Bonjour à tous, voilà je suis en train de traduire le mini guide sur Linux et les Winmodems nommé "The Winmodems-and-Linux-HOWTO" (http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Winmodems-and-Linux-HOWTO.html).
J'ai deux soucis de traduction pour lesquels j'aimerais avoir des suggestions :
1) dans la présentation des caractéristiques techniques d'un des pilote pour ces winmodems, on lit "user-space driver". Je n'ai pas vraiment d'idée là-dessus. 2) A la fin du document, dans le § consacré à la garantie, il est écrit "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE" que j'ai traduit par "sans même la garantie implicite d'être COMMERCIALISABLE ou APTE A UN BUT SPÉCIFIQUE" mais je n'en suis pas sûr.
Meci de vos réponses, Eric BARBERO
Afficher les réponses par date
Eric Barbero wrote:
Bonjour à tous, voilà je suis en train de traduire le mini guide sur Linux et les Winmodems nommé "The Winmodems-and-Linux-HOWTO" (http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Winmodems-and-Linux-HOWTO.html).
J'ai deux soucis de traduction pour lesquels j'aimerais avoir des suggestions :
- dans la présentation des caractéristiques techniques d'un des pilote
pour ces winmodems, on lit "user-space driver". Je n'ai pas vraiment d'idée là-dessus.
Pilote de périphérique fonctionnant en espace utilisateur ?
Guillaume
Le 2004-01-13 22:46:50 +0100, Eric Barbero écrivait :
- A la fin du document, dans le § consacré à la garantie, il est écrit
"without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE" que j'ai traduit par "sans même la garantie implicite d'être COMMERCIALISABLE ou APTE A UN BUT SPÉCIFIQUE" mais je n'en suis pas sûr.
Ça me paraît bien.
On Tue, 2004-01-13 at 23:46, Eric Barbero wrote:
Bonjour à tous, voilà je suis en train de traduire le mini guide sur Linux et les Winmodems nommé "The Winmodems-and-Linux-HOWTO" (http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Winmodems-and-Linux-HOWTO.html).
J'ai deux soucis de traduction pour lesquels j'aimerais avoir des suggestions :
- dans la présentation des caractéristiques techniques d'un des pilote
pour ces winmodems, on lit "user-space driver". Je n'ai pas vraiment d'idée là-dessus. 2) A la fin du document, dans le § consacré à la garantie, il est écrit "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE" que j'ai traduit par "sans même la garantie implicite d'être COMMERCIALISABLE ou APTE A UN BUT SPÉCIFIQUE" mais je n'en suis pas sûr.
Rajoute une clause à ta traduction te dégageant de toute garantie! :) Un truc du genre:
(...) "sans même les garanties implicites de commercialisation, ou encore de répondre à un besoin spécifique."
luc
Meci de vos réponses, Eric BARBERO
Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc