Bonjour tout le monde,
Je viens de découvrir un document assez intéressant sur la terminologie
et les néologismes informatiques. Vous le trouverez à cette adresse :
http://ensmp.net/cstic/020112fascicule_internet.pdf
Il propose en fait des traductions pour un grand nombre de termes
informatiques.
Je n'ai pas regardé le reste du site "CSTIC: Commission Spécialisée de
Terminologie et de Néologie de l'Informatique et des Composants
Electroniques" (ça le fait grave :) ) mais il est conseillé sur le site
de l'équipe de traduction de mozilla (un site très bien fait par ailleurs).
--
Guillaume.
<!-- http://absfr.tuxfamily.org/http://pgsql-fr.tuxfamily.org/ -->
Bonsoir à tous !
Le guide pratique « The Winmodems-and-Linux HOWTO » vient d'être traduit
et a besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Winmodems-and-Linux-HOWTO.html
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/Petit-guide-du-traducteur.html
Merci d'avance !
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
mailto:coordination-howto@traduc.org
Bonjour,
Je cherche le nouveau fichier "patron" docbook 4.2. Je dois mal m'y
prendre mais je ne le trouve pas sur le site traduc.org...
Je tiens à honorer mes engagements de traducteur, mieux vaut tard que
jamais. ;-)
Régis
C'est fort possible. En effet, ça ne concerne que des pays dans lesquels
l'alphabet
compte au moins un caractère spécial. Merci pour ta réponse.
Marc
>>Qqn sait ce que sont tous ces documents :
>>polish HOWTO, belarusioan HOWTO, etc ?
>>Ce sont des documents en polonais, bielorusse, etc à traduire en français ?
>>Merci.
>>MB
>>_______________________________________________
>>Traduc mailing list
>>Traduc(a)traduc.org
>>http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
>
>Ne serait-ce pas la façon d'installer une langue sous linux,
>de manièrer à ce que linux cause polonais, bielorusse avec les
>caractères spéciaux de ces langues....? alphabet, accents, sigle monétaire
>... /etc..
>
>
>Régis
>
bonjour, tous...
que peut vouloir dire "flaky" dans "This option increases the delay after
a SCSI arbitration to accommodate some flaky Toshiba CD-ROM drives"... ?
je ne pense pas que le terme traduit du littéraire anglais soit bon :
floconneux !!!
une iD ?
--
Stéphane HUC : "Relatif à mes Activités Libres ..."
the_CName[(a)]knoppix-fr[.]org & linux[(a)]stephane-huc[.]net
Modérateur sur Knoppixfr.org & Traducteur,relecteur du Kernel EN=>FR
P.S. : autres ( ?! ) : ca se fera ;) !
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Bonsoir tout le monde,
fevrier (Jen-Philippe Guerard), grand manitou des howtos chez traduc.org, est
actuellement sans connexion, son modem l'ayant lâchement abandonné et son FAI
étant peu réactif.
Si vous envoyez documents et/ou questions sur les adresses coordination-howto
et relecture-howto (voire directement à lui), ne vous étonnez pas de ne pas
recevoir de réponses rapidement.
Il espère avoir rétabli sa connexion d'ici jeudi... en cas de soucis,
n'hésitez pas à contacter la liste traduc, voire traduc-organisation.
- --
Guillaume
<!-- http://absfr.tuxfamily.org/http://pgsql-fr.tuxfamily.org/ -->.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
iD8DBQFADGajYmO3DB+cCkERAikzAKCQVkZ8haUgdIhxyiSQTKrgH+o8IQCgx/Ai
yP02W9KEQlpsZTA0NzDBkY8=
=uGJf
-----END PGP SIGNATURE-----
Bonsoir à tous !
Le guide pratique « Sybase-PHP-Apache mini-HOWTO » vient d'être traduit
et a besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Sybase-PHP-Apache.html
-> Si vous êtes intéressé, envoyez un courrier à son traducteur,
Marc Brun <mb1(a)free.fr> en mettant la liste traduc(a)traduc.org en
copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/Petit-guide-du-traducteur.html
Merci d'avance !
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
mailto:coordination-howto@traduc.org
Bonjour à tous,
voilà je suis en train de traduire le mini guide sur Linux et les
Winmodems nommé "The Winmodems-and-Linux-HOWTO"
(http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Winmodems-and-Linux-HOWTO.html).
J'ai deux soucis de traduction pour lesquels j'aimerais avoir des
suggestions :
1) dans la présentation des caractéristiques techniques d'un des pilote
pour ces winmodems, on lit "user-space driver". Je n'ai pas vraiment
d'idée là-dessus.
2) A la fin du document, dans le § consacré à la garantie, il est écrit
"without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE" que j'ai traduit par "sans même la garantie
implicite d'être COMMERCIALISABLE ou APTE A UN BUT SPÉCIFIQUE" mais je
n'en suis pas sûr.
Meci de vos réponses,
Eric BARBERO