Bonjour,
je rencontre quelques difficultés dans la traduction de mon 'Linux MP3 CD burning HOWTO' (d'ailleurs, en parlant du titre, le fichier sgml/html que je dois rendre devra s'appeler comment ? Dans ce document, il y a une section 'traduction', et les liens vers les différents fichiers sont tous du style MP3-CD-Burning.html. Dois-je faire de même ? Faut-il préciser que c'est un mini-HOWTO ? -> MP3-CD-Burning-mini-HOWTO.html)
Sinon, concernant le texte en lui-même, voici les points qui me posent problème:
1) (This document is copyright 2001 by Greg Wierzchowski and is released under the terms of the GNU Free Documentation License), which is hereby incorporated by reference.
2) if the above introduces static when converting mono files (si la commande précédente introduit des parasites, alors convertir en mono ?)
3) -m is for mix mode, where all files should be as loud as possible (dois-je traduire le mix, qui est utilisé aussi en français)
4) It's useful for burning party mixes
5) a script from cdrdao distribution
Et sinon, dans ce howto, l'auteur parle d'émulation SCSI, mais ne précise rien d'autre. Est-ce que je peux rajouter un lien vers un autre howto ou vers un site web pour fournir plus d'explications (comment recompiler son noyau, avec quelles options etc.)
Voilà, merci d'avance !
-tibo-
--
Cito, Longe fugeas et tarde redeas
Afficher les réponses par date
Bonsoir,
Le Lundi 17 Mars 2003 14:00, ALIX Thibault a écrit :
je rencontre quelques difficultés dans la traduction de mon 'Linux MP3 CD burning HOWTO' (d'ailleurs, en parlant du titre, le fichier sgml/html que je dois rendre devra s'appeler comment ?
Quelque chose comme: Guide pratique Linux de la gravure de CD MP3.
Dans ce document, il y a une section 'traduction', et les liens vers les différents fichiers sont tous du style MP3-CD-Burning.html. Dois-je faire de même ? Faut-il préciser que c'est un mini-HOWTO ? -> MP3-CD-Burning-mini-HOWTO.html)
Les liens doivent rester identiques.
Sinon, concernant le texte en lui-même, voici les points qui me posent problème:
- (This document is copyright 2001 by Greg Wierzchowski and is released
under the terms of the GNU Free Documentation License), which is hereby incorporated by reference.
Ce document a un copyright 2001 par Greg Wierzchowski et est disponible sous les termes de la licence GNU FDL incluse pour référence.
- if the above introduces static when converting mono files
(si la commande précédente introduit des parasites, alors convertir en mono ?)
- -m is for mix mode, where all files should be as loud as possible
(dois-je traduire le mix, qui est utilisé aussi en français)
- It's useful for burning party mixes
? (je ne comprends même pas ce qu'il sous-entend)
- a script from cdrdao distribution
un script du paquet cdrdao Il faudra peut-être remplacer paquet par paquetage, je ne sais plus l'usage en vigueur sur traduc.org.
Et sinon, dans ce howto, l'auteur parle d'émulation SCSI, mais ne précise rien d'autre. Est-ce que je peux rajouter un lien vers un autre howto ou vers un site web pour fournir plus d'explications (comment recompiler son noyau, avec quelles options etc.)
Personnellement, j'aurais tendance à dire qu'on ne modifie pas un document, on ne fait que le traduire. Par contre, tu peux en discuter avec l'auteur pour qu'il le rajoute dans une prochaine version.
Bonne chance.
Le Lundi 17 Mars 2003 21:47, Guillaume Lelarge a écrit :
Bonsoir,
- if the above introduces static when converting mono files
(si la commande précédente introduit des parasites, alors convertir en mono ?)
Si ce qui précède introduit des parasites lors de la conversion de fichiers mono
- -m is for mix mode, where all files should be as loud as possible
(dois-je traduire le mix, qui est utilisé aussi en français)
-m est pour le mode mixage, dans lequel tous les fichiers doivent être aussi forts que possible (il me semble bien que mixage est toléré)
- It's useful for burning party mixes
Je propose, sans garantie : C'est utile pour graver lors des foires au mixage (si ça, ce n'est pas de l'adaptation, c'est que ma définition de la traduction est obsolète ;-)))
? (je ne comprends même pas ce qu'il sous-entend)
- a script from cdrdao distribution
un script du paquet cdrdao
Ou putôt : un script de la distribution de cdrdao
Il faudra peut-être remplacer paquet par paquetage, je ne sais plus l'usage en vigueur sur traduc.org.
