Bonjour, j'aurais quelques petits conseils à vous demander :
Est-il nécessaire de traduire l'historique des révisions (en l'occurrence de la version anglaise de ATM-Linux-HOWTO) ?
P.ex., il y a qqch du genre
Revision History
Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS
Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and changes.
Comment traduisez-vous "release" : palier logiciel stable (un peu long), publication, révision, ... ?
Comment traduisez-vous le paragraphe suivant :
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license can be found at http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html.
Y-a-t-il un consensus là-dessus ? une version de référence ?
Afficher les réponses par date
Bonsoir,
Le Mercredi 26 Février 2003 22:19, Frédéric Delanoy a écrit :
Bonjour, j'aurais quelques petits conseils à vous demander :
Est-il nécessaire de traduire l'historique des révisions (en l'occurrence de la version anglaise de ATM-Linux-HOWTO) ?
Pour moi, ça fait partie du document... donc oui.
P.ex., il y a qqch du genre
Revision History
Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS
Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and changes.
A traduire... :)
Comment traduisez-vous "release" : palier logiciel stable (un peu long), publication, révision, ... ?
Je traduis généralement par version.
Comment traduisez-vous le paragraphe suivant :
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license can be found at http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html.
Y-a-t-il un consensus là-dessus ? une version de référence ?
Version de référence, je ne pense pas. Consensus, oui. Il vous est autorisé de copier, distribuer et/ou modifier ce document sous les termes de la licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation avec les sections inaltérables suivantes: texte de première page de couverture, texte de dernière page de couverture. Une copie de la licence est disponible sur http://www.gnu.org/copyleft/fd l.html. ... extrait du ADSL Bandwidth Management HOWTO que je suis en train de relire. Mais je pense que tu peux trouver via google des versions légèrement différentes.
Frédéric Delanoy bn304001@belgacom.net writes:
Comment traduisez-vous le paragraphe suivant :
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license can be found at http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html.
Y-a-t-il un consensus là-dessus ? une version de référence ?
On ne le traduit pas. Plus précisément, tu peux le traduire, mais tu dois laisser la version originale en plus d'une éventuelle traduction. De même pour la licence elle-même.
À ce sujet, je ne saurais trop recommander à tout le monde de *lire* les licences des documents avant de les traduire, en particulier la FDL qui n'est pas triviale à appliquer.
Le 2003-02-26 23:51:38 +0100, Arnaud Gomes-do-Vale écrivait :
Frédéric Delanoy bn304001@belgacom.net writes:
Comment traduisez-vous le paragraphe suivant :
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license can be found at http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html.
Y-a-t-il un consensus là-dessus ? une version de référence ?
On ne le traduit pas. Plus précisément, tu peux le traduire, mais tu dois laisser la version originale en plus d'une éventuelle traduction. De même pour la licence elle-même.
Je pense qu'il est même quasi-indispensable de mettre à la fois la vo et la vf de ce texte.
D'une part, conserver la version originale de ce texte est imposé par sa licence.
D'un autre côté, il ne me paraît pas logique de supposer que le lecteur de la version traduite d'un document sera forcément apte à comprendre un texte en anglais précisant les utilisations légitimes qui peuvent être faites de ce document. En conséquence, il me paraît nécessaire d'en inclure une version française, ne serait-ce que pour s'assurer que le lecteur sera à même de le respecter.
À ce sujet, je ne saurais trop recommander à tout le monde de *lire* les licences des documents avant de les traduire, en particulier la FDL qui n'est pas triviale à appliquer.
Très bonne remarque.
Très bonne nuit à tous !
Le 2003-02-26 23:51:38 +0100, Arnaud Gomes-do-Vale écrivait :
Frédéric Delanoy bn304001@belgacom.net writes:
Comment traduisez-vous le paragraphe suivant :
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license can be found at http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html.
[...] Je pense qu'il est même quasi-indispensable de mettre à la fois la vo et la vf de ce texte. D'une part, conserver la version originale de ce texte est imposé par sa licence.
D'un autre côté, il ne me paraît pas logique de supposer que le lecteur de la version traduite d'un document sera forcément apte à comprendre un texte en anglais précisant les utilisations légitimes qui peuvent être faites de ce document. En conséquence, il me paraît nécessaire d'en inclure une version française, ne serait-ce que pour s'assurer que le lecteur sera à même de le respecter.
