Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module app-icon-preview — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/app-icon-preview/master/po/fr/
> - pour la traduction de "App Icon Preview is a tool for designing icons which target the GNOME desktop.", tu as traduis "GNOME desktop" par "l'environnement de bureau GNOME" mais ne serait-il pas plus compréhensible en traduisant simplement par "GNOME" ?
« l’environnement de bureau GNOME » est plus cohérent avec la traduction initiale donc pas besoin de le changer finalement.
> - "Open the recent list" -> "ouvrir la liste des récents" semble bizarre, "la liste des récents" oui, mais quels récents ? -> les icônes. Ici ça ajoute un mot mais je ne trouve pas ça très clair sinon
Je me demande s’il ne faudrait pas plutôt clarifier la chaîne en amont, par « Open the recent icons list ».
Je n’ai pas d’avis arrêté par rapport au nom, tu peux sûrement choisir celui qui te paraît le mieux en adéquation avec le sens du nom anglais, et dont la formulation est naturelle.
Sinon ça me paraît bien, il faudra vérifier les guillemets, apostrophes, et espaces insécables (je crois avoir inséré une apostrophe anglaise dans le dépôt de traduction fait pour les petits détails :/ ), etc.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module app-icon-preview — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/app-icon-preview/master/po/fr/
Salut tout le monde,
Bilal a fini de porter l'application en Rust. Pas de changement dans les strings à prévoir, mais une release bientôt.
Peut-on converger sur un nom, pour ne pas rater le coche de la sortie (imminente) ?
Vanadiae, sur les points que tu mentionnes, est-ce qu'il nous reste des choses sur lesquelles tomber d'accord ?
Bilal attend seulement une confirmation de Tobias Bernard avant de sortir la nouvelle version.
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module phosh — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/phosh/master/po/fr/
Ajout de la traduction de la nouvelle chaîne.
J'ai également modifié "Authenticate". Cette chaîne était traduite par "S’authentifier", que j'ai modifié en "Authentification".
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module deja-dup — master — help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/deja-dup/master/help/fr/
- « Sauvegardes automatiques » (Back Up Automatically). Ça serait ça si la chaîne originale était « Automatic backups ». Ici le préfixe -ally se transpose en -ment et « back up » agit en tant que verbe. Donc « Sauvegarder automatiquement ».
- « Définir la liste de dossiers » *une* liste (« a list»)
- « à ne pas inclure de la sauvegarde » dans la sauvegarde
- Il manque à bout à la fin
- « Certaines données » => de vos données (*of your* data)
- « il est possible d'économiser du temps » => vous pouvez économiser (you can). Pas besoin de la voix passive.
- « Faire le ménage dans le système, par exemple, en cas de nouvelle ». Tu as explicitement passer à l'infinitif et changer le « votre » par « le ». il faudrait les remettre.
- « Ensuite, installer <app>Déjà Dup</app » le « you need to » a disparu.
- « l'a empaqueté pour vous » => l’a peut être empaqueté pour vous
- « hub internet » => flathub est un nom. https://flathub.org . Si tu vois un nom que tu ne connais pas, n'essaie pas de la traduire, cherche le pour te rendre compte quelle est la partie du nom qui n’est pas à traduire. De même, le snap store reste ainsi.
- « de la page <gui>Vue d'ensemble</gui> page ». => de la vue d'ensemble. Pas besoin de plus. (je crois d'ailleurs que ce morceau n'est plus à jour avec la nouvelle mis à jour de l'interface utilisateur).
Relis-toi s’il te plaît avant de faire un dépôt, pour débusquer des erreurs avant nous (et ça évite d'avoir à recenser les petites erreurs).
NB: il faudra attendre que l'interface utilisateur soit traduite pour que les noms de boutons correspondent dans l’aide. L’idéal serait que la traduction de l’interface utilisateur soit finie et intégrée à l'application avant celle-ci (l’aide).
Je crois bien que c'est tout (mais je ferai une nouvelle passe une fois corrigé).
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module deja-dup — master — help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/deja-dup/master/help/fr/
Tu as oublié des points à la fin de quelques phrases qui en avaient un dans la chaîne originale. Il faut préférer l’apostrophe typographique ’ au lieu de l’apostrophe anglaise ' . Tu peux l'obtenir avec Alt Gr + G sur clavier Français (variante).
- Un verbe sans sujet explicite ni « to » devant n’est pas à l’infinitif mais à l’impératif (même principe que pour l’interface utilisateur)
- « Attendre la fin de l'examen de l'emplacement de stockage » : je ne suis pas vraiment convaincu de « examiner » pour traduire « scan ». Peut-être « explorer » ?
- « Choisir le ou les fichiers que vous voulez restaurer en ?leur? cliquant dessus » : ajout de « leur » puisque c'est « on them » ?
- « Une boîte de dialogue de restauration apparaît » : apparaîtra car il y a la marque du futur « will ».
