Bonjour à tous,
Je suis entrain - enfin j'essaye - de traduire le guide pratique Chroot-bind8 (http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Chroot-BIND8-HOWTO.html) ... et j'ai quelques petits soucis de traduction:
1 - "chroot" (le premier mot ..;-] ..): dois-je vraiment le traduire ou le garder tel quel en considerant que c'est un mot technique populaire.
2 - "at all" -> "à tout" .. mais cela ne convient pas dans la traduction de la phrase ( "..., it will not be able to access files outside the jail at all" )
3 - "good ol'" -> " bon ol' " ??? sans doute une contraction mais de qui ou de quoi (old ?)
4 - script, logging, socket (faut ils les traduirent ?, sont ils traduisibles ??)
5 - "the trick" -> le tour mais dans la phrase ce n'est pas vraiment son sens ( "Changing the line to read should do the trick" )
6 - "out there" -> la-bas mais cela ne colle pas vraiment dans la phrase ( " There are a couple programs out there, ..." )
Merci d'avance de vos réponses.
@+. ___________________________________ Vincent LOUPIEN Jardin de Tivoli 1, rue de la Roseraie 38610 GIERES Tel : 04.76.24.25.99 ___________________________________
Afficher les réponses par date
vincent.loupien@free.fr wrote:
Bonjour à tous,
Je suis entrain - enfin j'essaye - de traduire le guide pratique Chroot-bind8 (http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Chroot-BIND8-HOWTO.html) ... et j'ai quelques petits soucis de traduction:
1 - "chroot" (le premier mot ..;-] ..): dois-je vraiment le traduire ou le garder tel quel en considerant que c'est un mot technique populaire.
"Chooter", "environnement chrooté", j'ai jamais vu d'autres appelations en français.
2 - "at all" -> "à tout" .. mais cela ne convient pas dans la traduction de la phrase ( "..., it will not be able to access files outside the jail at all" )
--> du tout.
3 - "good ol'" -> " bon ol' " ??? sans doute une contraction mais de qui ou de quoi (old ?)
exact : "good old" --> bon vieux
4 - script, logging, socket (faut ils les traduirent ?, sont ils traduisibles ??)
je garderais script et socket mais je traduirais logging. Par quoi ? heu... :)
5 - "the trick" -> le tour mais dans la phrase ce n'est pas vraiment son sens ( "Changing the line to read should do the trick" )
"should do the trick" est une expression populaire --> devrait suffire, je dirais.
6 - "out there" -> la-bas mais cela ne colle pas vraiment dans la phrase ( " There are a couple programs out there, ..." )
"On y trouve 2-3 programmes".
Merci d'avance de vos réponses.
Bon courage, vu l'anglais familier qu'il utilise :)
vincent.loupien@free.fr a écrit :
Bonjour à tous,
Je suis entrain - enfin j'essaye - de traduire le guide pratique Chroot-bind8 (http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Chroot-BIND8-HOWTO.html) ... et j'ai quelques petits soucis de traduction:
1 - "chroot" (le premier mot ..;-] ..): dois-je vraiment le traduire ou le garder tel quel en considerant que c'est un mot technique populaire.
Personnellement, je le laisserais ainsi. J'ai déjà lu "chrooter" ou encore "environnement chrooté". D'autres certainement une idée là-dessus.
2 - "at all" -> "à tout" .. mais cela ne convient pas dans la traduction de la phrase ( "..., it will not be able to access files outside the jail at all" )
"du tout". Il ne sera pas _/du tout/_ capable de faire accès à des fichiers en dehors de la prison.
3 - "good ol'" -> " bon ol' " ??? sans doute une contraction mais de qui ou de quoi (old ?)
Bon vieux, bonne vielle.
4 - script, logging, socket (faut ils les traduirent ?, sont ils traduisibles ??)
Comme pour "chroot"
5 - "the trick" -> le tour mais dans la phrase ce n'est pas vraiment son sens ( "Changing the line to read should do the trick" )
on peut dire "ça le fait", "ça fait l'affaire", "ça convient......"
6 - "out there" -> la-bas mais cela ne colle pas vraiment dans la phrase ( " There are a couple programs out there, ..." )
Il y a _/là /_, _/on peut y trouver/_, quelques programmes
Joseph
Merci d'avance de vos réponses.
@+. ___________________________________ Vincent LOUPIEN Jardin de Tivoli 1, rue de la Roseraie 38610 GIERES Tel : 04.76.24.25.99 ___________________________________ _______________________________________________ Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
vincent.loupien@free.fr writes:
4 - script, logging, socket (faut ils les traduirent ?, sont ils traduisibles ??)
Je traduirais volontiers logging par journalisation, en fonction du contexte. Attention tout de même, ça n'a rien à voir avec les systèmes de fichiers journalisés, mais je ne pense pas qu'il en soit question dans ce document.
6 - "out there" -> la-bas mais cela ne colle pas vraiment dans la phrase ( " There are a couple programs out there, ..." )
Il traîne dans la nature une paire de programmes...