bonjour
je peine a traduire : with a couple of key strokes
dans le contexte de vim et de la puissance de ses raccourcis clavier
avec deux touches combinées ?
merci
Afficher les réponses par date
Le 27.07.2008 08:33:09, deny a écrit :
bonjour
je peine a traduire : with a couple of key strokes
dans le contexte de vim et de la puissance de ses raccourcis clavier
avec deux touches combinées ?
« couple » ne signifie pas couple ni 2, c’est un faut ami. Ça veut juste dire plusieurs (mais pas beaucoup :) ).
Mais elles ne sont pas combinées non plus (ou pas forcément).
Je mettrais (il faudrait voir la phrase entière) : ... en quelques appuis de touches ... ... en quelques frappes de touches ... ... en appuyant sur quelques touches ... ou « par » à la place de « en »
Jean-Luc
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 27.07.2008 08:33:09, deny a écrit :
bonjour
je peine a traduire : with a couple of key strokes
dans le contexte de vim et de la puissance de ses raccourcis clavier
avec deux touches combinées ?
« couple » ne signifie pas couple ni 2, c’est un faut ami. Ça veut juste dire plusieurs (mais pas beaucoup :) ).
Mais elles ne sont pas combinées non plus (ou pas forcément).
Je mettrais (il faudrait voir la phrase entière) : ... en quelques appuis de touches ... ... en quelques frappes de touches ... ... en appuyant sur quelques touches ... ou « par » à la place de « en »
merci pour couple que par exemple http://www.wordreference.com/enfr/couple traduit par deux ou trois (maintenant avec l'evolution des moeurs ,plus on est de fous ....etc)
a+
Le 27.07.2008 09:43:20, deny a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 27.07.2008 08:33:09, deny a écrit :
bonjour
je peine a traduire : with a couple of key strokes
dans le contexte de vim et de la puissance de ses raccourcis clavier
avec deux touches combinées ?
« couple » ne signifie pas couple ni 2, c’est un faut ami. Ça veut juste dire plusieurs (mais pas beaucoup :) ).
Mais elles ne sont pas combinées non plus (ou pas forcément).
Je mettrais (il faudrait voir la phrase entière) : ... en quelques appuis de touches ... ... en quelques frappes de touches ... ... en appuyant sur quelques touches ... ou « par » à la place de « en »
merci pour couple que par exemple http://www.wordreference.com/enfr/couple traduit par deux ou trois (maintenant avec l'evolution des moeurs ,plus on est de fous ....etc)
C’est pour ça que je disais plusieurs mais pas beaucoup. On emploie en français (mais c’est très familier alors que couple ne l’est pas en anglais) l’expression : une « paire de jours » par exemple pour dire qu’on est parti quelques jours. Couple est à prendre dans ce sens-là.
J-L
je traduis bien "a couple" par "une poignée". Mais ce n'est peut-être pas adapté à keystroke
Selon "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" jean.luc.coulon@gmail.com:
Le 27.07.2008 09:43:20, deny a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 27.07.2008 08:33:09, deny a écrit :
bonjour
je peine a traduire : with a couple of key strokes
dans le contexte de vim et de la puissance de ses raccourcis clavier
avec deux touches combinées ?
« couple » ne signifie pas couple ni 2, câest un faut ami. Ãa veut juste dire plusieurs (mais pas beaucoup :) ).
Mais elles ne sont pas combinées non plus (ou pas forcément).
Je mettrais (il faudrait voir la phrase entière) : ... en quelques appuis de touches ... ... en quelques frappes de touches ... ... en appuyant sur quelques touches ... ou « par » à la place de « en »
merci pour couple que par exemple http://www.wordreference.com/enfr/couple traduit par deux ou trois (maintenant avec l'evolution des moeurs ,plus on est de fous ....etc)
Câest pour ça que je disais plusieurs mais pas beaucoup. On emploie en français (mais câest très familier alors que couple ne lâest pas en anglais) lâexpression : une « paire de jours » par exemple pour dire quâon est parti quelques jours. Couple est à prendre dans ce sens-là .
J-L