Le jeudi 07 septembre 2006 à 13:14 +0200, Bob Mauchin a écrit :
On 9/7/06, Damien Durand splinux@fedoraproject.org wrote:
Bonjour, voici mon avis, je désapprouve complètement l'idée, je ne suis donc pas d'accord de dépendre de rosetta et autre firme. Le projet gnome est indépendant, gnome n'est pas ubuntu, ubuntu n'est pas gnome, gnome ne doit pas s'identifier à une distribution, en transférant le tout sur rosetta c'est ce que vous être en train de faire. Encore une fois gnome n'est pas ubuntu! ni Fedora, ni Debian etc... Notre outil de traduction est génial pourquoi migrer ? Si chez ubuntu ils retraduisent les applications, c'est leur problème, moi je m'en fou royalement, de toute façon je n'utilise pas ubuntu. Je suis donc assez énervé de lire ce genre de mail! Ce qui me vient à l'espris c'est de migrer vertimus sur les serveurs gnome et non plus sur traduc.org.
Euh on a jamais parlé de migrer sur Rosetta, et ça n'arriverra jamais tant que cet outil ne sera pas libre, et encore il faudrait y trouver des avantages. Jonathan voulait parler de la coordination entre GNOME et Rosetta c'est tout.
Exact, ce qui m'énerve c'est que j'installe pas mal d'Ubuntu à des nouveaux utilisateurs de Linux et que je ne retrouve pas du tout les traductions qui sont faîtes Upstream et que mon boulot (et le votre) ne profite pas du tout à ces utilisateurs.
Même si ce débat concerne Ubuntu/Rosetta en général, les responsables de la traduction française sur Rosetta pourraient (devraient à mon avis), s'ils le voulaient, faire en sorte que les traductions complétées upstream soient importées sur Rosetta et remplacent les chaînes traduites downstream (et non pas seulement les chaînes non traduites sur Rosetta).
En effet, sans vouloir dénigrer le travail fait sur Rosetta, je pense que les traductions Upstream de GNOME sont de meilleure qualité et plus uniforme que les traductions sur Rosetta. Typiquement, le travail d'uniformisation des menus et raccourci n'a pas du tout été porté sur Rosetta et on se retrouve encore avec des menus _Éditer ou _Édition à la place d'É_dition.
Finalement, bien que ça me soit un peu égal personnellement, les crédits de traduction devraient également être donnée aux traducteurs Upstream dans la version Ubuntu.