Bonsoir à tous,
Lors de sa réunion de février, le CA avait convenu de participer aux rmll sous forme d'une ou plusieurs conférences. Celles où nous sommes compétents s'avèrent au final peu nombreuses, aussi traiterons-nous seulement du thème de l'accessibilité à travers une conférence.
Elle permettra de rendre Traduc visible pour plusieurs raisons. D'abord car je me charge de la conférence et j'expliquerai, en plus du discours normal, Traduc. Ensuite, car rien ne m'empêche d'amener avec moi de la documentation. Enfin, car la personne m'a parlé de problèmes de traduction et je lui ai proposé notre aide qu'elle a acceptée.
Cette aide consiste en la traduction de ceci: http://2010.rmll.info/Linux-outil-de-dedrammatisation-du.html
Je m'en charge en anglais et espagnol. Traduc.org sera ainsi cité sur le site des rmll. J'ai par ailleurs proposé notre aide pour d'autres traductions sur leur site, ils en ont besoin. Certes c'est pas dans le bon sens (étranger-français), mais au moins ça nous donne une visibilité et cette opération reste exceptionnelle pour cet événement.
Traduire est simple: on prend le texte, on traduit, ils se chargent de la mise en ligne et du formattage. N'hésitez donc pas si ça vous dit.
Par mes 2 traductions, nous bénéficierons d'une visibilité qui me plaît déjà. La conférence relaiera aussi la chose, ce qui est parfait.
N'hésitez donc pas à contribuer, à transmettre au besoin via mon mail vos contrib, et à nous adresser des retours sur la nouvelle. Je suis heureux que Traduc soit vu sur cet événement majeur. Encore une fois, notre traduction du français à une langue étrangère est exceptionnelle et pour nous faire connaître.
Bonne soirée,
Jean-Philippe MENGUAL
Afficher les réponses par date
Salut,
Juste pour savoir si d'autres que moi seraient intéressés par le projet de traduire, en anglais ou espagnol, le site des rmll. L'idée étant que je n'assume pas tout tout seul, au quel cas j'indiquerai à rmll que je me tiens à la traduction de ma conférence et ne pousserai pas plus avant les échanges avec eux sur ce point.
Merci de vos réponses. Cette démarche exceptionnelle vise, je l'espère, la visibilité.
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Le jeudi 25 mars 2010 à 22:16 +0100, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Bonsoir à tous,
Lors de sa réunion de février, le CA avait convenu de participer aux rmll sous forme d'une ou plusieurs conférences. Celles où nous sommes compétents s'avèrent au final peu nombreuses, aussi traiterons-nous seulement du thème de l'accessibilité à travers une conférence.
Elle permettra de rendre Traduc visible pour plusieurs raisons. D'abord car je me charge de la conférence et j'expliquerai, en plus du discours normal, Traduc. Ensuite, car rien ne m'empêche d'amener avec moi de la documentation. Enfin, car la personne m'a parlé de problèmes de traduction et je lui ai proposé notre aide qu'elle a acceptée.
Cette aide consiste en la traduction de ceci: http://2010.rmll.info/Linux-outil-de-dedrammatisation-du.html
Je m'en charge en anglais et espagnol. Traduc.org sera ainsi cité sur le site des rmll. J'ai par ailleurs proposé notre aide pour d'autres traductions sur leur site, ils en ont besoin. Certes c'est pas dans le bon sens (étranger-français), mais au moins ça nous donne une visibilité et cette opération reste exceptionnelle pour cet événement.
Traduire est simple: on prend le texte, on traduit, ils se chargent de la mise en ligne et du formattage. N'hésitez donc pas si ça vous dit.
Par mes 2 traductions, nous bénéficierons d'une visibilité qui me plaît déjà. La conférence relaiera aussi la chose, ce qui est parfait.
N'hésitez donc pas à contribuer, à transmettre au besoin via mon mail vos contrib, et à nous adresser des retours sur la nouvelle. Je suis heureux que Traduc soit vu sur cet événement majeur. Encore une fois, notre traduction du français à une langue étrangère est exceptionnelle et pour nous faire connaître.
Bonne soirée,
Jean-Philippe MENGUAL
Bonjour à tous,
je veux bien traduire vers l'anglais, ce sera avec un grand plaisir.
Je n'ai pas répondu plus tôt car j'avais un peu compris le contraire dans ton message, tout en me demandant bien pourquoi, alors que c'est bien vers l'anglais qu'il fallait traduire (ça va, tout le monde me suit...? ;-) )
Bon, j'attaquerai par le bout que tu m'indiqueras.
Dagda.
