Bonsoir à tous.
Suite à l'échange de mails de l'autre soir, j'ai mis en place un
wiki à cette adresse :
http://logiciels-libres-cndp.ac-versailles.fr/wikini/wakka.php?wiki=Tutorie…
Le projet consiste à traduire un ensemble de tutoriels en anglais
aidant à la prise en main de logiciels pour la musique, sequenceur,
magnétophone 24 pistes, boite à ryhtmes, etc... Les logiciels libres pour
la station de travail sont en effet particulièrement présents sur ce
terrain, l'offre est pléthorique. Pour aider les gens, et particulièrement
les enseignants, à s'y retrouver, cette page présente une selection de
logiciels, que l'IRCAM a choisi de retenir plus particulièrement :
http://logiciels-libres-cndp.ac-versailles.fr/article.php3?id_article=90&re…
Cette page mentionne un certain nombre de tutoriels, qui sont tous
en anglais, principalement sur le site http://www.djcj.org/LAU/quicktoots/
(site de référence dans le wiki). Les traduire serait un must :).
Le wiki est certes basique, et ne mentionne qu'un petit nombre de
choses, mais peut etre est-il possible de commencer modestement par
quelques tutoriels pour ensuite envisager d'en traduire davantage, et
pourquoi pas traduire les logiciels eux memes dans un second temps ?
L'idée est donc que si quelqu'un prend un tutoriel, il l'indique
dans le wiki, et ensuite on indique le besoin de relire, puis le relecteur,
et enfin le fait que la traduction est achevée.
Si vous désirez un compte d'auteur sur le site web pour y publier
votre traduction, il suffit de me le demander. Ca marche sous SPIP. Si
vous avez des idées pour travailler de manière plus efficace, elles sont
bien entendu les bienvenues :)
Par avance merci pour votre collaboration :).
Très cordialement,
--
Yves Potin
Logiciels libres pour l'enseignement :
http://logiciels-libres-cndp.ac-versailles.fr/
La Linux Gazette de mail 2004 est sortie :
http://www.linuxgazette.com/book/view/8873(site original).
Pour choisir les articles disponibles à la traduction, visitez la page
http://www.traduc.org/docs/lgazette/etat_gazette.php?1..2 de notre nouvelle
interface graphique de gestion des articles.
Merci de respecter la signalétique de l'article choisi lors de vos
réservations et de consulter les diverses rubriques actualisées (outils du
traducteur, modèle de fichier docbook notamment).
Les traducteurs ayant des travaux en cours non remis sont invités à les
rendre avant de traduire de nouveaux articles.
Merci de vos contributions.
--
J. Cornavin
Coordinateur Linux Gazette
coordination-gazette(a)traduc.org
Je suis intéressé par le travail de relecture.
-----Message d'origine-----
De : Denis Chatelain [mailto:listes@octopodus.com]
Envoyé : vendredi 30 avril 2004 14:45
À : x.rose(a)laposte.net
Objet : [Fwd: [Traduc] Recherche d'un relecteur : Fedora Multimedia
Installation HOWTO]
Bonsoir à tous !
Le guide pratique « Fedora Multimedia Installation HOWTO » vient d'être
traduit et a besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Fedora-Multimedia-Installation-HOWTO.htm
l
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/Petit-guide-du-traducteur.html
(Attention ! Ce document évolue régulièrement !)
Merci d'avance !
Très bonne soirée à tous !
-- Jean-Philippe Guérard Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides) adr. él. : coordination TIRET howto
CHEZ traduc POINT org _______________________________________________
Liste de discussion Traduc Traduc(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
Bonsoir à tous !
Le guide pratique « Fedora Multimedia Installation HOWTO » vient d'être
traduit et a besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Fedora-Multimedia-Installation-HOWTO.ht…
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/Petit-guide-du-traducteur.html
(Attention ! Ce document évolue régulièrement !)
Merci d'avance !
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
Le 29 Apr à 21:35, Vanessa Conchodon ecrivait:
> Ah oui c'est vrai, tu fais bien de me le rapeller :o)
> http://logiciels-libres-cndp.ac-versailles.fr/
> Pour ceux qui ne connaissent pas, un site à mettre entre les mains
> de tout débutant en logiciel libre ;o)
Bonsoir et merci :).
