Bonjour, si vous permettez, j'aurai quelques petits probl�mes � vous
(ex)poser.
J'ai � chaque fois mis le texte original suivi d'un essai de
traduction.
Les suggestions sont les bienvenues ....
1. " When -fgcse-lm is enabled, global common subexpression elimination
will attempt to move loads which are only killed by stores into
themselves "
Quand \fB\-fgcse-lm\fR est activ�, l'�limination des sous-expressions
communes globales essaiera de d�placer les load qui sont ONLY KILLED
BY STORES INTO THEMSELVES.
rem : apparemment, load et store sont des noms d'instruction.
2. "After register allocation and post-register allocation instruction
splitting, <...> "
Apr�s l'allocation des registres et ???, <...>
3. As a special kludge, <...>
4. G�n�rer du code pour un syst�me WITH SPLIT I&D.
5. " The assembler attempts to widen density instructions to align
branch targets and the instructions following call
instructions. If there are not enough preceding safe density
instructions to align a target, no widening will be performed. The
default is \fB\-mtarget-align\fR. These options do not affect the
treatment of auto-aligned instructions like \f(CW\*(C`LOOP\*(C'\fR,
which the
assembler will always align, either by widening density instructions or
by inserting no-op instructions."
L'assembleur essaie de WIDEN DENSITY INSTRUCTIONS pour aligner les
cibles de branchements et les instructions suivant les instructions
d'appel. S'il n'y a pas assez de PRECEDING SAFE DENSITY INSTRUCTIONS
pour aligner une cible, aucun WIDENING ne sera effectu�. Le d�faut est
\fB\-mtarget-align\fR. Ces options n'affectent pas le traitement des
instructions auto-align�es comme �\ LOOP\ �, que l'assembleur alignera
toujours, soit en WIDENING DENSITY INSTRUCTIONS, soit en ins�rant des
instructions no-op.
-> �largir, augmenter la densit� des instructions ???
6. Texte de BACK-COVER : couverture arri�re, dos de couverture ???
Voil�, c'est tout.
Merci d'avance pour votre aide.
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Sign up for SBC Yahoo! Dial - First Month Free
http://sbc.yahoo.com
2
1
FR - NL- DE
by ivan.vandervaeren@belgacom.be
03 Jul '02
03 Jul '02
Quelqu'un pourrait-il m'aider à trouver la traduction en allemand et néerlandais de "forfait" (dans le contexte télécom, représente un accès à une ligne + volume de communications) ?
Merci
-------------------------------------------------
Best regards,
Ivan VANDERVAEREN
**** DISCLAIMER ****
"This e-mail and any attachments thereto may contain information
which is confidential and/or protected by intellectual property
rights and are intended for the sole use of the recipient(s) named above.
Any use of the information contained herein (including, but not limited to,
total or partial reproduction, communication or distribution in any form)
by persons other than the designated recipient(s) is prohibited.
If you have received this e-mail in error, please notify the sender either
by telephone or by e-mail and delete the material from any computer.
Thank you for your cooperation."
1
0
FR - EN
by ivan.vandervaeren@belgacom.be
03 Jul '02
03 Jul '02
Bonjour à tous,
Je cherche la traduction anglaise de l' "avant-projet de loi visant à réformer l'impôt des sociétés et à promouvoir les investissements". Quelqu'un pourrait-il m'aider?
Merci d'avance
-------------------------------------------------
Best regards,
Ivan VANDERVAEREN
Belgacom S.A. - FIN/BOP
Translator
> * : 02/202.71.70
> * : 02/203.16.63
>
>
>
**** DISCLAIMER ****
"This e-mail and any attachments thereto may contain information
which is confidential and/or protected by intellectual property
rights and are intended for the sole use of the recipient(s) named above.
Any use of the information contained herein (including, but not limited to,
total or partial reproduction, communication or distribution in any form)
by persons other than the designated recipient(s) is prohibited.
If you have received this e-mail in error, please notify the sender either
by telephone or by e-mail and delete the material from any computer.
Thank you for your cooperation."
Pour ceux qui souhaiteraient convertir du HTML en docbook, voici un
petit lien.