- « Choisir si vous voulez écraser les fichiers ou les restaurer dans un nouvel emplacement » : « original backed up » a disparu dans ta traduction. « to » signifie vers dans ce contexte-ci, devenant « vers un nouvel emplacement ».
- « et attendre la fin du processus » : ça n’est pas un processus mais une restauration.
- « Il est également possible de définir en bas à droite de l'onglet […] » Il n’est pas nécessaire d'utiliser la voix passive ici car ça se traduit très bien à la voix active et évite que la phrase soit toute retournée. « Vous pouvez aussi choisir la date de sauvegarde […] »
- « Patientez et une réponse vous sera apportée. » (« Be patient for a reply »). Ça ne signifie pas la même chose, la première fait phrase-type d’un service-client alors que la seconde précise simplement de prendre sa patience en main en attente d’une réponse.
- « C'est à la fois simple et pratique » (It’s really quite easy and is very appreciated). Ici aussi le sens n’est pas le même.
- « Souscrivez à la liste de <link href=\"https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/labels\"><var>prise en charge</var> des problèmes</link> » En fait, la chaîne originale propose de souscrire aux tickets pour le label « Support » (note que ce nom n’est pas traduit dans gitlab donc il ne faut pas le traduire ici sinon les utilisateurs ne trouveront pas le bon label, visible ici https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/labels?utf8=%E2%9C%93&subscribed=…)
- « et participez à la rédaction des réponses de demandes d'aide. » Ici aussi le sens change par rapport à la chaîne originale.
- « Ajuster les préférences de sauvegarde » « vos », pas « les » puisqu'il y a « your » devant « préferences » et non pas « the ».
- « Pour revoir les préférences de sauvegarde ». Review n'est pas voir de nouveau, mais « passer en revue ».
- « est l'endroit où <app>Déjà Dup</app> place les copies des fichiers » : « placera », au futur, indiqué par will. « ses copies » (its). « de vos fichiers » (of *your* files).
- « dans l'attente de leur éventuelle restauration » le sens change ici aussi (so that they can be restored later). Je te propose « pour qu’ils puissent être restaurés plus tard ».
- « Noter que les sauvegardes peuvent être très volumineuses » : « note that » se traduit plutôt « Veuillez notez » ou plus adapté, « Notez bien ».
- « suffisamment de place libre » sur le disque (et éventuellement remplacer « place » par « espace »).
- « En cas d'utilisation d'un disque de stockage externe, le connecter : il est alors affiché dans la liste » La phrase ne correspond ici aussi pas vraiment au sens de la chaîne originale.
- vérifie bien les « you/your » car j’ai vu à d’autres endroits que tu n’utilisais pas « vos, votre, vous ».
- « la chose n'est pas recommandée » (this is not recommanded). La chose ? « Ce n’est pas » plutôt ;)
- « Si le périphérique tombe en défaut » ça n'est pas le périphérique mais le même support de stockage que ce que l'on sauvegarde (par exemple sauvegarder son ordinateur sur celui-ci, ce qui n’a aucun intérêt). donc « votre matériel ». on ne dit pas tomber en défaut mais tomber en panne.
- « les données originelles ». originel n'est pas la même chose que original.
- « Conservation des sauvegardes » (keep backup). Dans l’interface utilisateur, ce morceau est complété par la la durée minimum (par ex « Au moins six mois »), ce qui donnerait par exemple « Converser les sauvegardes » plus loin « Au moins six mois ». C’est là que ça prend tout son sens. Il est toujours bon d’avoir l'interface utilisateur à porté de clique lors de la traduction d’une aide.
Tu changes souvent le sens des phrases, en changeant l’ordre de certains morceaux de phrase et la logique de construction de phrase
Il faut utiliser les espaces insécables à certains endroits (dans les guillemets, avant les signes de ponctuation doubles, etc.). Tu peux trouver le tableau complet dans le wiki https://traduc.org/gnomefr/Typographie (notamment points 1 et 2).
Merci de ta contribution !
(PS: je suis arrivé à la limite du champ de commentaire, je continue dans un autre)
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module deja-dup — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/deja-dup/master/po/fr/
- « @icon@ » n’est pas à traduire puisque c'est le nom du fichier de l’icône de l’application
- « Backup Monitor » : ça ne gère pas les sauvegardes mais surveille régulièrement si c'est le bon moment pour sauvegarder. Par exemple pour une sauvegarde hebdomadaire, le « Backup Monitor » déclenchera une sauvegarde tous les sept jours.
- « Effectue des sauvegardes à intervalles de temps réguliers » : « à intervalles réguliers » devrait suffire. « Schedule » signifie planifier ou programmer (comme dans « programmer un rendez-vous »).
- duplicity est utilisé sans guillemets dans la chaîne originale donc nul besoin des guillemets ici.
- Keep signifie conserver, pas protéger (qui serait « protect » en anglais)
- Un verbe sans sujet explicite ni « to » devant n’est pas à l’infinitif mais à l’impératif. « Keep your important documents safe from disaster » sera donc traduit par « Conservez vos documents importants à l’abri du désastre ».
