bonsoir
voici une dernière pierre ou j'achoppe avant la relecture finale :
le contexte ; knoppix permettant un acces internet à root ,sans demander
de password
avant , le risque est grand de se retrouvé verolé ou pis hacké
If you decide to use this software for Internet access, do be aware of
the significance of those root sessions — without password! The only
services available are printer and monitor. /etc/hosts and friends are
tightly locked down. But it was extremely easy for me to open up network
access.
et la dernière phrase qui me pose problème : qu'est ce qu'un sob ?
So if some SOB somehow can get some sort of attachment past you and
executed...
Si un certain sob peut obtenir d'une facon ou d'une autre un acces
frauduleux contre vous
Merci pour vos lumières
--
http://www.linux-pour-lesnuls.com
bonjour
j'ai un petit probléme pour traduire ceci :
On the fly (and without SSH) over the network "cp -R" along with netcat
had to substitute for "mc".
A la volée (et sans SSH) à travers le réseau, on a du utiliser la
commande "cp -R" associée à netcat pour remplacer "mc"
Est-ce bon
si je fais netcat 192.168.0.3 cp -R /home
pour tester le code j'obtiens netcat: invalid option -- R
merci
--
http://www.linux-pour-lesnuls.com
Bonsoir
Je me permet de vous appeler -à nouveau-à l'aide pour une tournure
idiomatique
que je traduis sans doute mal :
For its intended purpose alone worth looking at, to me the real
mind-blower is its use to recover from disaster.
Bien que cela seul en vaille la peine ,bien plus m'intéressent ses
fonctions de système de sauvegarde
merci et bon week-end
--
http://www.linux-pour-lesnuls.com
Bonjour Supercool,
>je rechercher à savoir s'il y a des personnes qui ont déjà traduit les fichiers
>de
>configuration de Squid et Bind.
Si vous avez envoyé votre courriel dans cette liste, je suppose que vous avez
jeté un coup d'oeil sur les documentations traduites
(http://wiki.traduc.org/Guides_pratiques).
Pour rappel, parmis les guides pratiques et les livres, les "Chroot-BIND8
HOWTO" (v1.5) et "Chroot-BIND HOWTO" (v1.4) sont à jour de leurs traductions
- le "Chroot-BIND HOWTO" recherchant toujours un relecteur pour
validation ...;-) - et je travaille actuellement sur la mise à jour la traduction du
"DNS HOWTO" en v9.0 (très orienté BIND).
Pour Squid, il semble que "le Transparent Proxy with Linux and Squid
mini-HOWTO" (v1.15) soit également à jour.
>Sinon, pensez vous que ce serait un projet intèressant ?
Concernant l'ISC BIND (http://www.isc.org/index.pl?/sw/bind/), Il y a - par
exemple - un ENORME travail de traduction à faire, en coordination avec
l'équipe de développement de BIND, celle du Bind9ARM
(http://www.nominum.com/content/documents/bind9arm.pdf). AMHA, cela
serait un projet possible (à travers Traduc.org) mais considérable (version PDF
de plus d'une centaine de page).
@+.
Bonjour,
Comme prévu, une traduc party sera organisée par l'ALDIL dans les locaux
de l'ALR (23 bis, rue Roger Radisson 69005 LYON), à partir de 10h. La
traduction portera sur la documentation d'emacs.
Si vous venez le matin, prévoyez d'apporter un petit quelque chose a
manger pour midi N'oubliez pas de prendre un peu d'eau.
Pour la traduction, prévoyez un bloc note, des stylos, un dico anglais-
français. Si vous avez un ordinateur portable apportez le aussi, ce sera
plus direct pour la saisie des versions traduites.
Des information utiles pour la traduction peut être trouvées sur le wiki
de traduc : http://wiki.traduc.org/Emacs
A+
--
Jérôme Marrec
La Linux Gazette de mai 2005 est sortie :
http://linuxgazette.net/114/index.html
Voici les articles encore disponibles à la traduction :
lg114-A Python for scientific use. Part I: Data Visualization de Anders
Andreasen
lg114-B A Tale of Three Conferences de Howard Dyckoff
lg114-D Shelling your Linux box with Festival de Maxin B. John
lg114-E Right To Your Own Devices de Kapil Hari Paranjape
lg114-F Lock It Down With Arno's iptables-firewall de S. Keeling
lg114-G Introduction to Shell Scripting, part 4 de Ben Okopnik
lg114-H Measure CPU Fan Speed with an RTAI/LXRT Stroboscope! de Pramode C.E.
lg114-I PmWiki - Wiki the Painless Way de Raj Shekhar
Merci de vos contributions.
