Stéphane Raimbault wrote:
Le 26/04/07, Christophe Merlet (RedFox)redfox@redfoxcenter.org a écrit :
Bonsoir,
Plusieurs traductions françaises ont été commitées dans le SVN sans aucun commentaire !!!
Toute traduction commitée dans le SVN doit être commenté dans le ChangeLog. Il n'est pas acceptable de se permettre de ce genre de fantaisie pour gagner du temps. Quand on la responsabilité de commiter dans le SVN du projet GNOME, la moindre des choses et de le faire avec sérieux par respect pour le projet de traduction française GNOME, par respect pour les autres traducteurs et par respect pour l'ensemble des committeurs qui se pli à cette règle élémentaire.
Un exemple parmi d'autres :
===========================
2007-04-21 Stéphane Raimbault stephane.raimbault@gmail.com
* fr.po:
===========================
C'est évidemment une erreur isolée. Tu aurais pu prendre la peine de signaler le module concerné pour que je puisse la corriger, de plus, la liste de diffusion s'en moque puisque que cela ne concerne pas la traduction.
Bien sûr que cela concerne la traduction.
Je suis ravi que tu n'ai pas trouvé d'autre critique plus pertinente, cela démontre la qualité du travail fourni par la nouvelle équipe.
Répond à toutes les questions de ce courriel. Répond aussi à mon courriel concernant les pangrammes.
Pour information, mes commits (et ceux de Claude) mentionnent généralement les contributeurs : http://svn.gnome.org/viewcvs/medusa/trunk/po/fr.po http://svn.gnome.org/viewcvs/byzanz/trunk/po/fr.po http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-mount/trunk/po/fr.po
C'est sans intéret !! Les mainteneurs font un grep dans le *ChangeLog* pour créditer les traducteurs dans les notes de version.
C'est aussi le ChangeLog qui est fournit avec les paquets sources et binaires. C'est gentil de ta part de citer de temps en temps les traducteurs dans le message de commit subversion, mais complètement stérile. Prend aussi la peine de tenir à jour les en-têtes de fichier de traduction.
J'ai aussi constaté que la traduction de pan2 avait complètement été réécrites au détriment des 2 précédents traducteurs. Comment justifie tu cette décision ?
Librement,