Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gtranslator — gnome-3-36 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/gnome-3-36/po/fr/
J'utilise gtranslator (qui est d'ailleurs bien pratique) mais là j'ai juste lu le diff depuis DL (parce que je ne vois pas où est-ce que l'on active le "diff" dans gtranslator) c'est pour ça (je saurais qu'il faut l'ouvrir dans gtranslator la prochaine fois).
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gtranslator — gnome-3-36 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/gnome-3-36/po/fr/
Salut vanadiae,
nous n’utilisons pas le caractère typographique « esperluette » dans les traductions. De plus, je pense que la majuscule de « Rechercher et remplacer » est suffisamment explicite pour exprimer le discernement souhaité entre les deux groupes de mots.
Pour ce qui est du saut de ligne, il apparaît uniquement dans un éditeur de texte classique, mais pas de problème dans une application dédiée (Gtranslator, Poedit…).
Je t’encourage d’ailleurs vivement à utiliser des applications de ce type pour traduire, car elles sont bien plus complètes et performantes pour ce genre de travail.
Je te remercie pour tes remarques et te souhaite bon courage pour tes futures traductions.
Charles.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module phosh — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/phosh/master/po/fr/
On a gardé Shell pour celui de GNOME (information neutre, je n’ai pas encore formé d’opinion sur le sujet).
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module phosh — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/phosh/master/po/fr/
Quelques corrections sur la typographie :
- les ... sont désormais des …
- les guillemets et apostrophes anglais sont désormais français
- utilisation d'espaces insécables quand pertinent
Traduction de chaînes manquantes, et correction de certaines chaînes. J'attire votre attention sur « Shell » qui était traduit comme « Interpréteur » auquel je préfère « Interface ».
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module xdg-desktop-portal-gtk — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/xdg-desktop-portal-gtk/master/po/fr/
J'ai remplacé les apostrophes par des apostrophes typographiques. J'ai aussi ajouté un espaces insécables avant les signes doubles, les mnémoniques et envoyé une correction pour mon commentaire.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-2048 — gnome-3-36 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-2048/gnome-3-36/po/fr/
Cela me va très bien si c'est ton nom qui commit.
Sinon ça me paraît bon à pousser avec tes nouvelles modifications.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-2048 — gnome-3-36 — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-2048/gnome-3-36/po/fr/
j'ai enlevé le "qui" du "A running game having reached the 2048 tile" parce que j'avais oublié le contexte de cette chaîne (commentaire d'un image) donc je l'avais enlevé.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-2048 — gnome-3-36 — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-2048/gnome-3-36/po/fr/
J'ai remplacé "un jeu en fonctionnement" car c'est effectivement mieux. J'ai remplacé les apostrophes par "right single quotation mark" comme wikipédia l'indique (il faudrait que je mette au bépo un jour :D ). Il se peut qu'il manque un espace insécable mais normalement non, j'ai vérifié de nouveau une seconde fois.
Ci-joint la traduction.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-2048 — gnome-3-36 — po (français) est maintenant « Traduction en cours ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-2048/gnome-3-36/po/fr/
Est-ce que ça serait possible de commit en gardant le pseudo (donc pas de prenom ni nom, juste "vanadiae") ?
Je fais les modifications. Est-ce qu'il y a une règle à suivre pour les espace insécable fine ou pas besoin de les mettre ?
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.