À ce sujet, je ne saurais trop recommander à tout le monde de *lire* les licences des documents avant de les traduire, en particulier la FDL qui n'est pas triviale à appliquer.
Je ne comprend pas la traduction du paragraphe précité :
"Il vous est autorisé de copier, distribuer et/ou modifier ce document sous les termes de la licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation avec les sections inaltérables suivantes: texte de première page de couverture, texte de dernière page de couverture. Une copie de la licence est disponible sur http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html%22%3Ehttp://www.gnu.org/copyleft/fdl.ht...</ulink>."
Pq « with no » est-il traduit par « avec » ??? Cela devrait plutôt être « sans » !!! (ou alors il faut que je reprenne des cours... ) texte de première page de couverture -> texte de première de couverture texte de dernière page de couverture -> texte de quatrième de couverture
Ce sont les termes adéquats il me semble (même si c'est du jargon, je vous l'accorde.) Notez les nuances : Front-Cover Text -> texte de 1re de couverture front cover -> 1re page de couverture Back-Cover Texts -> texte de 4e de couverture back cover -> 4e page de couverture où l'on considère que les 2 premières pages de couvertures constituent la couverture "avant", et les 2 dernières la couverture "arrière".
J'ai lu attentivement la licence GNU FDL et je vous fais part des obligations qui découlent de cette licence :
- utiliser un titre distinct de celui du document, sauf accord de l'auteur original ;
- préserver toutes les notes de copyright du document, donc forcément la version anglaise originale ; : il doit s'agir de (c) année auteur
- ajouter une note de copyright appropriée pour vos modifications aux autres notes de copyright. A mon avis, qqch du genre (c) année traducteur \n (c) année relecteur ou qqch du genre.
- inclure la note de licence sur les versions modifiées (le paragraphe dont on parle)
- préserver dans la note de licence la liste complète des Sections Invariantes et des Textes de Couverture requis donnée dans la note de licence du Document. (bref, ne pas trahir la volonté de l'auteur)
- inclure une copie non modifiée de cette licence (GFDL). On ne peut décemment pas imposer de placer l'entièreté de la licence dans les documents traduits. AMHA, les solutions sont : - si les howto sont téléchargeable en groupe, inclure le fichier gfdl.txt - sinon, placer ce fichier dans l'arborescence des versions traduites - <votre opinion> Assez difficile à respecter à la lettre...
- préserver la section intitulée historique (Rem : History dans le texte, mais s'applique AMA aussi à la "revision history"), et son titre, et y ajouter un "élément" déclarant au moins le titre, l'année, les auteurs et l'éditeur de la version modifiée tels qu'apparaissant sur sa page titre. S'il n'y a pas de section "historique", en créer une avec titre, année, auteurs et éditeur, et ajouter un commentaire décrivant la version modifiée
Dans ce cas, si je comprends bien,
Revision History Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and changes.
serait "traduit" par
Revision History Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and changes.
ATM sous Linux 2003-xx-yy traducteur, relecteur Traduction de la version 2.4.0 de « ATM-Linux-HOWTO »
- 8. Traduction
Une traduction est considérée comme une sorte de modification [...]. Remplacer les Sections Invariantes avec leurs traductions demande une permission spéciale des détenteurs du copyright, mais vous pouvez inclure les traductions de une ou plusieurs des Sections Invariantes en plus des versions originales de ces Sections Invariantes. Vous pouvez inclure une traduction de cette Licence pourvu que vous incluiez la version anglaise originale de cette Licence. (NB: ça parait clair...) En cas de désaccord entre la traduction et la version anglaise originale de cette Licence, la version anglaise originale prévaut => le mentionner
-----------
Bref, il devrait y avoir des modifications à apporter. AMA, il serait bon de se mettre d'accord sur la conduite à adopter (le coordinateur tranchera en cas de positions "inconciliables").
Bonne nuit !
NB : Une version française (non officielle) peut être trouvée sur http://www.tzone.org/~fabien/licences/fdl.fr.html (je m'y suis en partie basé, en vérifiant bien entendu la cohérence avec le texte original).