--
Nicolas |\ _,,,---,,_
CHAUVAT ZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-'
'---''(_/--' `-'\_)
Bonjour,
Qui aurait un peu de temps pour m'aider à faire une première version
(très simple) de http://fr.tldp.org/ ?
--
Nicolas |\ _,,,---,,_
CHAUVAT ZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-'
'---''(_/--' `-'\_)
Hello,
Ca fait mainenant un ptit moment que j'ai accepté de devenir coordinateur
pour ce projet, et je commence à trouver mes marques. Pour le prouver, je
vous donne ici un petit état des lieux, avec qui fait quoi, et qu'est ce
qu'il reste à faire, puis je donne les directions que je souhaite prendre.
/*---------------\
| Etat des lieux |
\---------------*/
Paquets pour lesquels tout va bien (classés par traducteurs) :
Laurent Bourbeau : 1 paquet (texinfo)
Pierre Machard : 1 paquet (lingotech)
Jean-Philippe Guérard : 2 paquets (nano nano_1_0)
Gael Quéri : 2 paquets (gnupg sed)
Régis Rampnoux : 1 paquet (jpilot
Michel Robitaille : 42 paquets (a2ps bash bfd binutils bison cpio diffutils
enscript error fileutils findutils flex gas gawk gcal gcc gettext gprof
grep hello id-utils indent jwhois kbd ld libc lilypond m4 make
mysecretdiary opcodes parted ptx recode sh-utils sharutils soundtracker
tar textutils utils-linux wdiff wget)
Paquets ayant un traducteur, mais pas à jour :
vorbis-tools (Martin Quinson) : j'ai soumis un patch au développeur pour
que ca soit plus simple à traduire, j'attend encore.
Paquets qui viennent de recevoir un traducteur, ou qui sont sur le point :
aegis : Jerry Pendergraft est traducteur de ce projet depuis un moment, il
vient de convaincre le développeur de rentrer dans le projet. Reste
plus qu'à envoyer une traduction au robot.
clisp : Bruno Haible traduisait ce projet avant qu'il ne rentre dans le TP,
et il est inscrit comme traducteur. Reste plus qu'a envoyer une
traduction au robot. J'ai contacté Bruno, sans réponse pour
l'instant.
clisplow : Je ne comprend pas la différence entre ce projet et clisp de base.
man-db : À l'inclusion du projet, j'ai contacté l'ancien traducteur,
Laurent Pelecq, qui a bien voulu s'enregistrer aupres du TP et
continuer son oeuvre.
Paquets où on sait pas bien qui va traduire :
fetchmail : J'ai contacté tout ceux qui ont traduit ce projet avant qu'il
ne rentre dans le TP. A priori, c'est Thierry Vignaud qui va
continuer, tandis que Sébastien Kalt et Guy Brand vont s'incrire
comme traducteurs au TP, et chercher d'autres projets pour se
consoler.
gpsdrive : J'ai contacté jfrancois(a)free.fr (je ne connais pas son vrai
nom), car il traduisait le projet avant son inclusion. Il m'a dit
qu'il allait regarder le TP, et j'attend encore de ses nouvelles ;)
gthumb : Traduit ailleurs. Je contacte Stéphane Genaud <genaud(a)icps.u-strasbg.fr>
et gthumb-devel(a)lists.sourceforge.net asap.
lynx : Il faut que je contacte Jim Spath <jspath(a)bcpl.net>, et
Pierre Amadio <pierre.amadio(a)libertysurf.fr> qui semblent
traduire le projet en dehors du TP.
paxutils : Semble traduit à la source par Michel Robitaille (qu'il faut que
je contacte)
sketch : Y'a un bug dans le robot du TP, le projet est à la fois traduit
ailleurs et traduit par Michel Robitaille... Je contacte les
mainteneurs.
Paquets qui chechent des traducteurs (à ma connaissance) :
cook : http://www.canb.auug.org.au/~millerp/cook/
gretl : http://gretl.sourceforge.net/
libiconv : http://www.gnu.org/software/libiconv
lifelines : http://http://sourceforge.net/projects/lifelines
la base de données indique une traduction externe, mais y'a rien de
tel dans le CVS du projet.
wastededge : http://adonthell.linuxgames.com/
sp : Le site du projet timeout. Je n'en sais pas plus.
