Bonjour à tous,
Je reviens sur la discussion mouvementée du mois d'octobre concernant le format docbook à fournir lors de la traduction des articles de la Linux Gazette.
À l'époque, nous avions au moins trois volontaires qui acceptaient de traduire les articles vers le docbook *SI* le fichier original était en docbook.
Je propose donc de convertir les articles du html vers le xml de manière à faciliter la tâche des traducteurs.
Voici, à titre d'exemple, trois articles déjà convertis en docbook. Quelques pros du docbook pourraient-ils me donner leurs commentaires afin que je puisse ajuster le tir avant de passer aux articles suivants ?
Vous constaterez que le blockquote contenant une note à propos de l'auteur a été remplacé par un groupe bibliography contenant un ou des authorblurb. Cette construction a le mérite de respecter le standard et de ne pas frustrer xmllint. Puis-je avoir un retour en particulier sur cette construction ?
Des traducteurs auraient-ils aussi l'amabilité de vérifier que les fichiers passent plus ou moins bien dans leur programme de traduction préféré et me rapporter les éventuels problèmes à corriger à l'avenir ?
Merci,
Frédéric
Afficher les réponses par date
Hello,
Merci de ta proposition, c'est à débattre ici.
J'ai lu tes fichiers et de mon point de vue ils sont trés bien formatés.
Quelques points de détail: - Les liens: il ne faudra pas oublier des les franciser (chercher les versions françaises quand elles existent, ex. des liens Wikipédia.) - utilisation du pour faire des espaces à l'intérieur d'un bloc <programlisting>: as-tu essayé de mettre simplement des espaces? Normalement les espaces à l'intérieur de ces balises sont conservés.
GM Coordinateur Gazette
Le 30/11/2010 15:13, Frédéric Marchal a écrit :
Bonjour à tous,
Je reviens sur la discussion mouvementée du mois d'octobre concernant le format docbook à fournir lors de la traduction des articles de la Linux Gazette.
À l'époque, nous avions au moins trois volontaires qui acceptaient de traduire les articles vers le docbook *SI* le fichier original était en docbook.
Je propose donc de convertir les articles du html vers le xml de manière à faciliter la tâche des traducteurs.
Voici, à titre d'exemple, trois articles déjà convertis en docbook. Quelques pros du docbook pourraient-ils me donner leurs commentaires afin que je puisse ajuster le tir avant de passer aux articles suivants ?
Vous constaterez que le blockquote contenant une note à propos de l'auteur a été remplacé par un groupe bibliography contenant un ou des authorblurb. Cette construction a le mérite de respecter le standard et de ne pas frustrer xmllint. Puis-je avoir un retour en particulier sur cette construction ?
Des traducteurs auraient-ils aussi l'amabilité de vérifier que les fichiers passent plus ou moins bien dans leur programme de traduction préféré et me rapporter les éventuels problèmes à corriger à l'avenir ?
Merci,
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
On Tuesday 30 November 2010, Gaël Montreuil wrote:
Hello,
Merci de ta proposition, c'est à débattre ici.
J'ai lu tes fichiers et de mon point de vue ils sont trés bien formatés.
Quelques points de détail:
- Les liens: il ne faudra pas oublier des les franciser (chercher les
versions françaises quand elles existent, ex. des liens Wikipédia.)
D'accord.
- utilisation du pour faire des espaces à l'intérieur d'un bloc
<programlisting>: as-tu essayé de mettre simplement des espaces?
Je n'ai remarqué aucune différence d'espace dans les <programlisting> même en comparant côte à côte les fichiers html produits par xsltproc avec les fichiers originaux sur le web. Peux-tu m'indiquer un endroit où tu as constaté un problème pour que je puisse comprendre ce qui ne va pas ?
Normalement les espaces à l'intérieur de ces balises sont conservés.
J'ai pris soin de conserver le contenu du bloc <pre> ou <pre class="code"> tel qu'écrit par l'auteur. Parfois, j'ai ajouté un saut de ligne après la balise ouvrante pour que le contenu commence à la première colonne de la première ligne. Toutefois, en relisant les fichiers sources directement sur le net je constate qu'ils contiennent plus de que dans les fichiers que j'ai édités. Je me demande si kwrite n'a pas gentiment remplacé les par des espaces sans me le dire... Je vérifierai cela au soir.
Frédéric
Heu je ne comprend pas bien ta réponse ^^ Je disais juste que à l'intérieur d'un bloc <programlisting> tu pouvais mettre des espaces normales pour l'indentation, je ne comprend pas pourquoi tu utilise des espaces fines insécables (180-C).