-- Clé publique gpg : http://users.belgacom.net/bn304001/gpgPubKey.txt ID : 1024D/84544833 : 34CB 855A C90A C74A 7D1A 4556 80ED 0551 8454 4833
Re,
The Thu, Feb 27, 2003 at 11:36:57PM +0100, Frédéric Delanoy wrote : [...]
- <votre opinion>
Assez difficile à respecter à la lettre...
[...]
Bref, il devrait y avoir des modifications à apporter. AMA, il serait bon de se mettre d'accord sur la conduite à adopter (le coordinateur tranchera en cas de positions "inconciliables").
La solution la plus économique consiste probablement à contacter l'auteur du document initial et à lui demander s'il a un problème avec ce qui a été mis dans la traduction (en français dans le texte). S'il n'en a pas, ça reviendra au pire à doublement licencer le document et la résolution des incohérences que cela pourrait créer sera laissée à l'appréciation des spécialistes.
Autant demander à l'auteur de s'expliquer puisqu'il détient assez de droits pour nous simplifier la vie.
[...]
Bonne nuit !
Vu le sujet, ça risque plutôt de virer au cauchemard lovecraftien. :o/
Bonjour à tous !
Le 2003-02-27 23:36:57 +0100, Frédéric Delanoy écrivait :
Le 2003-02-26 23:51:38 +0100, Arnaud Gomes-do-Vale écrivait :
Frédéric Delanoy bn304001@belgacom.net writes:
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts.
Peux-être pourrait-on traduire ce paragraphe par :
La copie, la distribution et la modification de ce document sont autorisées, selon les termes de la licence de documentation libre GNU (GFDL) version 1.1 et ultérieure, telle que publiée par la Free Software Foundation ; sans section invariante, sans texte de première de couverture, ni texte de quatrième de couverture.
Ce sont les termes adéquats il me semble (même si c'est du jargon, je vous l'accorde.) Notez les nuances : Front-Cover Text -> texte de 1re de couverture front cover -> 1re page de couverture Back-Cover Texts -> texte de 4e de couverture back cover -> 4e page de couverture où l'on considère que les 2 premières pages de couvertures constituent la couverture "avant", et les 2 dernières la couverture "arrière".
Pour moi, 4e de couverture, ce n'est plus du jargon, c'est devenu assez commun.
J'ai lu attentivement la licence GNU FDL et je vous fais part des obligations qui découlent de cette licence :
- utiliser un titre distinct de celui du document, sauf accord de
l'auteur original ;
Ça, ce n'est pas une grosse contrainte. Il suffit de traduire le titre en français. En plus, un titre francisé sera plus efficace pour attirer des lecteurs qu'un rude titre laissé en version originale.
Par exemple :
<title>SSL Certificates HOWTO</title> sera traduit en :
<title>Guide pratique des certificats SSL</title> <subtitle>Version française du <foreignphrase>SSL Certificates HOWTO</foreignphrase></subtitle>
- préserver toutes les notes de copyright du document, donc forcément la
version anglaise originale ; : il doit s'agir de (c) année auteur
Oui.
- ajouter une note de copyright appropriée pour vos modifications aux
autres notes de copyright. A mon avis, qqch du genre (c) année traducteur \n (c) année relecteur ou qqch du genre.
Il suffit de noter quelque chose du genre :
Version française de traducteur <email>traducteur@domaine.fr</email>, relecteur <email>relecteur@autre-domaine.fr</email>.
cf. également : https://listes.cru.fr/wws/arc/droit-net/1997-04/msg00005.html http://www.wipo.int/clea/docs/fr/wo/wo001fr.htm
(En gros, la mention (c) ne sert plus à rien (y compris aux États-Unis) depuis la convention de Berne. Il suffit simplement de citer clairement le nom des auteurs.)
- inclure la note de licence sur les versions modifiées (le paragraphe
dont on parle)
Ce paragraphe doit être conservé en version originale, mais je pense qu'il est très important d'en ajouter une version française.
- inclure une copie non modifiée de cette licence (GFDL).
On ne peut décemment pas imposer de placer l'entièreté de la licence dans les documents traduits. AMHA, les solutions sont : - si les howto sont téléchargeable en groupe, inclure le fichier gfdl.txt - sinon, placer ce fichier dans l'arborescence des versions traduites - <votre opinion> Assez difficile à respecter à la lettre...
