Voilà, dans le cadre de la traduction du fichier http://kernelfr.traduc.org/ftp/2.6.15/a_traduire/usr/Kconfig , je bute sur la traduction du mot "Initramfs". Comment le transposer en francais ? Dois-je le laisser en anglais ?? Merci.
Cordialement, Nicolas Robin
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Je pense qu'il serait mieux de laisser le nom tel quel. D'ailleurs, est-ce que Intramfs EST un mot anglais ? ;-)
Philippe Léveillé
Le Jeudi 8 Juin 2006 11:04 AM, Nicolas Robin a écrit :
Voilà, dans le cadre de la traduction du fichier http://kernelfr.traduc.org/ftp/2.6.15/a_traduire/usr/Kconfig , je bute sur la traduction du mot "Initramfs". Comment le transposer en francais ? Dois-je le laisser en anglais ?? Merci.
Cordialement, Nicolas Robin
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
On 2006/06/09, at 0:04, Nicolas Robin wrote:
Voilà, dans le cadre de la traduction du fichier http:// kernelfr.traduc.org/ftp/2.6.15/a_traduire/usr/Kconfig , je bute sur la traduction du mot "Initramfs". Comment le transposer en francais ? Dois-je le laisser en anglais ?? Merci.
Sans aucun doute possible.
http://lwn.net/Articles/14776/ http://www.linuxdevices.com/articles/AT4017834659.html http://wiki.archlinux.org/index.php/Initramfs
etc
Jean-Christophe
Nicolas Robin a écrit :
Voilà, dans le cadre de la traduction du fichier http://kernelfr.traduc.org/ftp/2.6.15/a_traduire/usr/Kconfig , je bute sur la traduction du mot "Initramfs". Comment le transposer en francais ? Dois-je le laisser en anglais ?? Merci.
salut
Initramfs est une portion de code qui décompresse l'image cpio pendant le chargement du noyau au démarrage. c'est un terme qui ne doit pas avoir d'équivalent en francais , donc ce me semble a laisser tel quel .
a+
On Thu, 08 Jun 2006 17:04:44 +0200 Nicolas Robin nicolas.robin06@gmail.com wrote:
Voilà, dans le cadre de la traduction du fichier http://kernelfr.traduc.org/ftp/2.6.15/a_traduire/usr/Kconfig , je bute sur la traduction du mot "Initramfs". Comment le transposer en francais ? Dois-je le laisser en anglais ?? Merci.
A priori, initramfs ne se traduit pas (c'est un peu comme si tu demandais comment traduire reiserfs :) ). Tu peux quand même à mon avis expliquer dans le fichier ce en quoi ça consiste. Par exemple et sauf grossière erreur de ma part tu dois pouvoir traduire "space-separated list of directories and files for building the initramfs image" par "liste de répertoires et de fichiers séparés par des espaces utilisée pour construire l'image initramfs (système de fichiers virtuel utilisé à l'initialisation du système)" ou un truc dans ce goût là (ma formulation est très lourdaingue, mais j'ai un bus à prendre :p)
Isa