bonjour j'ai du mal à attraper le sens de cette expression dont voici les premières lignes traduites pour le contexte :
C'est quelque chose que j'ai fait depuis des années. Un de mes outils commerciaux préférés avait été <application>Partition Magic</application>. Assez simple de réduire la taille d'une partition, et d'utiliser l'espace libre pour un autre but.</para>
<para>But as Robert Burns put it: The best laid schemes o' Mice an' Men, Gang aft agley.</p>
voila ou je bute : Mais comme Robert Burns l'a exposé : les meilleurs projets proposés ........ou des souris et des hommes, gang en arrière agley
bref de la bonne bouillie !
Afficher les réponses par date
Le 13/01/06, deny deny@monaco.net a écrit :
<para>But as Robert Burns put it: The best laid schemes o' Mice an' Men, Gang aft agley.</p>
Une petite recherche sur le web indique que c'est tiré d'un poème de Robert Burns duquel Steinbeck s'est inspiré pour écrire son roman. http://perso.wanadoo.fr/claude.delannoy/04bouquins/vacbouq/31mai2004txt.html http://www.llsh.univ-savoie.fr/lea/Perdrieau/Lettres/auteurs.htm http://www.electricscotland.com/burns/mouse.html
Les deux pages en français donnent cette traduction : "Les plans les mieux conçus des souris et des hommes ne se réalisent pas".
On en apprend des choses en traduisant ;-)
deny wrote:
bonjour j'ai du mal à attraper le sens de cette expression dont voici les premières lignes traduites pour le contexte :
C'est quelque chose que j'ai fait depuis des années. Un de mes outils commerciaux préférés avait été <application>Partition Magic</application>. Assez simple de réduire la taille d'une partition, et d'utiliser l'espace libre pour un autre but.</para>
<para>But as Robert Burns put it: The best laid schemes o' Mice an' Men, Gang aft agley.</p>
voila ou je bute : Mais comme Robert Burns l'a exposé : les meilleurs projets proposés ........ou des souris et des hommes, gang en arrière agley
bref de la bonne bouillie !
Euh, dans le contexte, ca donne :
But, Mousie, thou art no thy lane, In proving foresight may be vain; The best-laid schemes o' mice an 'men Gang aft agley, An'lea'e us nought but grief an' pain, For promis'd joy!
http://www.robertburns.org/works/75.shtml
Ce qui donnerait : The best-laid schemes of mice and men go often ugly. Ce qui ce comprend par : the best plans often fail
My 2 cents ;-)
Le 13/01/06, Stéphane Schildknecht sas@atosc.org a écrit :
Ce qui donnerait : The best-laid schemes of mice and men go often ugly.
Purée, "gang aft agley", c'est une version argotique/phonétique de "go often ugly" ??
Christophe Gaubert wrote:
Le 13/01/06, Stéphane Schildknecht sas@atosc.org a écrit :
Ce qui donnerait : The best-laid schemes of mice and men go often ugly.
Purée, "gang aft agley", c'est une version argotique/phonétique de "go often ugly" ??
Suivant les "adaptations", on trouve often go ugly, often go astray often go askew...
Christophe Gaubert wrote:
Le 13/01/06, Stéphane Schildknecht sas@atosc.org a écrit :
Ce qui donnerait : The best-laid schemes of mice and men go often ugly.
Purée, "gang aft agley", c'est une version argotique/phonétique de "go often ugly" ??
Non, c'est plutôt une version "anglo-écossaise", vu que Robert Burns est considéré comme "le barde d'Écosse". Accessoirement, c'est un poète du 18e siècle, ce qui explique aussi certaines tournures (cf les "thou" et "thy" du poème, cité dans un mail précédent).
Bref, c'est du vieil anglais d'Écosse, donc pas très compréhensible :p
Sandrine