Le 26/03/2010 18:56, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Salut,
Juste pour savoir si d'autres que moi seraient intéressés par le projet de traduire, en anglais ou espagnol, le site des rmll. L'idée étant que je n'assume pas tout tout seul, au quel cas j'indiquerai à rmll que je me tiens à la traduction de ma conférence et ne pousserai pas plus avant les échanges avec eux sur ce point.
Merci de vos réponses. Cette démarche exceptionnelle vise, je l'espère, la visibilité.
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Le Vendredi 26 Mars 2010 18:56:54, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Salut,
Juste pour savoir si d'autres que moi seraient intéressés par le projet de traduire, en anglais ou espagnol, le site des rmll. L'idée étant que je n'assume pas tout tout seul, au quel cas j'indiquerai à rmll que je me tiens à la traduction de ma conférence et ne pousserai pas plus avant les échanges avec eux sur ce point.
Merci de vos réponses. Cette démarche exceptionnelle vise, je l'espère, la visibilité.
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Bonjour,
je peux peut-être donner un coup de main pour l'anglais (je ne parle pas un mot d'espagnol). Que faut-il traduire? Sinon, j'ai jeté un oeil sur le site en anglais et en français, mais je ne comprends pas s'il y a des conférences en anglais, ou en espagnol, comment seront-elles repérées par les anglophones si tout est traduit?
Cordialement,
Florence Cousin.
Salut à tous,
Merci aux 2 personnes qui se sont portées volontaires. Je pense qu'à 3 ce sera plus facile.
Le mode de fonctionnement du projet se base apparemment sur spip, il faut que les admin ouvrent les droits nécessaires. Je vous pose donc la question suivante: souhaitez-vous qu'on demande l'ouverture d'un compte pour Traduc (je me propose alors d'être l'interface entre vous et eux), soit d'avoir 1 compte par utilisateur. Avoir un compte par utilisateur implique de connaître un peu le SPIP et permet de suivre les évolutions des articles sur le site, leur mise à jour, les rajouts... D'où l'alternative: soit je me pose en coordinateur Traduc-rmll, soit chacun a un compte, suit ses articles et traduit ce qu'il veut au fur et à mesure.
Dites-moi ce que vous préférez. Le rythme de publication s'accélérant avec l'approche de l'événement, si d'autres sont intéressés n'hésitez pas à nous rejoindre.
Dans l'attente de vos réponses,
Merci encore,
Bon après-midi
Jean-Philippe MENGUAL
Le samedi 27 mars 2010 à 08:06 +0100, Florence Cousin a écrit :
Le Vendredi 26 Mars 2010 18:56:54, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Salut,
Juste pour savoir si d'autres que moi seraient intéressés par le projet de traduire, en anglais ou espagnol, le site des rmll. L'idée étant que je n'assume pas tout tout seul, au quel cas j'indiquerai à rmll que je me tiens à la traduction de ma conférence et ne pousserai pas plus avant les échanges avec eux sur ce point.
Merci de vos réponses. Cette démarche exceptionnelle vise, je l'espère, la visibilité.
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Bonjour,
je peux peut-être donner un coup de main pour l'anglais (je ne parle pas un mot d'espagnol). Que faut-il traduire? Sinon, j'ai jeté un oeil sur le site en anglais et en français, mais je ne comprends pas s'il y a des conférences en anglais, ou en espagnol, comment seront-elles repérées par les anglophones si tout est traduit?
Cordialement,
Florence Cousin.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Pour moi la réponse se résume à une simple question: c'est quoi SPIP???
Je vote pour ta première proposition, s'adresser à toi comme intermédiaire si ça te convient.
Le 27/03/2010 14:06, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Salut à tous,
Merci aux 2 personnes qui se sont portées volontaires. Je pense qu'à 3 ce sera plus facile.
Le mode de fonctionnement du projet se base apparemment sur spip, il faut que les admin ouvrent les droits nécessaires. Je vous pose donc la question suivante: souhaitez-vous qu'on demande l'ouverture d'un compte pour Traduc (je me propose alors d'être l'interface entre vous et eux), soit d'avoir 1 compte par utilisateur. Avoir un compte par utilisateur implique de connaître un peu le SPIP et permet de suivre les évolutions des articles sur le site, leur mise à jour, les rajouts... D'où l'alternative: soit je me pose en coordinateur Traduc-rmll, soit chacun a un compte, suit ses articles et traduit ce qu'il veut au fur et à mesure.
Dites-moi ce que vous préférez. Le rythme de publication s'accélérant avec l'approche de l'événement, si d'autres sont intéressés n'hésitez pas à nous rejoindre.