Je préconise toujours paquetage, mais je ne sais plus non plus si c'est un consensus...
Et sinon, dans ce howto, l'auteur parle d'émulation SCSI, mais ne précise rien d'autre. Est-ce que je peux rajouter un lien vers un autre howto ou vers un site web pour fournir plus d'explications (comment recompiler son noyau, avec quelles options etc.)
Personnellement, j'aurais tendance à dire qu'on ne modifie pas un document, on ne fait que le traduire. Par contre, tu peux en discuter avec l'auteur pour qu'il le rajoute dans une prochaine version.
Tout à fait d'accord. Cela dit, rien ne t'interdit d'ajouter une NdT, AMHA.
On Mon, 17 Mar 2003 Bernard Choppy choppy@imaginet.fr wrote:
- -m is for mix mode, where all files should be as loud as possible
(dois-je traduire le mix, qui est utilisé aussi en français)
-m est pour le mode mixage, dans lequel tous les fichiers doivent être aussi forts que possible (il me semble bien que mixage est toléré)
'Loud' sous-entend le terme 'son', il faudrait peut-être l'introduire:
pour lequel le son des fichiers (utilisés) doit être aussi fort que possible
- It's useful for burning party mixes
Je propose, sans garantie : C'est utile pour graver lors des foires au mixage
Hum, sans avoir lu le How-to je pense que cette ligne fait référence aux modules pour faire des enchainements de morceaux, genre enregistrer la bande son d'une soirée en une seule fois. 'party' se rapporte donc à mixes et non à 'burning', ce qui constitue un contre-sens dans la traduction proposée.
'Party' est assez difficile à traduire sans tomber dans le ridicule (boum, soirée dansante, soirée, fête... )
Je propose: ... utile pour réaliser des mixages destinés aux/pour soirées.
(mixage pourrait être traduit par enchaînement, mais c'est pas top)
"enchaînement de morceaux"?
- a script from cdrdao distribution
un script du paquet cdrdao
Ou plutôt : un script de la distribution de cdrdao
'Distribution' est bien mieux à mon sens que paquet ou paquetage, qui font plus référence à la randonnée qu'à l'informatique ;)
\bye S.
Le Mardi 18 Mars 2003 12:58, Solignac a écrit :
On Mon, 17 Mar 2003 Bernard Choppy choppy@imaginet.fr wrote:
- a script from cdrdao distribution
un script du paquet cdrdao
Ou plutôt : un script de la distribution de cdrdao
'Distribution' est bien mieux à mon sens que paquet ou paquetage, qui font plus référence à la randonnée qu'à l'informatique ;)
J'avoue avoir hésité à mettre distribution. Mais j'utilise plutôt ce terme pour les distributions linux (redhat, mandrake, debian et compagnie), et pour éviter la confusion, je me suis contenté du mot paquet.
Le Tue, 18 Mar 2003 20:29:51 +0100 Guillaume Lelarge gleu@wanadoo.fr a écrit :
Le Mardi 18 Mars 2003 12:58, Solignac a écrit :
On Mon, 17 Mar 2003 Bernard Choppy choppy@imaginet.fr wrote:
- a script from cdrdao distribution
un script du paquet cdrdao
Ou plutôt : un script de la distribution de cdrdao
'Distribution' est bien mieux à mon sens que paquet ou paquetage, qui font plus référence à la randonnée qu'à l'informatique ;)
J'avoue avoir hésité à mettre distribution. Mais j'utilise plutôt ce terme pour les distributions linux (redhat, mandrake, debian et compagnie), et pour éviter la confusion, je me suis contenté du mot paquet.
Le problème, c'est que l'appelation « paquet » est plutôt destiné aux "archives" .rpm, .deb, etc.