, je
préviens tout de suite que l'installation de Straw nécessite de
nombreuses compilations de librairies (dans certains cas une
recompilation de db4 même. bon faut être comme moi en redhat 8.1beta
quand même pour cela), mais je peux aider à l'installation.
Voilà. TIA.
[View Less]
Bonjour,
je suis perneur pour:
lg88-E : Optimizing GCC, by Justin Piszcz
lg88-A : Fonts for the Common Desktop Environment (or: How To Alias Your
> --- Original Message ---
> Date: Sun, 2 Mar 2003 13:05:02 +0100
> From: JC <jcornavi(a)club-internet.fr>
>
>
> La Linux Gazette de Mars 2003 est sortie (http://www.linuxgazette.com).
>
> Voici la s�lection des articles disponibles � la traduction. Merci de
> respecter l'identification des articles lors de …
[View More]votre demande de
> traduction.
>
>
> lg88-A : Fonts for the Common Desktop Environment (or: How To Alias Your
> Fonts), by Graham Jenkins : disponible
>
> lg88-B : Linux-Based Telecom, by Janine M Lodato : disponible
>
> lg88-C : The Sushi Pub at the World Internet Center, by Janine M Lodato :
>
> disponible
>
> lg88-D : Perl One-Liner of the Month: Good Enough For Government Work, by
> Ben
> Okopnik : disponible
>
> lg88-E : Optimizing GCC, by Justin Piszcz : disponible
>
> lg88-F : Programming the SA1110 Watchdog timer on the Simputer , by Pramode
>
> C.E : disponible
>
> lg88-G : Book Review: Unix Storage Management, by Dustin Puryear :
> disponible
>
> lg88-H: Doing Things in GNU/Linux, by Raj Shekhar, Anirban Biswas, Jason P
>
> Barto and John Murray : disponible
>
> Les traductions des articles des num�ros pr�c�dents seront bient�t
> disponibles
> en ligne au fur et � mesure de leur relecture/v�rification du respect de la
>
> syntaxe docbook.
>
> Merci de votre contribution
>
> --
> J. Cornavin
> coordination-gazette(a)traduc.org
> _______________________________________________
> Traduc mailing list
> Traduc(a)traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
>
[View Less]