Arnaud Launay a écrit:
>[tiens, une réponse en privé. c'est voulu ?]
>
J'envoie mes réponses à l'expéditeur et à la liste lorsqu'elle est
concernée.
>
>Le Mon, Mar 03, 2003 at 10:34:36PM +0100, JC a écrit:
>
>
>>>Je ne suis même pas sûrs que les howtos traduits sont lus. Pas
>>>plus que les howtos en VO, d'ailleurs...
>>>
>>>
>>Alors je me demande quel est l'objet de vos doléances...
>>
>>
>
>Avoir une liste à jour, avec la liste des howtos, avec les infos
>du type auteur/version, traducteur/version traduite, et un truc
>marqué "à jour/à faire".
>
Si vous pensez que les howtos ne sont pas lus, à quoi cela pourrait-il
donc bien servir, n'est-ce pas, si je suis votre raisonnement. Mais
rassurez-vous, ils sont lus par un nombre considérable d'utilisateurs et
même de professionnels, je peux vous l'assurer.
>Voire carrément à un mail envoyé au
>traducteur à chaque nouvelle version à traduire.
>
>Enfin, c'est à mettre dans la liste traduc-features, quoi. C'est
>pas un reproche... Mon reproche, c'est plus que j'ai
>l'*impression* que plus de moyens sont consacrés à d'autres
>documents que les howtos, et que *je* considère comme moins
>importants.
>
On se demande pourquoi vous n'avez pas porté votre candidature de
super-organisateur 'qui voit tout', 'qui sait tout' lors de la
réorganisation du site. Il est vrai qu'il est beaucoup plus facile de
critiquer le travail d'autrui quand on n'y participe pas. Les
conseilleurs ne sont pas les payeurs.Créez donc votre propre projet,
comme ça il correspondra certainement beaucoup mieux à vos desiderata.
Pour en revenir au nôtre, il est vrai que tout n'est pas encore parfait,
pas terminé, pas à jour (pour la gazette, je le sais, même si vous
'considérez qu'elle est moins importante' - néanmoins c'est l'un des
rares efforts de traduction en français d'articles de presse américains
sur Linux) etc., mais vous qui savez tout n'êtes pas sans ignorer que le
travail de mise en place est considérable et comme pour tout projet basé
sur le volontariat, chacun amène sa pierre à l'édifice en fonction de
son temps libre.
>>>Encore un alcoolo. C'est pas un pilier de traduc, c'est un
>>>pilier du bar de traduc :)
>>>
>>>
>>J'ai beaucoup de défauts mais 'pilier de bar' pas encore, je le
>>laisse à d'autres....
>>
>>
>
>Ça viendra, il faut laisser du temps au temps.
>
Pour qui vous prenez-vous ? Je ne vous pemets pas ce genre d'insinuation.
>>Joëlle Cornavin (ou JC)
>>
>>
>
>Pleased to meet you, hope you guess my name...
>
Je souhaite l'oublier au plus vite.
JC