BOnjour
j'ai besoin de votre aide pour une traduction un peu lourde du
paragraphe suivant :
http://linuxgazette.net/130/neville.html
With a default installation of 'named', you leave yourself open to proxy
for anyone on the Internet to make DNS queries through your open system,
which is a caching nameserver on all interfaces.
Avec une installation par défaut de <quote>named</quote>, vous donnez
vous-même une procuration à n'importe qui sur
<application>Internet</application> pour effectuer des requêtes
<application><acronym>DNS</acronym></application> par l'intermédiaire de
votre système ouvert, qui est un serveur de nom cache pour toutes les
interfaces.
Bonjour ,
Oui, je veux bien faire cette relecture. Je prendrai la version txt parce
que j'ai un Pb de jeux de caractères en html. Il est indiqué dans le
fichier que la relecture a déjà été faite par Yvon Benoit,ça ne fait pas
doublon?
à qui renvoyer le texte relu ou corrigé?
Salutations
Patrice PIQUEREAU
DGAC DAC/Ouest
Délégation Bretagne
patrice.piquereau @aviation-civile.gouv.fr
Jean-Philippe Guérard
<coordination-howto@t Pour : traduc(a)traduc.org
raduc.org> cc :
Objet : [Traduc] Recherche de relecteurs (Petit guide
Envoyé par : du perçage de pare-feux)
traduc-bounces@traduc
.org
09/10/2006 00:21
Bonsoir à tous !
Le « Petit guide du perçage de pare-feux » vient d'être traduit et a
besoin d'un ou plusieurs relecteurs. La version française à relire se
trouve sur :
ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/relecture/ (fichier
Firewall-Piercing)
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/Firewall-Piercing.html
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste
< traduc CHEZ traduc POINT org > en copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html
(Attention ! Ce document évolue régulièrement !)
N'hésitez pas également à consulter la section « Les outils du
traducteur » de notre site (http://wiki.traduc.org/#outils).
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonsoir à tous !
Le guide pratique « Guide pratique des tunnels cryptés utilisant SSH et
MindTerm » vient d'être traduit et a besoin d'un ou plusieurs
relecteurs. La version française à relire se trouve sur :
ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/relecture/ (fichier MindTerm-SSH-HOWTO)
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/MindTerm-SSH-HOWTO.html
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste
< traduc CHEZ traduc POINT org > en copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html
(Attention ! Ce document évolue régulièrement !)
Merci à tous !
Très bonne soirée.
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
Bonsoir à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être publié sur le site
traduc.org :
+ g4u — Un cloneur d'image système pour PC
Version 2.2 du 31 mai 2006
http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/g4u.html
Ce document décrit la configuration et l'exploitation du logiciel
libre g4u, un programme permettant de sauvegarder, sur un serveur FTP,
une image disque de la machine locale. Simple, robuste et efficace,
cette application ne manquera pas de séduire bon nombre
d'administrateurs.
Merci à Joseph Boiteau et François-Xavier Detournière, qui ont réalisé
cette traduction.
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
Bonsoir à tous !
Le « Petit guide du perçage de pare-feux » vient d'être traduit et a
besoin d'un ou plusieurs relecteurs. La version française à relire se
trouve sur :
ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/relecture/ (fichier Firewall-Piercing)
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/Firewall-Piercing.html
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste
< traduc CHEZ traduc POINT org > en copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html
(Attention ! Ce document évolue régulièrement !)
N'hésitez pas également à consulter la section « Les outils du
traducteur » de notre site (http://wiki.traduc.org/#outils).
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
Bonsoir à tous !
Suite à l'abandon de la traduction du « Guide pratique de l'intelligence
artificielle et la vie artificielle sous GNU/linux », nous recherchons
un traducteur pour poursuivre le travail qui a été commencé.
La portion déjà traduite du document est disponible sur notre site ftp :
ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/a-reprendre/
Si vous êtes intéressé, répondez simplement à ce message.
Merci d'avance et très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
Bonjour,
J'abandonne la traduction du document http://zhar.net/howto/html/.
La ligne concernée dans le tableau des traductions des guides pratiques
est la suivante :
GNU/Linux AI & Alife HOWTO : Laurent Fallet, Laurent Morretton,
Pierre-Yves Aimon : 25/08/2005
Je joins à ce mail le document de traduction au format docbook dans
l'état. Quelques tags ":TODO:" ont été placés pour indiquer les sections à
traduire / compléter (en comparaison avec la dernière version du document
original en ligne).
Au cas où le document ne passe pas sur la liste, contactez-moi (
laurent.fallet AT insa-rouen.fr ) pour récupérer le document.
Bonne continuation,
Laurent
Bonjour,
Ci-joint ma version modifiée de ce document.
N'hésitez pas à me faire part de vos commentaires (je suis débutant, ce n'est que ma deuxième relecture :) )
Cordialement
--
DETOURNIERE François-Xavier