Bonjour à tous,
Dans le cadre de la traduction du "Guide pratique du DNS", je rencontre une indécision sur la traduction d'une expression. Pouvez-vous me donner vos conseils ?
"qanda" est un abrégé pour "Questions and Answers". En français, cela donnerait "qert" pour "Questions et Réponses", que je ne trouve pas très gracieux. Es ce que je laisse "quanda" ? ou mettais-je "Questions et Réponses" ?
Merci d 'avance de vos suggestions et bon fin de Dimanche pluvieux ... ;-)
Afficher les réponses par date
Bonsoir !
Le 2005-10-02 17:29:06 +0200, Vincent LOUPIEN écrivait :
Dans le cadre de la traduction du "Guide pratique du DNS", je rencontre une indécision sur la traduction d'une expression. Pouvez-vous me donner vos conseils ?
"qanda" est un abrégé pour "Questions and Answers". En français, cela donnerait "qert" pour "Questions et Réponses", que je ne trouve pas très gracieux. Es ce que je laisse "quanda" ? ou mettais-je "Questions et Réponses" ?
La version française doit être claire indépendemment de la version originale. Les mieux est donc de ne pas utiliser d'abréviation (surtout une abréviation inconnue ^_^) et donc de parler de « Questions et réponses ».
Après ça, il faudrait voir un peu de contexte pour donner une réponse plus argumentée :)
Merci d 'avance de vos suggestions et bon fin de Dimanche pluvieux ... ;-)
Très bon dimanche !
"qanda" est un abrégé pour "Questions and Answers". En français, cela donnerait "qert" pour "Questions et Réponses", que je ne trouve pas très gracieux. Es ce que je laisse "quanda" ?
À mon avis, cela passe mieux avec des majuscules : « QandA », « Q&R ». J'ai rencontré plusieurs fois la forme française avec l'esperluette. Toutefois, cela ne reste courant ni dans une langue ni dans l'autre. À toi, donc, de l'adapter à ta guise de façon à ce que ce soit le plus clair possible. Si tu peux faire tenir « Questions - Réponses », ce n'est pas plus mal.
Dom.
À mon avis, cela passe mieux avec des majuscules : « QandA », « Q&R ». J'ai rencontré plusieurs fois la forme française avec l'esperluette. Toutefois, cela ne reste courant ni dans une langue ni dans l'autre. À toi, donc, de l'adapter à ta guise
Q&A (pas _and_) est très courant en anglais, quand à Q&R, dans le cas où une abréviation est plus appropriée que l'expression entière, c'est suffisement compréhensible dans le contexte pour ne pas avoir à forcer "Question et Réponses", qui est de toutes manières bien plus pertinent que FAQ (foire aux questions....)
JC helary
On 10/2/05, Vincent LOUPIEN vincent.loupien@neuf.fr wrote:
Bonjour à tous,
Dans le cadre de la traduction du "Guide pratique du DNS", je rencontre une indécision sur la traduction d'une expression. Pouvez-vous me donner vos conseils ?
"qanda" est un abrégé pour "Questions and Answers". En français, cela donnerait "qert" pour "Questions et Réponses", que je ne trouve pas très gracieux. Es ce que je laisse "quanda" ? ou mettais-je "Questions et Réponses" ?
Personnellement je mettrais "Questions & Réponses", et surtout pas une abrévation inconnue :)
-- Sébastien Douche sdouche@gmail.com