Dans l'attente de vos réponses,
Merci encore,
Bon après-midi
Jean-Philippe MENGUAL
Pour ne rien te cacher j'improvise, c'est-à-dire que moi-même je découvre le spip. Tu sauras tout (en tout cas au moins autant que moi) ici: http://www.spip.net/rubrique124.html
Voilà. Je retiens ton vote et fais le nécessaire. Je serai donc coordo pour éviter que 3 users apprennent ce système, question d'efficience.
Je vous tiens au courant.
Jean-Philippe MENGUAL
Le samedi 27 mars 2010 à 14:10 +0100, Dagda Dia maith a écrit :
Pour moi la réponse se résume à une simple question: c'est quoi SPIP???
Je vote pour ta première proposition, s'adresser à toi comme intermédiaire si ça te convient.
Le 27/03/2010 14:06, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Salut à tous,
Merci aux 2 personnes qui se sont portées volontaires. Je pense qu'à 3 ce sera plus facile.
Le mode de fonctionnement du projet se base apparemment sur spip, il faut que les admin ouvrent les droits nécessaires. Je vous pose donc la question suivante: souhaitez-vous qu'on demande l'ouverture d'un compte pour Traduc (je me propose alors d'être l'interface entre vous et eux), soit d'avoir 1 compte par utilisateur. Avoir un compte par utilisateur implique de connaître un peu le SPIP et permet de suivre les évolutions des articles sur le site, leur mise à jour, les rajouts... D'où l'alternative: soit je me pose en coordinateur Traduc-rmll, soit chacun a un compte, suit ses articles et traduit ce qu'il veut au fur et à mesure.
Dites-moi ce que vous préférez. Le rythme de publication s'accélérant avec l'approche de l'événement, si d'autres sont intéressés n'hésitez pas à nous rejoindre.
Dans l'attente de vos réponses,
Merci encore,
Bon après-midi
Jean-Philippe MENGUAL
Le Samedi 27 Mars 2010 14:18:51, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Pour ne rien te cacher j'improvise, c'est-à-dire que moi-même je découvre le spip. Tu sauras tout (en tout cas au moins autant que moi) ici: http://www.spip.net/rubrique124.html
Voilà. Je retiens ton vote et fais le nécessaire. Je serai donc coordo pour éviter que 3 users apprennent ce système, question d'efficience.
Je vous tiens au courant.
Impeccable. J'ai pas répondu avant, il est extrêmement rare que je consulte mes mails le samedi après-midi :) S'il y a d'autres volontaires, ils sont les bienvenus, je suppose?
Bonsoir à tous,
Le travail avec l'équipe des rmll va doucement pouvoir commencer grâce aux 2 volontaires qui ont répondu à ma proposition et que je remercie. Un accès à l'admin m'a permis d'établir un parallèle entre le plan du site en ligne et de l'admin. Reste à choisir les articles.
Comme je l'avais indiqué, l'objet de cette traduction est d'aller du français à l'anglais ou l'espagnol. Mais une lecture approfondie m'a révélé des articles en anglais. Revenant à notre vocation traditionnelle, nous pourrions traduire ces articles en français. J'invite les personnes qui souhaitent nous aider à visiter le site, y détecter les articles en anglais non traduits et se manifester si elles veulent traduire. Ca allègerait notre travail.
Sur un plan méthodologique, mon compte est une interface entre traduc et rmll pour éviter aux contributeurs les détails techniques. Donc peu de contraintes pèsent sur les volontaires.
J'espère que la perspective d'une traduction anglais-français intéressera de nouvelles personnes. N'héistez pas à réagir, la visite du site donne clairement les articles traduisibles.
Merci d'avance de vos réponses.
Bonne nuit,
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Le samedi 27 mars 2010 à 08:06 +0100, Florence Cousin a écrit :
Le Vendredi 26 Mars 2010 18:56:54, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Salut,
Juste pour savoir si d'autres que moi seraient intéressés par le projet de traduire, en anglais ou espagnol, le site des rmll. L'idée étant que je n'assume pas tout tout seul, au quel cas j'indiquerai à rmll que je me tiens à la traduction de ma conférence et ne pousserai pas plus avant les échanges avec eux sur ce point.
Merci de vos réponses. Cette démarche exceptionnelle vise, je l'espère, la visibilité.
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Bonjour,
je peux peut-être donner un coup de main pour l'anglais (je ne parle pas un mot d'espagnol). Que faut-il traduire? Sinon, j'ai jeté un oeil sur le site en anglais et en français, mais je ne comprends pas s'il y a des conférences en anglais, ou en espagnol, comment seront-elles repérées par les anglophones si tout est traduit?
Cordialement,
Florence Cousin.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]