J'ai inclus sur le site ftp un répertoire avec une copie de la GFDL : http://ftp.traduc.org/doc-vf/licences/
Il faut sans doute en plus systématiquement inclure dans le document un lien vers cette licence en version originale, et vers l'une des versions française (il n'existe pas malheureusement de version française officielle, ni même de version française à jour).
- préserver la section intitulée historique (Rem : History dans le
texte, mais s'applique AMA aussi à la "revision history"), et son titre, et y ajouter un "élément" déclarant au moins le titre, l'année, les auteurs et l'éditeur de la version modifiée tels qu'apparaissant sur sa page titre. S'il n'y a pas de section "historique", en créer une avec titre, année, auteurs et éditeur, et ajouter un commentaire décrivant la version modifiée
Dans ce cas, si je comprends bien,
Revision History Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and changes.
serait "traduit" par
Revision History Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and changes.
ATM sous Linux 2003-xx-yy traducteur, relecteur Traduction de la version 2.4.0 de « ATM-Linux-HOWTO »
En théorie, oui. Néanmoins, la licence précise que l'on doit préserver cette partie, elle ne dit pas qu'elle doit rester en langue anglaise (alors que c'est explicitement précisé pour la licence elle-même).
J'aurais donc tendance à traduire cette partie *et* à rajouter une entrée pour la version française.
- Traduction
Une traduction est considérée comme une sorte de modification [...]. Remplacer les Sections Invariantes avec leurs traductions demande une permission spéciale des détenteurs du copyright, mais vous pouvez inclure les traductions de une ou plusieurs des Sections Invariantes en plus des versions originales de ces Sections Invariantes. Vous pouvez inclure une traduction de cette Licence pourvu que vous incluiez la version anglaise originale de cette Licence. (NB: ça parait clair...) En cas de désaccord entre la traduction et la version anglaise originale de cette Licence, la version anglaise originale prévaut => le mentionner
Oui, exact.
NB : Une version française (non officielle) peut être trouvée sur http://www.tzone.org/~fabien/licences/fdl.fr.html (je m'y suis en partie basé, en vérifiant bien entendu la cohérence avec le texte original).
À noter, c'est une traduction de la version 1.1, pas de la version 1.2, qui est la version actuelle de cette licence.
Très bonne journée à tous !
-- Jean-Philippe Guérard Coordinateur des howto et des guides mailto:coordination-howto@traduc.org
Le Sat, 1 Mar 2003 17:48:59 +0100 coordination-howto@traduc.org a écrit :
Bonjour à tous !
Le 2003-02-27 23:36:57 +0100, Frédéric Delanoy écrivait :
Le 2003-02-26 23:51:38 +0100, Arnaud Gomes-do-Vale écrivait :
Frédéric Delanoy bn304001@belgacom.net writes:
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts.
[...]
La copie, la distribution et la modification de ce document sont autorisées, selon les termes de la licence de documentation libre GNU (GFDL) version 1.1 et ultérieure, telle que publiée par la Free Software Foundation ; sans section invariante, sans texte de première de couverture, ni texte de quatrième de couverture.
[...]
obligations qui découlent de cette licence :
- utiliser un titre distinct de celui du document, sauf accord de
l'auteur original ;
Ça, ce n'est pas une grosse contrainte. Il suffit de traduire le titre en français. En plus, un titre francisé sera plus efficace pour attirer des lecteurs qu'un rude titre laissé en version originale.
Reste à le faire pour l'ensemble des HOWTO (éventuellement lors d'une mise à jour ultérieure) + vérifier l'exactitude des références croisées dans les HOWTO ainsi modifiés.
Par exemple :
<title>SSL Certificates HOWTO</title> sera traduit en :
<title>Guide pratique des certificats SSL</title> <subtitle>Version française du <foreignphrase>SSL Certificates HOWTO</foreignphrase></subtitle>
Oui, mais ça risque de faire un peu long (passe pour le titre du document mais pas pour le nom du fichier [et puis il faut protéger les espaces...]). De plus, l'utilisation du terme « pratique » n'est pas recommandable (Le guide peut ne pas l'être du tout d'ailleurs, ou ne l'être que pour l'auteur). Le lecteur se fera sa propre opinion...
Je mettrait simplement « guide » et « petit guide » (ou mini-guide).
[...]
- inclure la note de licence sur les versions modifiées (le
paragraphe dont on parle)
Ce paragraphe doit être conservé en version originale, mais je pense qu'il est très important d'en ajouter une version française.
