'jour
pour "libc' je ne sais pas traduire. Je ne connais pas le contexte.
-l\t\tgenerate client side stubs\n
-l\t\tgénère des raccourcis du côté client\n
le talon? le trogon?
Créez votre adresse électronique prenom.nom@laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
Afficher les réponses par date
y.kerb a écrit :
'jour
pour "libc' je ne sais pas traduire. Je ne connais pas le contexte.
-l\t\tgenerate client side stubs\n
-l\t\tgénère des raccourcis du côté client\n
le talon? le trogon?
"talon" et "trognon" ne sont pas utilisés dans le jargon informatique francophone, du moins pour désigner un "stub". Par contre, "code souche", "code bouchon", "souche" ou "bonchon" (si on veut faire court), sont /parfois/ utilisés, bien que "stub" soit aussi directement compris dans le milieu comme désignant << un bout de code d'interfaçage généré et à compléter à la main >>. Comme il n'y a pas de jargon francophone bien établit sur le sujet, je ne sais pas quoi conseiller entre "souche" et "bouchon". Autant choisir celui qui passe le mieux pour la mise en page ou la prononciation...
- ben
il semble que "bouchon" soit le plus usité.
ça donnerait:
-l\t\tgénère des bouchons du côté client\n
ben a écrit :
"talon" et "trognon" ne sont pas utilisés dans le jargon informatique francophone, du moins pour désigner un "stub". Par contre, "code souche", "code bouchon", "souche" ou "bonchon" (si on veut faire court), sont /parfois/ utilisés, bien que "stub" soit aussi directement compris dans le milieu comme désignant << un bout de code d'interfaçage généré et à compléter à la main >>. Comme il n'y a pas de jargon francophone bien établit sur le sujet, je ne sais pas quoi conseiller entre "souche" et "bouchon". Autant choisir celui qui passe le mieux pour la mise en page ou la prononciation...
- ben
Bonsoir,
Il y a plusieurs pages web qui discutent de ce difficile problème de traduction. Apparemment, wikipedia traduit « stub » par « ébauche » (pour ses squelettes de pages encore vierges de contenu), ce qui m'a l'air meilleur que bouchon (cf la discussion sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion_Wikip%C3%A9dia:%C3%89bauche et aussi sur https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/2007-April/001335.html).
D'autres possibilités à considérer me semble être infrastructure, squelette, structure de base, ... ce qui pourrait donner ceci dans le contexte libc (si j'ai bien compris, la phrase fait référence à la mise en place de fichiers possédant la structure minimale pour fonctionner correctement vis à vis de l'extérieur) :
met en place le squelette côté client ou met en place l'infrastructure côté client ou mise en place de l'infrastructure côté client ou met en place la structure de base côté client ou met en place la structure générique côté client ou met en place le squelette de base côté client ou ébauche la structure côté client ou ébauche le côté client
Hugo Herbelin (dilettante en traduction)
PS: Considérez-vous « générer » comme définitivement adopté par le français ou bien appréciez-vous aussi le plus traditionnel « engendrer » (cf http://dictionnaire.phpmyvisites.net/definition-Generer-12656.htm)
On Wed, Mar 04, 2009 at 05:23:56PM +0100, ben wrote:
il semble que "bouchon" soit le plus usité.
ça donnerait:
-l\t\tgénère des bouchons du côté client\n
ben a écrit :
"talon" et "trognon" ne sont pas utilisés dans le jargon informatique francophone, du moins pour désigner un "stub". Par contre, "code souche", "code bouchon", "souche" ou "bonchon" (si on veut faire court), sont /parfois/ utilisés, bien que "stub" soit aussi directement compris dans le milieu comme désignant << un bout de code d'interfaçage généré et à compléter à la main >>. Comme il n'y a pas de jargon francophone bien établit sur le sujet, je ne sais pas quoi conseiller entre "souche" et "bouchon". Autant choisir celui qui passe le mieux pour la mise en page ou la prononciation...
- ben
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonsoir,
Le 2009-03-04 22:22:43 +0100, Hugo Herbelin écrivait :
Il y a plusieurs pages web qui discutent de ce difficile problème de traduction. Apparemment, wikipedia traduit « stub » par « ébauche » (pour ses squelettes de pages encore vierges de contenu), ce qui m'a l'air meilleur que bouchon (cf la discussion sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion_Wikip%C3%A9dia:%C3%89bauche et aussi sur https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/2007-April/001335.html).
J'aime bien ébauche ou ébaucher.
D'autres possibilités à considérer me semble être infrastructure, squelette, structure de base, ... ce qui pourrait donner ceci dans le contexte libc (si j'ai bien compris, la phrase fait référence à la mise en place de fichiers possédant la structure minimale pour fonctionner correctement vis à vis de l'extérieur) :
met en place le squelette côté client
ou met en place l'infrastructure côté client ou mise en place de l'infrastructure côté client ou met en place la structure de base côté client ou met en place la structure générique côté client ou met en place le squelette de base côté client ou ébauche la structure côté client ou ébauche le côté client
On pourrait aussi dire :
« generate client side stubs » -> « produire le squelette d'un client »
PS: Considérez-vous « générer » comme définitivement adopté par le français ou bien appréciez-vous aussi le plus traditionnel « engendrer » (cf http://dictionnaire.phpmyvisites.net/definition-Generer-12656.htm)
Personnellement, je préfère « produire » :)
Bonne soirée.