Hello,
We cannot translate the following string in french:
#: src/dd.c:307
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
This is because people from France would like to write 1.000.000 and the
ones from canada would like to write 1,000,000. To fix this issue, there is
three …
[View More]solutions: either split the translation for both country (quite
overkilling), choose that the solution from France should apply worldwide
(quite rude) or use fprintf to have the LC_NUMERIC field from locales to do
the job automagically.
The following patch do the third one. Could you consider applying this?
Thanks, Mt.
PS: please keep me or the list of french translators CCed in replies.
--
Freedom is not free.
[View Less]
>
>
> > > > > car "après que" est toujours suivi de l'indicatif, même si la
> > > > > plupart des gens se trompent en l'employant.
> > > >
Vrai.
>
> > > > Personnellement, je ne suis pas d'accord avec toi, et je dirai
> > > > que« après que » est suivi du subjonctif, indicatif dans ce cas.
argh.
>
> > >
> > > Ma petite femme m'a aussi toujours corrigé sur le fait que après
> > > que + …
[View More]indicatif.
> >
> > J'ai reçu un message en privé avec un URL indiquant la règle, et c'est exact,
> > il faut l'indicatif.
> >
> > > Mais il me semble clair qu'on aura après que + subjonctif dans
> > > quelques années, parce que la langue est vivante.
Oui, il est vrai que la langue est vivante ; et peut-être que "après que + subjonctif" sonne mieux mais là il me semble que l'on s'éloigne de notre tâche première, si dure soit-elle.
En effet, si "MicroProut" me semble mieux sonner, pourquoi ne l'utiliserai-je pas ? OK j'exagère, mais si l'on ne se réfère pas à une règle et à toutes ses exceptions, dieu sait s'il y en a, nous nous retrouverons avec des termes impossibles à vaincre sans revoir un historique des discussions sur le sujet, trouver s'il y a "jurisprudence" et ensuite voir si ça "sonne".
D'un point de vue personnel, "après que + subjonctif" me fait tiquer. Chaque fois que je vois cette forme - aussi répandue que le "si j'aurais su...", c'est tout le texte qui en prend un coup tout comme la qualité de la traduction.
De plus, beaucoup de gens connaissent cette règle (même si OUI, moi aussi j'ai toujours trouvé ça bizarre comme construction) et risquent de se rendre compte de la supercherie ;-)
P.S. : désolé pour les guillemets non-français, Sylpheed est incapable d'en changer.
Roméo.
[View Less]
Pour ceux que çà intéresse, si vous utilisez emacs, voici un petit
programme elisp vous permettant de faciliter la saisie des É, À, etc.,
et de rendre vos documents plus conformes à la typographie française
« officielle ».
C'est un peu plus simple que de modifier la config. globale du clavier
comme expliqué précédemment (même si moins général).
(defun upcase-char ()
"Placer le caractère précédent en majuscule."
(interactive)
(upcase-region (1- (point)) (point)))
(defun downcase-char ()
…
[View More] "Placer le caractère précédent en minuscule."
(interactive)
(downcase-region (1- (point)) (point)))
(global-set-key [?\C-c ?u] (function upcase-char))
(global-set-key [?\C-c ?l] (function downcase-char))
Une fois compilées, ces formes vous permettront de mettre en majuscule
le caractère précédent avec C-c u (ou en minuscule avec C-c l)
Rem : -vous auriez également pu utiliser une méthode d'entrée
(cf. toggle-input-method), mais (je trouve que) c'est assez embêtant
pour les textes français vu la grande utilisation qui est faite de
« d' », « l' », « m' », « n' », ... (de l'élision du « e » donc)
-Une autre possibilité est de sélectionner la région faite du caractère
en question, et d'utiliser upcase-region (ce qui est exactement ce que
font mes fonctions).
-Pour plus d'informations, invoquez « info elisp » et/ou « info emacs ».
Voilà. J'espère que ça peut aider quelqu'un parmi vous.
Bonne nuit à tous.
--
Clé publique gpg : http://users.belgacom.net/bn304001/gpgPubKey.txt
ID : 1024D/84544833 : 34CB 855A C90A C74A 7D1A 4556 80ED 0551 8454 4833
[View Less]
Hello!
The Free Software Foundation has received more translation disclaimers.
Please check below if the transcription is accurate. Ensure your name and
electronic mail address is written the same way you intend to do it in the PO
files you produce. Please also check that the team, between square brackets,
is properly identified. mailto:translation@iro.umontreal.ca for reporting any
error. Also use this address for sending any pending PO file you might have.
If you happen to have a home …
[View More]Web page, please send me the URL, as I now
maintain this information as well in the Translation Project registry.
