Bonjour,
Dans le contexte de Wine, une console peut utiliser (en gros) soit la console/terminal Unix (backend « curses »), ou en émuler une (backend « user »)
cf. http://www.winehq.org/docs/winedev-guide/x3838
Comment traduiriez-vous "backend" dans ce contexte ? dorsal ? moteur de traitement ? autre chose ?
Afficher les réponses par date
[processus dorsal] [dorsale] (la dorsale ou le dorsal) ou [moteur de traitement] contiennent déjà bien l'idée.
Sinon je parlerais du [processus d'arrière-plan] pour introduire le terme, que j'abrègrerais en [l'arrière-plan] ensuite pour alléger le texte, [l'arrière-plan ncurses] et [l'arrière-plan user].
Cela permet d'ailleurs de traduire de manière plus cohérente [frontend] par [avant-plan]
FWIW
Le 19/09/2013 16:12, Peko a écrit :
[processus dorsal] [dorsale] (la dorsale ou le dorsal) ou [moteur de traitement] contiennent déjà bien l'idée.
Sinon je parlerais du [processus d'arrière-plan] pour introduire le terme, que j'abrègrerais en [l'arrière-plan] ensuite pour alléger le texte, [l'arrière-plan ncurses] et [l'arrière-plan user].
Cela permet d'ailleurs de traduire de manière plus cohérente [frontend] par [avant-plan]
FWIW
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Attention à la confusion avec les processus en avant-plan et arrière-plane (foreground et background), cette page du jargon français le rappelle bien : http://jargonf.org/wiki/back-end Je penche plus pour "moteur de traitement", bien que "backend" est déjà largement utilisé en français et que "frontend" a la traduction "frontal" déjà bien ancrée, y compris en entreprise selon mon expérience perso.
appzer0
2013/9/19 Peko papa.papa.echo@gmail.com:
[processus dorsal] [dorsale] (la dorsale ou le dorsal) ou [moteur de traitement] contiennent déjà bien l'idée.
Sinon je parlerais du [processus d'arrière-plan] pour introduire le terme, que j'abrègrerais en [l'arrière-plan] ensuite pour alléger le texte, [l'arrière-plan ncurses] et [l'arrière-plan user].
Cela permet d'ailleurs de traduire de manière plus cohérente [frontend] par [avant-plan]
Bon le "processus" ne me semble pas vraiment approprié. Le "moteur de traitement" contient déjà plus l'idée mais est un peu lourd AMHA. Je vais utiliser "dorsal" je pense.
Merci à tous
Bonjour à tous,
Mon équipe de 3 traducteurs a commencé son travail, et nous avons décidé de participer à la traduction de "Votre Sécurité Internet" sur flossmanuals, suite à la suggestion de Goofy et à la mise en relation avec Slystone.
Quant à mon statut, je supervise ce projet pour l'INSA bénévolement comme je l'avais envisagé dès le début sachant qu'il y avait des obstacles réglementaires à mon ré-emploi comme retraité de la maison, ce qui a été confirmé après leurs recherches dans les réglements administratifs divers, variés et touffus de l'enseignement supérieur et autres instances de la fonction publique (vous avez dit "choc de simplicité"? Bah, c'est pas gagné...). En tout cas moi ça ne me pose pas de problème, c'est pour la bonne cause.
Très cordialement,
Yvon.
Quoi? Tu travailles undercover bénévolement pour laNSA? ;-)
Le 19/09/2013 14:03, Frédéric Delanoy a écrit :
Bonjour,
Dans le contexte de Wine, une console peut utiliser (en gros) soit la console/terminal Unix (backend « curses »), ou en émuler une (backend « user »)
cf. http://www.winehq.org/docs/winedev-guide/x3838
Comment traduiriez-vous "backend" dans ce contexte ? dorsal ? moteur de traitement ? autre chose ?
les réponses que j'ai vues jusqu'à présent me paraissent incompréhensibles (=rendre la traduction incompréhensible).
Je ne suis pas très sur de ce qu'il faut mettre, mais il me semble qu'il s'agit plus d'une "interface" puisque dans un cas on ouvre une console windows et dans l'autre une console unix. On pourrait peut-être aussi dire "liaison", ou "accès", dans un cas avec windows, dans l'autre avec unix
mes dix cents... jdd