Bonsoir à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être mis à jour sur le site
traduc.org :
+ Guide pratique de la réalisation d'une passerelle d'authentification avec Samba
Version 1.3 du 6 janvier 2005
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Samba-Authenticated-Gateway-HOWTO.…
Ce document a pour but d'expliquer la construction d'une passerelle
pare-feu, utilisant un contrôleur primaire de domaine Samba (PDC ou
Primary Domain Controller) et un ensemble de règles pour authentifier
les utilisateurs.
Merci à Guillaume Lelarge qui a mis à jour cette traduction.
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
>
> d'après le Robert & Collins, ça serait les fidèles, les piliers.
>
bon je m'en vais chercher le Robert & Collins en ligne ...
merci encore !
--
http://www.linux-pour-lesnuls.com
Bonjour
je bute sur un mot intraduisible sur les différents traducteurs en ligne
que
j'utilise jusqu'à présent:
Each of the conferences had their stalwarts who come year after year
il s'agit du mot stalwards
est-ce : habitués ,assidus ,......?
merci pour votre aide
--
http://www.linux-pour-lesnuls.com
Bonjour,
Est-ce moi qui ai du mal à comprendre l'anglais, ou bien est-ce la tournure de
la (1ère) phrase qui est bien lourde ? N'y manquerait-il pas un mot ou deux ?
« Furthermore, the MANPATH_MAP statements add to the search path depending on
your command search path (i.e. your PATH environment variable). For each
directory that may be in the command search path, a MANPATH_MAP
statement specifies a directory that should be added to the search path for
manual page files. »
« De plus, les instructions MANPATH_MAP ajoutent au chemin de recherche
dépendant de votre chemin de recherche des commandes (c-à-d votre variable
d'environnement PATH). Pour chacun des répertoires qui pourraient se trouver
dans le chemin de recherche des commandes, une instruction MANPATH_MAP
spécifie un répertoire qui pourrait être ajouté au chemin de recherche des
pages de manuel. »
Histoire de donner un peu plus d'infos pour comprendre MANPATH_MAP, voici un
extrait du fichier /etc/man.conf(ig) :
MANPATH_MAP /usr/bin /usr/share/man
MANPATH_MAP /usr/sbin /usr/share/man
MANPATH_MAP /usr/local/bin /usr/local/share/man
MANPATH_MAP /usr/local/sbin /usr/local/share/man
MANPATH_MAP /usr/X11R6/bin /usr/X11R6/man
Ainsi, si j'ai bien compris comment cela fonctionne, une traduction devrait
être :
« De plus, les instructions MANPATH_MAP ajoutent au chemin de recherche un
chemin tributaire de votre chemin de recherche des commandes (c-à-d votre
variable d'environnement PATH). [...] »
Cela vous parait-il correct ?
Est-il besoin de corriger la phrase anglaise ?
D'avance merci.
--
Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique
Université de Montpellier II -- Case Courrier 087
Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37
NO WORD ATTACHMENTS: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.htmlhttp://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html
La Linux Gazette de juin 2005 est sortie :
http://linuxgazette.net/115/index.html
Pour choisir les articles disponibles à la traduction, visitez la page
http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvel_etat_gazette.php?1 de notre
nouvelle interface graphique de gestion des articles.
La page http://wiki.traduc.org/Petit_guide_du_traducteur_de_la_Gazette_Linux
offre aux traducteurs deux liens intéressants :
- http://wiki.traduc.org/Format_des_documents/DocBook où ils trouveront les
réponses à la plupart des questions sur le formatage docbook XML des articles
à traduire
- ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/doc-vf/gazette-linux/procedure.rtf qui
explique au moyen d'un exemple le parcours d'un article depuis son
téléchargement sur l'interface graphique de gestion des articles. Il sera
bientôt réactualisé pour encore mieux coller à un résultat de qualité.
Merci de respecter la signalétique de l'article choisi lors de vos
réservations et de consulter les diverses rubriques actualisées (outils du
traducteur, modèle de fichier docbook xml 4.2 notamment).
Les traducteurs ayant des travaux en cours non remis sont invités à les rendre
avant de traduire de nouveaux articles.
Merci de vos contributions.
--
J. Cornavin
Coordinateur Gazette Linux
coordination-gazette(a)traduc.org
Bonjour,
J'éprouve la plus grande difficulté pour trouver une tournure française
correcte pour les phrases suivantes :
- look at readdir(3) for the POSIX conforming C library interface.
+ veuillez regarder readdir(3) pour l'interface bibliothèque C conforme à
POSIX
- This page documents the bare kernel system call interface.
+ Cette page documente l'interface d'appel système du noyau (nu ?)
D'avance merci.
--
Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique
Université de Montpellier II -- Case Courrier 087
Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37
NO WORD ATTACHMENTS: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.htmlhttp://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html
Bonsoir !
Et voilà de nouvelles corrections relatives à gcc et cpplib.
Merci d'avance !
Très bonne soirée !
Jean-Philippe Guérard
----- Forwarded message from Boris Mansencal <boris.mansencal(a)labri.fr> -----
From: Boris Mansencal <boris.mansencal(a)labri.fr>
User-Agent: Mozilla Thunderbird 1.0.2-1.3.2 (X11/20050324)
To: traduc(a)traduc.org
Subject: [Traduc] coquille dans message d'erreur gcc
Date: Fri, 20 May 2005 10:44:50 +0200
X-Coef-Pourriel: Non, tests=bogofilter, spamicity=0.000000, version=0.94.4
X-Virus-Scanned: ClamAV using ClamSMTP
Bonjour,
Il y a une coquille répétée dans plusieurs messages d'erreurs en
français de GCC (au moins dans la release 4.0 et dans le snapshot de la
4.1 du 15/05/2005).
Cela affecte gcc/po/fr.po et libcpp/po/fr.po : le mot "sasn" devrait
être remplacé par "sans" :
("sasn effet" devrait être "sans effet"
"sasn lien" devrait être "sans lien" )
Cordialement,
Boris.
_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
----- End forwarded message -----
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
bonjour
j'aurais besoin d'aide sur un passage un peu ardu que je vous fais suivre :
en contexte ,nous avons Test Driven Development (TDD) qui induit de
nouvelles
techniques de developpement
Many gurus, some grudgingly, now extol TDD because the disciplines they
have advocated over the years 'just fall out' of the practice of coding
test cases first or simultaneously with each module.
Beaucoup d'experts, dont certains à contrecoeur, louent maintenant
TDD parce que les disciplines qu'ils ont préconisées jusqu'à présent
s'affranchissent des pratiques telles que programmer des jeux d'essais
avant chaque module ou simultanément.
--
http://www.linux-pour-lesnuls.com