Bonjour (bonsoir...)
J'ai échangé qques courriels récemment, avec Philippe, sur la nécessité de
corriger le style ou les maladresses du texte original (à ce propos,
Philippe, l'auteur du texte dont nous parlions est ukrainien, et on peut
avoir quelque indulgence pour la qualité de son anglais. En l'espèce, cela
renforce tes arguments).
La traduction d'un article de la Gazette, sous ma supervision, par Romain
Dufils, élève-ingénieur en 4ème année INSA, vient d'être mise en ligne.La
traduction qu'il avait proposée, du terme "unkillable", a été changée à la
relecture. Elle m'a surpris.
"Creating an Unkillable Process" = "Créer un processus intuable"
Il est vrai que même en anglais, "Unkillable" n'existe pas. Néanmoins, il
est construit à partir de l'emploi de "kill" dans le sens de "arrêter",
emploi de la langue familière ("He killed the engine, and got out of the
car", qu'on ne traduirait pas par "il tua le moteur..."). Le terme a été
largement repris dans la littérature informatique en anglais, mais étant
particulièrement sensible à l'invasion excessive de l'anglais et des
angliscismes chez les informaticiens, j'avais proposé à R.Dufils de
traduire le titre par :
"Création d'un processus impossible à supprimer" (ce qui n'est peut-être
pas génial...)
Du coup, et comme je sais que les défenseurs du logiciel libre ont
beaucoup d'humour et se lâche parfois, je me suis dit qu'on pouvait se
permettre une pirouette, du genre :
"Touche pas à mon processus!"
avec en sous-titre "ou comment créer un processus que personne ne pourra
tuer..."
J'attends vos réactions avec impatience et intérêt.
Très cordialement,
Y.Benoist