(je me permets de casser le thread puisqu'on parle d'autre chose)
> Les parties à traduire sont principalement dans la section
> musique je crois. Le mieux serait de contacter Yves Potin
> pour avoir une liste. Sinon, il faut parcourir le site à la
> reherche des liens en anglais ;o)
Je n'ai pas oublié notre conversation, j'attends qu'un collègue
mette en place un wiki sur un serveur du CRDP de Versailles sur lequel je
n'ai pas la main pour proposer une liste des tutoriels à traduire. Ca ne
devrait pas etre long (semaine prochaine ?)
En atendant, la liste des tutoriels se trouve sur cette page :
http://logiciels-libres-cndp.ac-versailles.fr/article.php3?id_article=90
Les ressources en francais déjà disponibles concernent audacity et
lilypond :
http://logiciels-libres-cndp.ac-versailles.fr/rubrique.php3?id_rubrique=16
Il s'agit d'une liste commentée de logiciels pour la musique et
l'audio, logiciels préconisés par l'IRCAM. Chacun d'entre eux dispose d'un
tutoriel disponible ici : http://www.djcj.org/LAU/quicktoots/ en anglais.
J'avais déjà formulé une demande en ce sens début Décembre, mais
j'avoue avoir manqué de temps pour coordonner cela, et il semble que
traduc.org dispose maintenant d'un serveur mieux adapté pour accueillir de
nouveaux projets, enfin c'est ce qui ressortait de notre conversation.
Merci par avance pour toute aide :).
Très cordialement,
--
Yves Potin
Logiciels libres pour l'enseignement :
http://logiciels-libres-cndp.ac-versailles.fr/
Bonjour à tous,
Je suis en train de traduire un article de la Linux Gazette au format Docbook
Xml et j'aimerais vérifier le résultat en html. Pour cela, je dispose d'Open
Jade et du dssl de Norman Walsh.
Je tape donc la commande suivante pour convertir par exemple le modèle de
traduc.org:
jade -t xml -d /usr/share/sgml/docbook-dsssl/print/docbook.dsl
modele-docbook.sgml
et j'obtiens ce résultat:
jade:<URL>http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd:112:17:E:
"X20AC" is not a function name
jade:<URL>http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/ent/iso-amsa.ent:8:19:E:
"X21B6" is not a function name
jade:<URL>http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/ent/iso-amsa.ent:9:19:E:
"X21B7" is not a function name
jade:<URL>http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/ent/iso-amsa.ent:10:17:E:
"X21D3" is not a function name
...
jade:I: maximum number of errors (200) reached; change with -E option
jade:/usr/share/sgml/docbook-dsssl/print/../catalog:28:0:W: DTDDECL catalog
entries are not supported
jade:/usr/share/sgml/docbook-dsssl/print/../catalog:28:0:W: DTDDECL catalog
entries are not supported
Il semblerait que l'en-tête
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
]>
pose problème.
Pourriez-vous me dire où est l'erreur ?
--
Je pense qu'il y a sur le marché mondial place pour environ
cinq ordinateurs. Président du Board of IBM (1943)
You are receiving this email because you are listed as either the
Last-Translator or Language-Team in a sed .po file that has at least one
fuzzy translation.
Please help bring sed translations up to date.
Hello
I'm trying to reach the French translators for glibc. I hope I am
using the correct address.
A bug report in Debian, <URL:http://bugs.debian.org/243183>, mention
that there is a typo in the French translation of glibc. Can any of
you verify that this is the case, check the proposed correction, and
send in the updated translation to the glibc maintainers?
Bonjour,
Le domaine traduc.org etait en passe d'expirer (21 Avril).
Je viens de renouveler le domaine pour les 5 prochaines annees.
C'est mon cadeau de printemps pour le projet ;-).
Amicalement,
--
Eric Dumas (dumas(a)Linux.EU.Org, dumas(a)freenix.org)
http://www.freenix.org/~dumas/
-- Linux -- Linux -- Linux -- Linux -- Linux -- Linux -- Linux -- Linux --
Bonsoir à tous !
Le guide pratique « Compaq-T1500-HOWTO » vient d'être traduit et a
besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Compaq-T1500-HOWTO.html
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/Petit-guide-du-traducteur.html
(Attention ! Ce document évolue régulièrement !)
Merci d'avance !
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org