> TRANSLATIONS Martin Quinson 2003-03-19
> Disclaimer. [fr]
> martin.quinson(a)ens-lyon.fr
> TRANSLATIONS Makoto Hosoya 2003-03-19
> Disclaimer. [ja]
> mhosoya(a)ozemail.com.au
This letter is also sent to your translating team, for informing the team
members of the arrival of your disclaimer, and also as a cross-check for the
electronic mail address, augmenting the chances this letter reaches you.
Welcome to the Translation Project!
--
ke(a)suse.de (work) / keichwa(a)gmx.net (home): |
http://www.gnu.franken.de/ke/ | ,__o
Free Translation Project: | _-\_<,
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*)
[View Less]
Bonjour,
je rencontre quelques difficultés dans la traduction de mon
'Linux MP3 CD burning HOWTO' (d'ailleurs, en parlant du titre, le fichier
sgml/html que je dois rendre devra s'appeler comment ? Dans ce document, il y a
une section 'traduction', et les liens vers les différents fichiers sont tous du
style MP3-CD-Burning.html. Dois-je faire de même ? Faut-il préciser que c'est un
mini-HOWTO ? -> MP3-CD-Burning-mini-HOWTO.html)
Sinon, concernant le texte en lui-même, voici les points qui …
[View More]me posent problème:
1) (This document is copyright 2001 by Greg Wierzchowski and is released under
the terms of the GNU Free Documentation License), which is hereby
incorporated by reference.
2) if the above introduces static when converting mono files
(si la commande précédente introduit des parasites, alors convertir en mono ?)
3) -m is for mix mode, where all files should be as loud as possible
(dois-je traduire le mix, qui est utilisé aussi en français)
4) It's useful for burning party mixes
5) a script from cdrdao distribution
Et sinon, dans ce howto, l'auteur parle d'émulation SCSI, mais ne précise rien
d'autre. Est-ce que je peux rajouter un lien vers un autre howto ou vers un site
web pour fournir plus d'explications (comment recompiler son noyau, avec quelles
options etc.)
Voilà, merci d'avance !
-tibo-
--
Cito, Longe fugeas et tarde redeas
[View Less]
5
5
(no subject)
by ivan.vandervaeren@belgacom.be
14 Mar '03
14 Mar '03
Bonjour,
Je cherche à savoir comment écrire "icone" en FR dans un contexte
informatique. En effet, selon le petit Robert de la langue française, il
s'agirait dans ce cas d'un nom de genre masculin et sans accent circonflexe,
à savoir "un icone" ("une icône" ne s'utilisant que dans un contexte
religieux) alors que le Larousse prétend que l'on écrit "une icône" dans
tous les cas...
Quel est le choix à faire?
Merci d'avance
-------------------------------------------------
Best regards,
Ivan …
[View More]VANDERVAEREN
Belgacom S.A. - FIN/BOP
Translator
> * : 02/202.71.70
> * : 02/203.16.63
>
>
>
**** DISCLAIMER ****
"This e-mail and any attachments thereto may contain information
which is confidential and/or protected by intellectual property
rights and are intended for the sole use of the recipient(s) named above.
Any use of the information contained herein (including, but not limited to,
total or partial reproduction, communication or distribution in any form)
by persons other than the designated recipient(s) is prohibited.
If you have received this e-mail in error, please notify the sender either
by telephone or by e-mail and delete the material from any computer.
Thank you for your cooperation."
[View Less]
Bonjour,
[...]
>
> Tant que j'y suis, je vais poser une question (presque) stupide: j'ai vu
> que la traduction de la doc d'Emacs était en cours, est-il prévu/ possible/
> souhaitable de traduire celle d'XEmacs.
C'est tout à fait souhaitable. D'ailleurs, après un rapide à la doc
XEmacs, ce serait même dommage d'avoir deux projets séparés, alors que
les 2 docs semblent avoir de nombreux points communs.
--
Jérôme Marrec
Le bien : la notion n'est pas sans complexité
Et …
[View More]je n'ai pas la prétention d'en éclairer
Les contours, sinon de l'oublier net
-- Mass Hysteria - Donnez-vous la peine
[View Less]
Bonjour, j'aurais quelques petits conseils à vous demander :
Est-il nécessaire de traduire l'historique des révisions (en
l'occurrence de la version anglaise de ATM-Linux-HOWTO) ?
P.ex., il y a qqch du genre
Revision History
Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS
Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and
changes.
Comment traduisez-vous "release" : palier logiciel stable (un peu long),
publication, révision, ... ?
Comment traduisez-vous le …
[View More]paragraphe suivant :
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or
any later version published by the Free Software Foundation; with no
Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover
Texts. A copy of the license can be found at
http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html.
Y-a-t-il un consensus là-dessus ? une version de référence ?
--
Clé publique gpg : http://users.belgacom.net/bn304001/gpgPubKey.txt
ID : 1024D/84544833 : 34CB 855A C90A C74A 7D1A 4556 80ED 0551 8454 4833
[View Less]