- « […] et utilise « duplicity » en arrière plan » : « arrière-plan » est utilisé pour le fond d’écran (background ou wallpaper) ainsi que pour « is running in the background » où le programme fonctionne en arrière-plan. Cela créer une certaine confusion. « backend » correspond à un terme informatique (plus d’informations à l’addresse https://fr.wikipedia.org/wiki/Backend) qui se traduit très mal. Le mieux est sûrement de laisser « backend » tel quel, puisqu’aucun autre terme n’est couramment utilisé à la place.
- « Support for local, […] locations » : cette chaîne fait partie d’une liste de fonctionnalités et n’est pas conjugué à la troisième personne du singulier donc ça n'est pas « Prend en charge » mais « Prise en charge ».
- « tel Google Drive » : « tels que » (« tel » s'accordant avec « emplacements »)
- « Compresse et chiffre de façon sure les données » : « vos données » (your data). Cette phrase sonne plus naturelle avec « les données » placé juste après « chiffre ».
- « Incrementally backs up, letting you restore » : La forme anglaise « <proposition 1>, <Base verbale+ing> <sujet> <verbe conjugué> » correspond en français à « <proposition 1>, <sujet> <Base verbale au participe présent> <verbe> », c’est-à-dire que la phrase précédente sera traduit par « Sauvegarde incrémentalement, vous permettant de restaurer […] ».
- « Schedules regular backups » : ici ça n'est pas « regularly » donc ça ne peut pas être traduit par « régulièrement ». En fait, « regular » est ici un adjectif du nom « backups », ce qui signifie que ce sont des sauvegardes régulières.
- « S'intègre bien dans le bureau GNOME » : au bureau GNOME ?
- « En cas de besoin d'un système de sauvegarde complet ou d'un programme d'archivage »: les groupes nominaux anglais se lisent de la fin vers le début. Ainsi, ça n'est pas un « système de sauvegarde complet » mais plutôt un « programme de sauvegarde du système tout entier » (« full system backup » qualifiant alors « program »).
- « Définit la liste des dossiers/répertoires à sauvegarde » ne correspond pas du tout à la première phrase.
- dans la même chaîne, « user's home » correspond au dossier personnel de l’utilisateur (traduit comme tel dans Fichiers et le Manuel du bureau GNOME).
- Les deux points précédents s'appliquent aussi à la chaîne à la négative (deuxième chaîne après celle-ci).
- « La date du dernier lancement de Déjà Dup couronné de succès » : il manque un verbe conjugué dans cette phrase. « a été » entre « Dup » et « couronnée ».
- « Cet horodatage peut être au format ISO 8601. » : « can » -> pouvoir mais « should » n'est pas la même chose que « can ».
- je ne suis pas convaincu que traduire « Whether to […] <verbe infinitif> » par « Convient-il de […] » soit adapté. Pourquoi pas « S’il faut […] », ce qui donnerait « S’il faut sauvegarder périodiquement » pour « Whether to periodically back up » (ce qui permet de virer l’interrogation (?) qui n'est pas présent dans la chaîne originale).
J’ai l'impression que tu as tendance à transformer des verbes en noms et des noms en verbes, ce qui change le sens de la phrase. Par exemple la chaîne « Whether to automatically back up on a regular schedule ».
Je m’arrête à la chaîne « Whether to automatically back up on a regular schedule » (ligne 200) pour l’instant. Si quelqu’un d’autre souhaite prendre le relais pour la suite, qu'il le fasse. Je pourrais sûrement repasser pour continuer par la suite si nécessaire.
Tous ces points (sauf exemple précis et non généralisable) s’appliquent à l’ensemble de ma lecture.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module deja-dup — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/deja-dup/master/po/fr/
Puisque tu as traduit de nouveau l’ensemble du fichier, je ne vois pas bien d’intérêt à corriger l’ancien. Je suppose qu'il suffit que tu insères l’entête de license du fichier venant de launchpad (donc
# French translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
). Est-ce que ça vous paraît bien Alexandre et Claude ?
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-user-docs — gnome-3-36 — gnome-help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/gnome-3-36/gnome-help/fr/
Salut,
j’ai ouvert un rapport d’erreur concernant la chaîne (Section IRC) :
« To create an IRC account in empathy, see the <link href="help:empathy/irc-manage">Empathy documentation</link>. ».
En effet, l’URI ne se réfère pas à une page valide.
Voici le lien :
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/-/issues/73
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module geary — gnome-3-36 — help (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/gnome-3-36/help/fr/
Normalement il ne reste plus de ces erreurs avec ce nouveau dépôt.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module geary — gnome-3-36 — help (français) est maintenant « Traduction en cours ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/gnome-3-36/help/fr/
Il semblerait que la recherche de Gtranslator ne fonctionne pas au top (par exemple chercher « pièce » ne me trouvera qu’une seule occurrence dans une chaîne qui en contenait trois).
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.