Bonsoir à tous !
Le guide pratique « Linux Gamers' HOWTO » vient d'être traduit et a besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur : http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur : http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Linux-Gamers-HOWTO.html
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste traduc@traduc.org en copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit guide du traducteur » : http://www.traduc.org/docs/howto/Petit-guide-du-traducteur.html
Merci d'avance !
Très bonne journée à tous !
Afficher les réponses par date
----- Original Message ----- From: "Jean-Philippe Guérard" coordination-howto@traduc.org To: traduc@traduc.org Sent: Monday, February 09, 2004 2:48 AM Subject: [Traduc] Recherche d'un relecteur : Guide pratique du jeu sous Linux
Bonsoir à tous !
Le guide pratique « Linux Gamers' HOWTO » vient d'être traduit et a besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur : http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur : http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Linux-Gamers-HOWTO.html
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste traduc@traduc.org en copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit guide du traducteur » : http://www.traduc.org/docs/howto/Petit-guide-du-traducteur.html
Merci d'avance !
Très bonne journée à tous !
-- Jean-Philippe Guérard Coordinateur du projet de traduction des documents libres (howto, guides) adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org _______________________________________________ Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
je veux bien me lancer dans la relecture toujours bien sur en wordpad, si c'est ok, amicalement, Nat (peille)
Bonjour,
Le 2004-02-09 04:30:43 +0100, Nat écrivait :
Le guide pratique « Linux Gamers' HOWTO » vient d'être traduit et a besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur : http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur : http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Linux-Gamers-HOWTO.html
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste traduc@traduc.org en copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit guide du traducteur » : http://www.traduc.org/docs/howto/Petit-guide-du-traducteur.html
je veux bien me lancer dans la relecture toujours bien sur en wordpad, si c'est ok, amicalement,
C'est tout bon. Le traducteur de ce document est Frédéric Delanoy <bn304001 CHEZ belgacom POINT net>.
Merci et bonne relecture !
Amicalement,
Bonjour,
Je traduis un mini-howto sur le sytème XWindow(s). Je suis embêté dès le premier mot ;-)) XWindow, XWindows, X-Window, X-Windows ?
L'auteur utiise XWindow, mais sur les moteurs de recherche, XWindows est plus présent que XWindow. Bref, dans tous les cas la faute est souvent répétée, mais je n'aimerais pas la propager davantage...
Merci. Marc
* Hervé herve@zopefr.org [2004-02-10 12:15] :
MB wrote:
Bonjour,
Je traduis un mini-howto sur le sytème XWindow(s). Je suis embêté dès le premier mot ;-)) XWindow, XWindows, X-Window, X-Windows ?
X-Window
Non, rien de tout ça. C'est décrit avec précision (voire avec pédantisme) dans la page de manuel de X, on peut utiliser les termes suivants (et aucun autre) :
- X - X Window System - X Version 11 - X Window System, Version 11 - X11
Pour une traduction, je crois que tu peux mettre "le système X Window" tout en mettant la première fois le terme complet anglais en italique (ou peut-être ajouter une petite note explicative sur les termes utilisés).
Fred
Frédéric Bothamy a écrit : [...]
Non, rien de tout ça. C'est décrit avec précision (voire avec pédantisme) dans la page de manuel de X, on peut utiliser les termes suivants (et aucun autre) :
- X - X Window System - X Version 11 - X Window System, Version 11 -
X11
On peut même dire X11 R6 (la version actuelle ;) Mais, c'est vrai que c'est moins courant d'être aussi précis :-D
Claude
MB wrote:
Bonjour,
Je traduis un mini-howto sur le sytème XWindow(s). Je suis embêté dès le premier mot ;-)) XWindow, XWindows, X-Window, X-Windows ?
L'auteur utiise XWindow, mais sur les moteurs de recherche, XWindows est plus présent que XWindow. Bref, dans tous les cas la faute est souvent répétée, mais je n'aimerais pas la propager davantage...
Bonjour
Si on se rend sur le site officiel, http://www.x.org/X11.html
on y lit :
"The X Window System, more simply 'X' or 'X11', is judged worldwide to be one of the most successful open source, collaborative technologies" :)
On peut donc raisonnablement penser que la bonne terminologie est :
X Window
Se méfier des moteurs de recherche...chercher donc acceuil et accueil.
Bonne journée
Régis
Bonjour,
Je traduis un mini-howto sur le sytème XWindow(s). Je suis embêté dès le premier mot ;-)) XWindow, XWindows, X-Window, X-Windows ?
Jamais d's car en fait c'est le X Window System.
long : X Window System court : X
MB mb1@free.fr writes:
XWindow, XWindows, X-Window, X-Windows ?
Le système de fenêtrage X.