C'est parce que tu utilise un programme spécial pour l'édition? Je connais pas kwrite...
GM
Le 01/12/2010 08:19, Frédéric Marchal a écrit :
On Tuesday 30 November 2010, Gaël Montreuil wrote:
Hello,
Merci de ta proposition, c'est à débattre ici.
J'ai lu tes fichiers et de mon point de vue ils sont trés bien formatés.
Quelques points de détail:
- Les liens: il ne faudra pas oublier des les franciser (chercher les
versions françaises quand elles existent, ex. des liens Wikipédia.)
D'accord.
- utilisation du pour faire des espaces à l'intérieur d'un bloc
<programlisting>: as-tu essayé de mettre simplement des espaces?
Je n'ai remarqué aucune différence d'espace dans les <programlisting> même en comparant côte à côte les fichiers html produits par xsltproc avec les fichiers originaux sur le web. Peux-tu m'indiquer un endroit où tu as constaté un problème pour que je puisse comprendre ce qui ne va pas ?
Normalement les espaces à l'intérieur de ces balises sont conservés.
J'ai pris soin de conserver le contenu du bloc <pre> ou <pre class="code"> tel qu'écrit par l'auteur. Parfois, j'ai ajouté un saut de ligne après la balise ouvrante pour que le contenu commence à la première colonne de la première ligne. Toutefois, en relisant les fichiers sources directement sur le net je constate qu'ils contiennent plus de que dans les fichiers que j'ai édités. Je me demande si kwrite n'a pas gentiment remplacé les par des espaces sans me le dire... Je vérifierai cela au soir.
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
On Wednesday 01 December 2010, Gaël Montreuil wrote:
Heu je ne comprend pas bien ta réponse ^^
En fait, je crois que c'est moi qui n'ai pas compris ta réponse.
Je disais juste que à l'intérieur d'un bloc <programlisting> tu pouvais mettre des espaces normales pour l'indentation, je ne comprend pas pourquoi tu utilise des espaces fines insécables (180-C).
C'est parce que tu utilise un programme spécial pour l'édition? Je connais pas kwrite...
Kwrite est un des éditeurs installés par défaut sous KDE et j'ai utilisé KDE 4 pour éditer les fichiers xml.
La version 4 de cet éditeur a très certainement reconnu le fichier xml et a remplacé les entités par les caractères correspondants (ce que ne fait pas la version 3.5). Donc, je n'ai pas vu, au moment de l'édition, qu'un des <pre> du fichier de l'article 180-C était formaté avec des , des > et des <. Ceci explique pourquoi il est formaté ainsi. Cela s'est passé à l'insu de mon plein gré :-).
À ma connaissance, il n'y avait pas de dans le texte que j'avais envoyé d'où mon incompréhension en lisant ton mail.
Frédéric
On Tuesday 30 November 2010 20:50:52 Gaël Montreuil wrote:
Quelques points de détail:
- Les liens: il ne faudra pas oublier des les franciser (chercher les
versions françaises quand elles existent, ex. des liens Wikipédia.)
Après réflexion, je crois que je vais laisser cette tâche au traducteur. Si je remplace le lien moi- même, le traducteur n'aura plus le lien original et il devra le rechercher dans l'article sur le net.
De plus, le lien à utiliser dans la version française dépend parfois de la façon dont le traducteur traduit le texte autour du lien. Par exemple, ce lien «About a month ago, I bought tickets to the <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_rules_football">footy</ulink>.» fait référence aux règles du football Australien. Il y a un article équivalent sur fr.wikipedia.org mais le traducteur pourrait remplacer le mot «footy» par tout autre chose et utiliser un lien qui correspond au mot qu'il a choisi.
Ce choix est ouvert au débat bien entendu.
Frédéric
Le 01/12/2010 19:19, Frédéric Marchal a écrit :
On Tuesday 30 November 2010 20:50:52 Gaël Montreuil wrote:
Quelques points de détail:
- Les liens: il ne faudra pas oublier des les franciser (chercher les
versions françaises quand elles existent, ex. des liens Wikipédia.)
Après réflexion, je crois que je vais laisser cette tâche au traducteur. Si je remplace le lien moi- même, le traducteur n'aura plus le lien original et il devra le rechercher dans l'article sur le net.
De plus, le lien à utiliser dans la version française dépend parfois de la façon dont le traducteur traduit le texte autour du lien. Par exemple, ce lien «About a month ago, I bought tickets to the <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_rules_football">footy</ulink>.» fait référence aux règles du football Australien. Il y a un article équivalent sur fr.wikipedia.org mais le traducteur pourrait remplacer le mot «footy» par tout autre chose et utiliser un lien qui correspond au mot qu'il a choisi.