Paquets qu'il faudrait retirer de la base de données :
gnome : C'est un projet de traduction indépendant, maintenant.
gzip : The current gzip release does not support this catalogue.
python : Il ne me semble pas que ce projet utilise gettext (yet)
readline : Ce paquet ne semble pas internationalisé
time : Ce paquet ne semble pas internationalisé
Ces statistiques sont basées sur la base de données du TP d'aujourd'hui, et
comportent toutes les erreurs de recopie nécessaires (et bien d'autres).
/*-------------------\
| Directions à venir |
\-------------------*/
C'est ce que je compte faire personnellement, mais si vous voulez m'aider,
je ne vous en voudrais évidement pas.
1) Nettoyer la base de données
- essayer de faire rentrer les traducteurs externes dans le projet
- essayer de faire retirer les domaines qui ne servent à rien
- ajouter des descriptions courtes aux domaines, pour qu'on sache de quoi
parle le domaine sans aller sur une autre page.
2) Etendre le projet
- faire entrer d'autres projets (comme dpkg et debconf, que je traduis)
- autoriser les sous domaines (c'est une limitation connue du robot,
j'aimerais pouvoir ranger les domaines en arborescence)
- Demander un message de log à la CVS dans toutes les transactions avec
le robot (pour aider les membres d'une équipe à etre au courant de ce
que les autres font, par exemple).
- faire une interface coté développeur du robot, qui sache gérer le CVS.
au lancement d'une cron, ce robot-devel ferait un checkout de l'arbre
cvs, mettrait les po à jour (grace à une commande qu'on lui dirais),
enverrai ces nouveaux po au robot gestionnaire existant, pour qu'il les
passe aux traducteurs.
En echange, il commiterai les changements des traducteurs dans le cvs,
apres vérification par le robot gestionnaire.
- Trouver une idée pour qu'on puisse avoir un systeme de suivi des bogues
de traduction. Pleins de domaines sur savanah ? Un bts Debian (faudrait
qu'il soit empaqueté, et pas seulement en CVS) ? Un bugzilla ?
- Traduire autre chose que les programmes grace à des moulinettes
po <-> docbook (merci KDE, elle existe)
<-> man page (j'ai des idées, mais ca semble un peu dur)
<-> pod (doc perl ; c'est en bonne voie)
<-> texinfo (j'ai pas encore regardé)
<-> html (idem)
3) recruter du monde pour traduire / relire
4) Devenir maitre du monde
Ben oui, comme tout le monde, non ?
Merci d'avoir lu ce mail jusqu'à la fin. C'est cool, j'avais pas envie de
bosser ce matin, et il est midi. Mission accomplie ;)
Bye, Mt.
--
Und auch jetzt ist ein Mensch mehr Affe als irgend ein Affe.
--- F. Nietzsche
Bonjour,
j'aurais besoin d'un petit conseil pour traduire fork.
la phrase est :
the daemon does not detach from the terminal or fork any children.
J'ai traduit par:
le démon ne se détache pas du terminal ou ne génère aucun enfants.
Je sais que fork est plus dans le sens de diviser, bifurquer, mais cela ne fait pas vraiment de sens dans la phrase.
J'attends vos commentaires.
Merci.
Je cherche a traduire l'expression :
<contexte>
Premission is granted to copy,... under the terms of the GNU FDL...;
</contexte>
with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
^
Cette expression ci-dessus
Franchement en francais ca sonne vraiment bizarre et c'est
incomprehensible. Vous avez une petit idee ?
P.S. : il ne s'agit pas de traduire une license mais un bout de texte
referant aux droits de publication et reproduction du document se
referrant aux license.
merci,
Sebastien.
bonjour,
j'ai traduit comme Linux Kernel Internal (Guide du LDP), n'ayant pas
eu de retour, je le repropose à la relecture ( c'est plus que necessaire
-:) ).
Yael.