Tout à fait d'accord.
- inclure une copie non modifiée de cette licence (GFDL).
[...]
J'ai inclus sur le site ftp un répertoire avec une copie de la GFDL : http://ftp.traduc.org/doc-vf/licences/
Il faut sans doute en plus systématiquement inclure dans le document un lien vers cette licence en version originale, et vers l'une des versions française (il n'existe pas malheureusement de version française officielle, ni même de version française à jour).
Il me semble qu'une version officielle en français est en cours de réalisation par l'APRIL en collaboration avec la FSF Europe. Quand ce sera fait, fini les problèmes ;)
- préserver la section intitulée historique (Rem : History dans le
texte, mais s'applique AMA aussi à la "revision history"), et son titre, et y ajouter un "élément" déclarant au moins le titre, l'année, les auteurs et l'éditeur de la version modifiée tels qu'apparaissant sur sa page titre. S'il n'y a pas de section "historique", en créer une avec titre, année, auteurs et éditeur, et ajouter un commentaire décrivant la version modifiée
Dans ce cas, si je comprends bien,
Revision History Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and changes.
serait "traduit" par
Revision History Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and changes.
ATM sous Linux 2003-xx-yy traducteur, relecteur Traduction de la version 2.4.0 de « ATM-Linux-HOWTO »
En théorie, oui. Néanmoins, la licence précise que l'on doit préserver cette partie, elle ne dit pas qu'elle doit rester en langue anglaise (alors que c'est explicitement précisé pour la licence elle-même).
Elle dit aussi qu'une traduction est un type de modification. Dès lors...
J'aurais donc tendance à traduire cette partie *et* à rajouter une entrée pour la version française.
cf. ci-dessus
[...] À noter, c'est une traduction de la version 1.1, pas de la version 1.2, qui est la version actuelle de cette licence.
Bonjour !
Le 2003-03-02 22:26:36 +0100, Frédéric Delanoy écrivait :
Le Sat, 1 Mar 2003 17:48:59 +0100 coordination-howto@traduc.org a écrit :
Ça, ce n'est pas une grosse contrainte. Il suffit de traduire le titre en français. En plus, un titre francisé sera plus efficace pour attirer des lecteurs qu'un rude titre laissé en version originale.
Reste à le faire pour l'ensemble des HOWTO (éventuellement lors d'une mise à jour ultérieure) + vérifier l'exactitude des références croisées dans les HOWTO ainsi modifiés.
Oui.
Par exemple :
<title>SSL Certificates HOWTO</title> sera traduit en :
<title>Guide pratique des certificats SSL</title> <subtitle>Version française du <foreignphrase>SSL Certificates HOWTO</foreignphrase></subtitle>
Oui, mais ça risque de faire un peu long (passe pour le titre du document mais pas pour le nom du fichier [et puis il faut protéger les espaces...]). De plus, l'utilisation du terme « pratique » n'est pas recommandable (Le guide peut ne pas l'être du tout d'ailleurs, ou ne l'être que pour l'auteur). Le lecteur se fera sa propre opinion...
Je mettrait simplement « guide » et « petit guide » (ou mini-guide).
J'ai dit guide pratique, car c'est la meilleure traduction que j'ai pu trouver pour le mot howto (littéralement : « comment faire pour »). Mais je pense que le titre français devra être choisi au cas par cas par le traducteur, en fonction du contenu du document.
Pour le nom du fichier, afin de simplifier la correspondance entre la vo et la vf, nous avons pour l'instant pris le parti de systématiquement garder le nom du fichier original.
Ce choix implique de distribuer un index avec les documents, et cet index devra comporter les titres en français. Cet index est en cours de réalisation.
Il faut sans doute en plus systématiquement inclure dans le document un lien vers cette licence en version originale, et vers l'une des versions française (il n'existe pas malheureusement de version française officielle, ni même de version française à jour).
Il me semble qu'une version officielle en français est en cours de réalisation par l'APRIL en collaboration avec la FSF Europe. Quand ce sera fait, fini les problèmes ;)
Bonne nouvelle.