Ce choix est ouvert au débat bien entendu.
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Oui, c'est peut être plus sage de faire comme ça.
En dehors de ça, j'ai pas mal réfléchit et ta proposition de «préformatage» ne semble pas poser de problème, vu les exemples que tu as fourni. Je suppose qu'en de rare occasions, la traduction entraîne la nécéssité d'inclure de nouveaux tags (exemple: je laisse une phrase en anglais dans ma traduction, du coup, peut être pourrais-je la tagger en <foreignphrase>.) Mais le relecteur peut, ce que je fais souvent, fignoler la mise en forme DocBook.
Bref *à priori*, je ne vois pas d'inconvénient à cette méthode si cela peut attirer des traducteurs.
GM Coordinateur Gazette
On Wednesday 01 December 2010 19:31:26 Gaël Montreuil wrote:
En dehors de ça, j'ai pas mal réfléchit et ta proposition de «préformatage» ne semble pas poser de problème, vu les exemples que tu as fourni. Je suppose qu'en de rare occasions, la traduction entraîne la nécéssité d'inclure de nouveaux tags (exemple: je laisse une phrase en anglais dans ma traduction, du coup, peut être pourrais-je la tagger en <foreignphrase>.) Mais le relecteur peut, ce que je fais souvent, fignoler la mise en forme DocBook.
Dois-je aussi indiquer mon nom et mon adresse e-mail dans un <othercredit> afin qu'on puisse me contacter facilement si il y a un problème avec le docbook ? SI oui, que dois-je mettre dans «role» et «class» ?
Bref *à priori*, je ne vois pas d'inconvénient à cette méthode si cela peut attirer des traducteurs.
J'espère. Sinon il faudra peut-être ré-évaluer l'opportunité du projet...
As-tu réfléchi à la façon de diffuser les fichiers ? Dois-je les envoyer à l'adresse du coordinateur de la gazette ?
Frédéric
Le 01/12/2010 19:52, Frédéric Marchal a écrit :
On Wednesday 01 December 2010 19:31:26 Gaël Montreuil wrote:
En dehors de ça, j'ai pas mal réfléchit et ta proposition de «préformatage» ne semble pas poser de problème, vu les exemples que tu as fourni. Je suppose qu'en de rare occasions, la traduction entraîne la nécéssité d'inclure de nouveaux tags (exemple: je laisse une phrase en anglais dans ma traduction, du coup, peut être pourrais-je la tagger en <foreignphrase>.) Mais le relecteur peut, ce que je fais souvent, fignoler la mise en forme DocBook.
Dois-je aussi indiquer mon nom et mon adresse e-mail dans un <othercredit> afin qu'on puisse me contacter facilement si il y a un problème avec le docbook ? SI oui, que dois-je mettre dans «role» et «class» ?
Je pense que le «role» et «class» ne sont pas importants, on peut mettre traduction/translator. En «contrib» on peut mettre: formatage DocBook.
Bref *à priori*, je ne vois pas d'inconvénient à cette méthode si cela peut attirer des traducteurs.
J'espère. Sinon il faudra peut-être ré-évaluer l'opportunité du projet...
As-tu réfléchi à la façon de diffuser les fichiers ? Dois-je les envoyer à l'adresse du coordinateur de la gazette ?
La meilleure façon me semble d'inclure les fichers dans un nouveau répertoire, que je crée: http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/a-traduire. Ensuite, oui, il me semble qu'une bonne solution est que tu m'envoies les fichiers.
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
On Wednesday 01 December 2010 20:17:30 Gaël Montreuil wrote:
Le 01/12/2010 19:52, Frédéric Marchal a écrit :
Dois-je aussi indiquer mon nom et mon adresse e-mail dans un <othercredit> afin qu'on puisse me contacter facilement si il y a un problème avec le docbook ? SI oui, que dois-je mettre dans «role» et «class» ?
Je pense que le «role» et «class» ne sont pas importants, on peut mettre traduction/translator. En «contrib» on peut mettre: formatage DocBook.
Avec cette balise, l'information apparaît en grand sur la page HTML. Vu que ce travail est invisible pour le lecteur final, une note plus discrète serait peut-être préférable. Toutefois, je ne vois rien de mieux qu'un commentaire dans le fichier xml.
Quelqu'un aurait-il une suggestion à proposer ? Quel est l'usage dans cette situation ?
Frédéric