Le 21 janvier 2011 17:08, Alain LOJEWSKI <allomervan(a)gmail.com> a écrit :
> Question probablement bête, mais je les trouve où ces messages dans
> Banshee? Car je ne possède aucun de ces appareils iPod, Android ou autre
> machin...
>
Je ne sais pas et c'est la raison pour laquelle je te posais la question.
Puisque c'est en rapport avec les greffons, cela ne serait pas dans les
préférences/greffons ???
Si on ne les trouve pas dans l'interface alors ta proposition de
modification me convient.
> PS : OK, je ferai attention de transmettre à la liste, j'oublie parfois.
>
Moi aussi cela m'arrive (souvent)
Bruno
>
> Le 21 janvier 2011 15:03, bruno <annoa.b(a)gmail.com> a écrit :
>
>> Re,
>>
>> Je voulais dire une capture d'écran de Banshee pas celle du fichier po.
>>
>> Bruno
>>
>> PS : tu as oublié de faire "Répondre à tous" dans la liste ne voit pas ton
>> message
>>
>>
>>
>>
>> Le vendredi 21 janvier 2011 à 13:40 +0100, Alain LOJEWSKI a écrit :
>>
>> Voici une capture. Il y à d'autres chaînes comme ça disséminées avant et
>> après dans ce même contexte de prise en charge de différents périphériques.
>>
>> Le 21 janvier 2011 10:46, annoa.b(a)gmail.com <annoa.b(a)gmail.com> a écrit
>> :
>>
>> Bonjour,
>>
>> Je ne sais pas si la traduction actuelle est bonne ou pas.
>> Cela dépend du contexte, si tu pouvais faire une copie d'écran de
>> l'endroit où apparaissent ces chaînes, on pourrait trancher.
>>
>> Bruno
>>
>>
>> Le 21 janvier 2011 10:17, <noreply(a)gnome.org> a écrit :
>>
>>
>>
>> Bonjour,
>>
>> Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module banshee - master - po
>> (français).
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/po/fr
>>
>> J'aimerais votre avis sur le fait qu'il y a beaucoup de chaînes traduites
>> de cette façon :
>>
>> msgid "Support for most iPod devices."
>> msgstr "Fournir la prise en charge de la plupart des iPod."
>>
>> D'après le sens du texte, je comprend "support" (qu'il soit placé au début
>> ou à la fin de la phrase) comme un substantif qui, à mon avis, ne devrait
>> pas être traduit par un verbe.
>> Je propose plus simplement :
>>
>> msgstr "Prise en charge de la plupart des iPod."
>>
>> Si vous êtes d'accord, et à moins qu'il y ait un impératif que j'ignore,
>> je propose de modifier toutes ces chaînes.
>>
>> AlainLojewski
>> --
>> Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
>>
>>
>>
>>
>>
>
Bonjour,
L'état du module murrine - master - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/murrine/master/po/fr
Comment traduire ?
msgid "Increse/Decrease the highlight shade"
msgid "Increse/Decrease the lightborder shade"
msgid "Increse/Decrease the prelight shade"
msgid "Increse/Decrease the text shadow shade"
msgid "Stepper style"
Le contexte est la personnalisation d'un thème de gestionnaire
de fenêtre.
Qu'est ce que le "stepper" ? (le rectangle qui est dans l'ascenseur ?)
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnumeric - master - po-functions (français) est maintenant « Commité ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po-functions/fr
J'ai laissé 2 fuzzys :
#: ../plugins/fn-financial/functions.c:3274
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "VDB calculates the depreciation of an asset for a given period range "
#| "using the double-declining balance method."
msgid ""
"VDB calculates the depreciation of an asset for a given period range using "
"the variable-rate declining balance method."
msgstr ""
"VDB calcule l'amortissement d'un actif pour une suite d'exercices en "
"utilisant la loi de dégressivité à taux variable."
et
#: ../plugins/fn-financial/functions.c:984
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "DOLLARFR converts a fractional dollar amount into a fraction which is "
#| "represented as the digits after the decimal point. For example, 2/8 "
#| "would be represented as .2 while 3/16 would be represented as .03."
msgid ""
"DOLLARFR converts a decimal dollar amount into a fractional amount which is "
"represented as the digits after the decimal point. For example, 2/8 would "
"be represented as .2 while 3/16 would be represented as .03. This is the "
"inverse of the DOLLARDE function."
msgstr ""
"DOLLARFR convertit un montant décimal de devise en montant fractionnaire dont le "
"numérateur est représenté par autant de chiffres après la virgule décimale "
"que le dénominateur en comporte. Par exemple, DOLLARFR(2/8;8) donnera ,2 "
"alors que DOLLARFR(3/16;16) renverra ,03. Il s'agit de la fonction inverse "
"de la fonction DOLLARDE."
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.