Hello a tous,
je traduis actuellement une suite d'articles sur vserver, rien avoir avec le projet traduc.. mais je butte sur le terme 'capabilities' ..
quelqu'un sait-il traduire ce terme technique d'une facon assez precise et pas trop lourde ?
Olivier
Afficher les réponses par date
* Olivier Kaloudoff kalou@kalou.net [2004-07-21 14:28] :
"Possibilités", "fonctionnalités", "capacités", mais cela peut aussi dépendre du contexte.
Fred
Olivier Kaloudoff kalou@kalou.net writes:
Dans ce contexte, je crois que la traduction (plus ou moins) consacrée est « capacités ».
Hervé herve@oursours.net writes:
Quel contexte ? ;-) Je sais bien qu'on retrouve souvent cette traduction littérale mais ça ne la rend pas pour autant appropriée.
Dans le contexte du vserver, sans mauvais jeu de mots. ;-) Il s'agit des « capabilities » définies par POSIX 1003.1e, si je ne m'abuse, à moins que ce soit 1003.2c, je les confonds toujours.
Arnaud Gomes-do-Vale a écrit :
Ça ne te paraît pas bizarre de dire que ces normes rendent « capable » ? Elles rendent plutôt possible. Ce sont les personnes dont on évalue les capacités. Les standards, normes, logiciels, etc. ont des possibilités, un potentiel, mais pas des capacités, qui sont des aptitudes humaines.
À ce rythme là, on va traduire « opportunity » par opportunité... ha merde c'est déjà en route !
Herv? herve@oursours.net : [...]
La capacit� s'applique �galement � un condensateur ou � un r�cipient (et, oui, la racine est identique).
Le terme 'privil�ge' est d�j� pris et on est effectivement incapable de se servir de la fonction en question si on ne dispose pas du schtroumpf ad�quat.
Que 'on' soit une fonction, un processus ou un op�rateur ne change pas grand chose compte tenu de l'anthropomorphisme en vigueur dans le milieu.
-- Ueimor