- préserver la section intitulée historique (Rem : History dans le
texte, mais s'applique AMA aussi à la "revision history"), et son titre, et y ajouter un "élément" déclarant au moins le titre, l'année, les auteurs et l'éditeur de la version modifiée tels qu'apparaissant sur sa page titre. S'il n'y a pas de section "historique", en créer une avec titre, année, auteurs et éditeur, et ajouter un commentaire décrivant la version modifiée
Dans ce cas, si je comprends bien,
Revision History Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and changes.
serait "traduit" par
Revision History Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and changes.
ATM sous Linux 2003-xx-yy traducteur, relecteur Traduction de la version 2.4.0 de « ATM-Linux-HOWTO »
En théorie, oui. Néanmoins, la licence précise que l'on doit préserver cette partie, elle ne dit pas qu'elle doit rester en langue anglaise (alors que c'est explicitement précisé pour la licence elle-même).
Elle dit aussi qu'une traduction est un type de modification. Dès lors...
Hélas tu as raison. Je pense que le mieux est de procéder comme pour la licence : faire une vf de l'historique des versions comportant une entrée pour la traduction française, et inclure une copie de l'historique des versions en vo à laquelle on ajoutera une entrée pour la version française (entrée qui pourra être au choix du traducteur en français ou en anglais).
Le traducteur peut toujours choisir de ne pas traduire l'historique des version, bien que je pense personnellement qu'inclure une version française de l'historique des versions soit un plus indéniable.
Très bonne journée !
-- Jean-Philippe Guérard Coordinateur des HOWTO mailto:coordination-howto@traduc.org
Le Jeudi 6 Mars 2003 12:11, coordination-howto@traduc.org a écrit :
Bonjour !
Le 2003-03-02 22:26:36 +0100, Frédéric Delanoy écrivait :
Le Sat, 1 Mar 2003 17:48:59 +0100
coordination-howto@traduc.org a écrit :
Ça, ce n'est pas une grosse contrainte. Il suffit de traduire le titre en français. En plus, un titre francisé sera plus efficace pour attirer des lecteurs qu'un rude titre laissé en version originale.
Je vote aussi pour guide. Il me semble très important de trouver un mot commun pour tous les titres ; en effet, actuellement, nous parlons tous des HOWTOs ; il faut que nous arrivions à ce que l'on parle des Guides, par exemple.
Dans l'esprit des "livres-disques" pour les enfants, je propose qu'on adopte "libre-guide". Ce terme rappelle la notion de libre qui est sous-jacent à tous ces documents et incite à la liberté de feuilleter, piocher, papilloner à volonté au sein de ces documents.
On met ça au vote ?
Bonsoir à tou(te)s,
Je vote aussi pour guide.
N'oubliez pas que le vocable "howto" est largement diffusé dans la communauté francophone. Pour information, une recherche de ce mot dans la hiérarchie Usenet fr.comp.* retourne 20800 résultats (groups.google.com). Quid des recherches des internautes s'il ne subsiste qu'une traduction du terme ?
Cordialement Cyril
Bonjour !
Le 2003-03-11 20:32:17 +0100, Cyril écrivait :
Je vote aussi pour guide.
Suite aux suggestions qui ont été faites, j'aurais tendance à adopter :
mini-howto -> Petit guide howto -> Guide pratique guide -> Guide complet
N'oubliez pas que le vocable "howto" est largement diffusé dans la communauté francophone. Pour information, une recherche de ce mot dans la hiérarchie Usenet fr.comp.* retourne 20800 résultats (groups.google.com). Quid des recherches des internautes s'il ne subsiste qu'une traduction du terme ?
C'est tout à fait exact. Il est important pour les traduction de faire référence au nom du document initial.
D'où l'idée de l'inclure en sous-titre dans le document :
<title> SSL Certificates HOWTO </title>
qui pourra être traduit par :
<title> Guide pratique des certificats SSL </title> <subtitle> Version française du <foreignphrase>SSL Certificates HOWTO</foreignphrase> </subtitle>
Très bonne journée à tous !
coordination-howto@traduc.org writes:
Peux-être pourrait-on traduire ce paragraphe par :
La copie, la distribution et la modification de ce document sont autorisées, selon les termes de la licence de documentation libre GNU (GFDL) version 1.1 et ultérieure, telle que publiée par la Free Software Foundation ; sans section invariante, sans texte de première de couverture, ni texte de quatrième de couverture.