--
J. Cornavin
Coordinateur Gazette Linux
coordination-gazette(a)traduc.org
bonjours,
je rechercher à savoir s'il y a des personnes qui ont déjà traduit les fichiers de configuration de Squid et Bind.
Sinon, pensez vous que ce serait un projet intèressant ?
merci
PUB (caramail.lycos.fr)
Protek-on: CaraMail met en oeuvre un nouveau Concept de Sécurité Globale - www.caramail.com
La Linux Gazette de mai 2005 est sortie :
http://linuxgazette.net/114/index.html
Pour choisir les articles disponibles à la traduction, visitez la page
http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvel_etat_gazette.php?1 de notre
nouvelle interface graphique de gestion des articles.
La page http://wiki.traduc.org/Petit_guide_du_traducteur_de_la_Gazette_Linux
offre aux traducteurs deux liens intéressants :
- http://wiki.traduc.org/Format_des_documents/DocBook où ils trouveront les
réponses à la plupart des questions sur le formatage docbook XML des articles
à traduire
- ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/doc-vf/gazette-linux/procedure.rtf qui
explique au moyen d'un exemple le parcours d'un article depuis son
téléchargement sur l'interface graphique de gestion des articles. Il sera
bientôt réactualisé pour encore mieux coller à un résultat de qualité.
Merci de respecter la signalétique de l'article choisi lors de vos
réservations et de consulter les diverses rubriques actualisées (outils du
traducteur, modèle de fichier docbook xml 4.2 notamment).
Les traducteurs ayant des travaux en cours non remis sont invités à les rendre
avant de traduire de nouveaux articles.
Merci de vos contributions.
--
J. Cornavin
Coordinateur Linux Gazette
coordination-gazette(a)traduc.org
--
J. Cornavin
Coordinateur Gazette Linux
coordination-gazette(a)traduc.org
Bonsoir,
bon, je vois que ça pète vraiment, et je suis désolée de ne pas être
intervenue plus tôt.
Je cherche pas à m'excuser : je sais que je suis relativement
inexcusable - comme pour le reste d'ailleurs.
Juste, remettre un point sur un i et une barre sur un t. Gauthier, Deny,
et d'autres si j'en oublie, je suis désolée.
Désolée de pas être à la hauteur, d'être complètement en vrac depuis
plusieurs mois, et de pas avoir tiré la sonnette d'alarme plus tôt en
disant "help, je peux pas assumer, je file le relai". Probablement
aussi, de ma part, un refus d'accepter. Parce que, aussi bizarre que ça
puisse paraître vue mon absence de ces derniers temps, j'aime beaucoup
l'assoce traduc.org, et je lui dois énormément. Probablement plus que ce
que je ne pourrai jamais lui rendre.
Seulement comme le dit Hervé (que je remercie au passage d'ailleurs),
des fois, dans la vie, on sait pas sur quoi on tombe. Pour ma part et
comme certains d'entre vous le savent déjà, je suis dépressive. C'est
con, ça arrive, et je demande à personne de comprendre - on y croit déjà
pas quand on y est soi même. Ya des hauts, des bas, et là ça fait
quelque temps que je traine un gros gros bas. Comme une imbécile que je
suis, j'ai laissé pourrir, en me disant que je remontrai vite à la
surface ; je crois qu'il est acquis aujourd'hui que ce n'est pas le cas.
Alors ouais, ça prend pas beaucoup de temps, effectivement, de renvoyer
un petit mail pour dire "désolée, je gère plus". Il se trouve que même
ça, ben c'est pas facile.
Alors voila, par la présente, je démissionne de mon poste de
coordinateur de la Linux Gazette, puisque c'est je pense ce que j'ai de
mieux à faire. Je démissionne aussi du bureau et du C.A., dont j'avais
l'honneur de faire partie - il ne serait pas honnête de ma part d'y
rester sachant que je ne suis pas en état d'y faire quoi que ce soit. Je
libère aussi tous les documents que je peux avoir en cours.
Voila.
Je suis désolée d'avoir à prendre cette décision car, comme dit plus
haut, je dois énormément à traduc. Mais faut arrêter de se voiler la
face.
Merci à tous, aux volontaires que je n'oublie pas, que je suis désolée
d'avoir laissé dans le noir pendant si longtemps. Merci au bureau, et en
particulier à Joël, Février et Gleu.
Isa