Bonjour,
L'état du module libepc (ui - gnome-extras - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1354
Commentaire :
Bonsoir!
je viens de finir la traduction.Je suis à votre disposition pour les remarques.
Cordialement,
qjessye
Salut,
à quelques heures de l'échéance (c'est quand et à quelle heure exactement
d'ailleurs ? )
qu'est ce qui urge (traduction ou relecture) ?
de quoi ?
Bruno
Bonjour,
L'état du module gvfs (ui - gnome-2-22 - desktop) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1343
Commentaire :
Utilisation de « média » pour « media » (suite au courriel de Claude).
#: ../hal/ghaldrive.c:730
#, c-format
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr ""
"L'éjection du support a échoué ; un ou plusieurs volumes sont occupés sur le support."
Cette phrase montre qu'il n'était pas possible d'utiliser « Volume » pour traduire « Media » :)
je trouve que « occupé » prête à confusion avec espace disponible, j'ai remplacé par « en cours d'utilisation ».
Cordialement,
Stéphane Raimbault
Bonjour,
L'état du module gnome-devel-docs (doc - gnome-2-22 - devtools) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1176
Commentaire :
Merci pour cette super relecture. Par contre, nous remplaçons systématiquement "supporté" par "pris en charge".
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module glade3 (ui - gnome-2-22 - devtools) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1174
Commentaire :
A relire, je ne sais pas finalement si j'ai bien fait de
traduire car je ne connais pas le logiciel et j'ai mis ma version de traduction.
Croisons les doigts (pour se les faire taper dessus)
Bruno
Cordialement,
bruno
Bonjour,
L'état du module f-spot (doc - gnome-extras - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=902
Commentaire :
Fichier tar.gz car fichier PO + 1 PNG
Quelques "fuzzys" à relire.
Il faut modifier le fichier UI en adéquation, je me le réserve.
Cordialement,
bruno
Bonjour,
L'état du module gnome-devel-docs (doc - gnome-2-22 - devtools) est « Relu »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1176
Commentaire :
Bon, cela m'a pris énormément de temps, et je n'ai pas fini (j'ai dû relire une petite moitié)... Je propose de committer cela en l'état, car c'est mieux que rien, et je continuerai la relecture pour 2.22.1.
Il y a eu pas mal de changements/corrections. Notamment :
s/convivialité/ergonomie/ pour usability (les deux termes étaient utilisés pour la traduction et ergonomie est le plus correct)
s/multi-linguisme/internationalisation/ pour internationalization (même raison)
comprehensive : s/cohérent/complète/ (je n'ai pas trouvé mieux)
guidelienes : s/lignes de conduite/recommendations/
"a number of" : s/un certain nombre de/de nombreuses/
s/habituels/usuels/
API/ABI => interfaces de programmation/binaires
Cordialement,
Vincent Untz
Quelque trucs possiblement améliorables pour la page
http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/
"
GNOME 2.22 offre en avant-première la possibilité de prévisualiser et de
lire les vidéos et le contenu en Flash en utilisant le décodeur Flash
libre et ouvert, swfdec.
"
En anglais, je comprends "free and open", mais en français, "libre"
suffit. Je crois que "libre et ouvert" est redondant. Cela soit dit sans
vouloir ouvrir un troll ... à mon sens "ouvert" n'implique pas "libre",
mais "libre" implique bien "ouvert"
+++++
"
Beaucoup de travail a également été dépensé pour améliorer sa qualité et
sa stabilité.
"
En français, on ne *dépense* pas du travail. Je propose
"
Beaucoup de travail a également été _fourni_ pour améliorer sa qualité
et sa stabilité.
"
++++
"
VI.I.I. Régressions
Bien que GVFS corrige de nombreux problèmes pré-existants résultant de
l'utilisation de GNOME-VFS, il existe actuellement encore quelques
régressions de fonctionnalités. Les plus notables sont le manque des
cibles fonts:// et themes:// .
"
Si je comprends bien la structure du document, cela devrait être le point
VI.II et non VI.I.I
Ce qui décalerait les numéros suivants : par exemple VI.III. EDI Anjuta
et non VI.II. EDI Anjuta
De plus, j'aurais mit le point "Régressions" en fin de partie pour les
développeurs, et non au milieu. Voire peut-être même dans la partie "En
route pour GNOME 2.24"
++++
C'était mes deux centimes
Bonne journée
Laurent
Bonjour,
L'état du module release-notes (doc - gnome-infrastructure - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1364
Commentaire :
Oups, je n'avais pas vu que le commit avait échoué hier soir. C'est OK maintenant.
Cordialement,
Claude Paroz