En y repensant, quand j'ai eu besoin de ce paragraphe il y a quelques temps, je l'ai bêtement récupéré sur le site d'idealx, au même endroit que leur traduction de la FDL. Je n'ai plus l'URL, mais ça doit être facile à retrouver.
Bonjour !
Le 2003-02-26 22:19:36 +0100, Frédéric Delanoy écrivait :
Bonjour, j'aurais quelques petits conseils à vous demander :
Est-il nécessaire de traduire l'historique des révisions (en l'occurrence de la version anglaise de ATM-Linux-HOWTO) ?
Sans l'ombre d'un doute. C'est une partie du document comme un autre.
Comment traduisez-vous "release" : palier logiciel stable (un peu long), publication, révision, ... ?
Cela dépend du contexte. En général, j'aurais tendance à parler de « version publiée ».
Très bonne soirée à tous !
Bonsoir,
The Thu, Feb 27, 2003 at 01:26:04AM +0100, Jean-Philippe Guérard wrote : [...]
Le 2003-02-26 22:19:36 +0100, Frédéric Delanoy écrivait :
Bonjour, j'aurais quelques petits conseils à vous demander :
Est-il nécessaire de traduire l'historique des révisions (en l'occurrence de la version anglaise de ATM-Linux-HOWTO) ?
Sans l'ombre d'un doute. C'est une partie du document comme un autre.
<ombre d'un doute> Il s'agit d'une information de description du document d'origine qui relève du suivi de révision. Est-ce que quelqu'un songerait à traduire une balise ``abstract'' ? </ombre d'un doute>
Outre que je suis fainéant, je ne vois pas l'intérêt que ça présente sauf pour les personnes qui voudraient modifier le document. Si celles-ci ne jugent pas nécessaire de faire remonter leurs modifications au document d'origine, je ne m'en sens pas de leur faciliter la vie dans ce qui a toute les chances d'être un cauchemard à maintenir.
Bonsoir !
Le 2003-02-27 20:30:49 +0100, Francois Romieu écrivait :
The Thu, Feb 27, 2003 at 01:26:04AM +0100, Jean-Philippe Guérard wrote : [...]
Le 2003-02-26 22:19:36 +0100, Frédéric Delanoy écrivait :
Bonjour, j'aurais quelques petits conseils à vous demander :
Est-il nécessaire de traduire l'historique des révisions (en l'occurrence de la version anglaise de ATM-Linux-HOWTO) ?
Sans l'ombre d'un doute. C'est une partie du document comme un autre.
<ombre d'un doute> Il s'agit d'une information de description du document d'origine qui relève du suivi de révision. Est-ce que quelqu'un songerait à traduire une balise ``abstract'' ? </ombre d'un doute>
Là, je suis un peu perdu. Pour moi, on ne traduit que les parties visibles d'un document. Donc, on ne traduit pas la balise <abstract> elle-même, mais il est très important de traduire le résumé du document. C'est en effet le résumé qui pourra donner ou non envie à un lecteur de lire un document.
Pour ce qui est de l'historique des versions, dans le cas du ATM-Linux-HOWTO, celui-ci est visible du lecteur, devrait donc être traduit.
Si l'historique du document avait été en commentaire dans le texte, il aurait été à priori inutile de le traduire.
Outre que je suis fainéant, je ne vois pas l'intérêt que ça présente sauf pour les personnes qui voudraient modifier le document.
À priori, l'intérêt pour le lecteur est de pouvoir repérer immédiatement les modifications qu'a subi un document s'il en avait lu une version précédente. Et cela lui donne donc la possiiblité de ne relire que les passages modifiés.
Mais je suis tout à fait d'accord, traduire cette partie est un travail fastidieux, et pas franchement intéressant.
Si celles-ci ne jugent pas nécessaire de faire remonter leurs modifications au document d'origine, je ne m'en sens pas de leur faciliter la vie dans ce qui a toute les chances d'être un cauchemard à maintenir.
Là, je ne comprends pas. On traduit ce que l'auteur a jugé bon d'inclure dans la partie visible publiée du document. Où est le problème ?
Très bonne soirée !
Le mercredi 26 février 2003 à 22:19 +0100, Frédéric Delanoy a écrit : [...]
Comment traduisez-vous "release" : palier logiciel stable (un peu long), publication, révision, ... ?
publication
a+