Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/tar-1.13.19.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/tar-1.13.19.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/tar-1.13.19.fr.po
In this file, 211 messages have been translated already, accounting for
92% of the original text size (in raw bytes). Still, 16 messages need
to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned
to the domain `tar' in your team. Else, the team leader (if any) should
inform the translation coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot tar-1.13.19.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `tar'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-tar.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.19.tar.gz
Michel Robitaille <robitail(a)IRO.UMontreal.CA> writes:
> J'ai finale reçu une réponse en rapport à la traduction
> de make. Je me suis lancé afin de compléter le retard.
> Comme nous n'avons aucun signe de vie de la part de Marc Baudoin
> j'aimerais prendre la relève.
Lately I received email by Marc...
> svp changer le traducteur officiel de make.
Okay, I installed this data (I can change it back when needed):
<translator>Marc Baudoin
<mailto>babafou(a)babafou.eu.org
<disclaimer>
<do>flex
<translator>Michel Robitaille
<mailto>robitail(a)IRO.UMontreal.CA
<disclaimer>
<do>a2ps<do>bash<do>bison<do>cpio<do>diffutils<do>enscript<do>error
<do>fileutils<do>gcal<do>grep<do>findutils<do>hello<do>id-utils
<do>indent<do>libc<do>lilypond<do>make<do>parted<do>sh-utils
<do>sharutils<do>tar<do>textutils<do>wget
--
Free Translation Project:
Karl Eichwalder http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/
<voix type="caverneuse" provenance="ciel">
Arnaud Launay, ton Vim-HOWTO n'est pas à jour ! L'original en est à la
version 17.2 et tu n'es qu'à la 14.0, qu'attends-tu !
<roulement-de-tambour/>
</voix>
--
Nicolas Chauvat
http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
PS: y'en a avant-hier qui ont demandé à ce qu'on leur botte le cul :-))
Bonjour,
Je voudrais savoir s'il y a déjà eu des tentatives de traduction des pages
GNU info, au format Texinfo.
Ça m'intéresserait de travailler dessus.
Adrien Rebollo
--
Il me semble que quelqu'un vient de poser une question à propos des
balises editor, collaborator, author, etc.
Voici justement une réponse en provenance de discuss(a)linuxdoc.org
En gros, ça dit : "y'a déjà les bonnes balises, suffit d'utiliser
l'attribut class et d'adapter les feuilles de style".
Je suis assez d'accord. Si vous voulez j'ai un spécialiste du "Docbook
cutomization layer" assis au bureau en face du mien, je peux lui demander
de répondre aux questions de celui qui aurait envie d'adapter les feuilles
de style de Docbook pour générer la gazette... un volontaire ?
--
Nicolas Chauvat
http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
---------- Forwarded message ----------
Date: Tue, 24 Jul 2001 13:29:53 -0300
From: Jorge Luiz Godoy Filho <godoy(a)conectiva.com>
To: Randy Kramer <rhkramer(a)fast.net>
Cc: discuss(a)linuxdoc.org, Florin Andrei <elf_too(a)yahoo.com>,
David Lawyer <dave(a)lafn.org>
Subject: Re: Maintainer Tag?
On Tue, 24 Jul 2001, rhkramer(a)fast.net wrote:
>
> In some cases a maintainer plays a very different role than an
> author -- he may be an editor, a coordinator, and/or a contributor,
> but that is not the same as an author, and a maintainer should not
> necessarily be listed as an author.
If he's an editor, then use that element.
If he's a coordinator, I see it as "<collab
class='coordinator'>...</collab>".
If he's a contributor, then he's what is called a 'collaborator'. Use
the collab element.
> A current author would only exist if the document is undergoing a
> significant rewrite, either for content or language. A significant
> rewrite for language should be distinguished from an edit (by an
> editor) (and a translation, by a translator).
Both, editor and translator, under 'editor' and 'collab' elements.
> DocBook should provide "mechanisms" to support the five categories
> of information listed above.
It already does through the use of the 'class' attribute. If the
stylesheets are or not doing something with that is another question
we can discuss.
> It's on my list of things to do, but if someone else wants to
> provide some insight, that would be appreciated.
As I said, I think it's only needed some customization on our
stylesheet...
--
Godoy. <godoy(a)conectiva.com>
Desenvolvimento de Soluções -- Solutions Development
Conectiva S.A - www.conectiva.com.br - +55 (41) 360-2600
Conectiva Inc. - www.conectiva.com - +55 (41) 360-2600
_________________________
http://list.linuxdoc.org/
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/sharutils-4.2c.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/sharutils-4.2c.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/sharutils-4.2c.fr.po
All its 115 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `sharutils', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sharutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/tar-1.13.17.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/tar-1.13.17.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/tar-1.13.17.fr.po
All its 225 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `tar', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-tar.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.17.tar.gz
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/libc-2.2.3.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/libc-2.2.3.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/libc-2.2.3.fr.po
All its 1145 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `libc', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-libc.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/hello-1.3.32.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/hello-1.3.32.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/hello-1.3.32.fr.po
All its 26 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `hello', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-hello.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.franken.de/users/gnu/ke/hello/hello-1.3.32.tar.gz
Bonjour,
Au cas où cela intéresserait qlqn, j'ai obtenu ça de son auteur et je vais
y réfléchir... si vous avez des idées, n'hésitez pas.
<!-- ...................................................................... -->
<!-- PO DTD V0.1 .......................................................... -->
<!-- File po.dtd .......................................................... -->
<!-- Copyright (c) 2001 Karl Eichwalder ................................... -->
<!-- No warranty, no license restrictions (public domain) ................. -->
<!ELEMENT collection (head, message+)>
<!ELEMENT head (project, version, potdate, podate, translator, team)>
<!ELEMENT project (#PCDATA)>
<!ELEMENT version (#PCDATA)>
<!ELEMENT potdate (#PCDATA)>
<!ELEMENT podate (#PCDATA)>
<!ELEMENT translator (#PCDATA)>
<!ELEMENT team (#PCDATA)>
<!ELEMENT message (comment*, reference*, msgid, msgstr)>
<!ATTLIST message
status (valid|draft|fuzzy|obsolete) "valid"
type (text|html|xml|c|ycp) "text">
<!ELEMENT comment (#PCDATA)>
<!ATTLIST comment
date CDATA #REQUIRED
type (code|prog|trans) "trans"
who CDATA #IMPLIED>
<!ELEMENT reference EMPTY>
<!ATTLIST reference
file CDATA #REQUIRED
line CDATA #REQUIRED>
<!ELEMENT msgid (#PCDATA)>
<!ELEMENT msgstr (#PCDATA)>
<!-- po.dtd end here ...................................................... -->
--
Nicolas Chauvat
http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)