Le Ven 7 octobre 2011 09:06, Kévin Raymond a écrit :
2011/10/7 bruno annoa.b@gmail.com:
Le vendredi 07 octobre 2011 à 08:39 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
On Oct 7, 2011, at 7:50 AM, Jean-Philippe Guérard wrote:
J'aimerais bien mettre en place un moyen de mettre à jour le glossaire avec une liste de traductions au lieu de le mettre à jour mot par mot. Est-ce que cela intéresserait d'autres utilisateurs ?
Oui :)
Oui également
Oui ! Mais il faudrait gérer les collisions (si une entrée n'existe pas on ne l'ajoute pas et on le signale à la fin).
Oui, j'aimerais bien avoir une façon souple de gérer l'existant. Mais ce n'est pas forcément très simple, car il peut y avoir plusieurs traduction pour un même mot et comme les traductions peuvent évoluer.
Je vais y réfléchir.
Merci pour cette explication Jean-Philippe, J'ai tellement pris l'habitude d'utiliser la recherche que je n'avais pas vu le lien connexion?
Pour les mémos, « XXX » est le mois ? Je pensais que ce serait le nom d'utilisateur, mais avec « web » on obtient mémo de février.
^^
En fait, février, c'est mon pseudo sur le site ^^
Les mémo de février sont des traductions tirées de mon lexique personnel : http://tigreraye.org/Mini-dictionnaire
Quand tu parles de compte au nom de projets, c'est pour le champ « source » ?
Oui.
Je ne tiens pas spécialement à différentier Fedora du reste. Notre règle c'est prendre GNOME comme référence, si ça ne nous plaît pas on passe à la proposition suivante, sinon on applique nos règles. Cependant, si on ajoute notre liste de mots et qu'elle n'est pas approuvée par tous, ça ne me dérange pas de différencier la source (enfin, le mémo de XXX).
Le but n'est pas tellement de différencier un projet d'un autre, mais d'indiquer quel projet utilise cette traduction. L'idée est plutôt d'une information pour les utilisateurs du glossaire.
La différence entre les différents types de sources est que les projets de traduction officiels ont directement leurs noms et les utilisateurs individuels ont des sources « Mémo de xxx ».
Donc il serait assez logique que dans votre cas, la source soit « Fedora » ou « Fedora-fr », mais que des membres individuels du projet puisse avoir leur propre glossaire comme « Mémo de xxx ».
Nous comptons également avoir des traductions cohérentes avec Mageia, (le but ultime serait qu'on ai tous les mêmes habitudes, mais la langue française est une science qui ne se maîtrise pas facilement et avec un vocabulaire pas vraiment définit ou adopté). Vous rejoindre est le premier pas. Enfin, open-tran.eu nous prouve qu'on n'est pas encore autant unifié.
Si la source est sur un dépôt publique, je peux regarder pour passer par une variable GET.
Les sources sont disponibles ici :
http://svn.traduc.org/listing.php?repname=glossaire
Bonne soirée !