Bonjour,
Nicolas Bertolissio a écrit pour le projet Debian de traduction des descriptions (DDTP) un certain nombre de scripts (dispos en .deb et .rpm). Pour les .deb, voir deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/fr/
Ils automatisent une grande part de la traduction des descriptions : discussion avec le serveur pour la réception des bogues, des corrections, des nouvelles versions, des traductions, etc, passage au correcteur orthographique, vérification de la ponctuation, suggestions de traduction (genre bibliothèque pour librairie), etc, etc. Je les trouve ces scripts assez excellents : gain de temps et traduction meilleure (ça n'évite bien sûr pas la relecture, mais les erreurs les plus courantes sont éliminées).
Il serait intéressant que le LDP bénéficie de cet outil ou d'une version plus adaptée (utilisant xmldiff par exemple).
Les scripts sont en Perl (donc je ne connais pas).
Afficher les réponses par date
salut à tous, ça fait longtemps que je n'ai pas donné de nouvelle et en me replongeant dans un ou 2 howtos je me suis aperçu qu'une fois que l'on est sur la 2e page on ne peut plus revenir sur la 1ere en html. le pb est le même pour tous les howtos. est-ce un pb déjà évoqué ? d'autre part la version du reading-list que j'avais faite n'ayant pas été remise à jour depuis, je vais m'y atteler. (à la vitesse d'un père de famille, mes gamins n'ont pas l'âge de Tanguy ;-) ) bonne traduction thierry le quéau
En réponse à celeborn :
salut à tous,
Bonjour la liste,
ça fait longtemps que je n'ai pas donné de nouvelle et en me replongeant dans un ou 2 howtos je me suis aperçu qu'une fois que l'on est sur la 2e page on ne peut plus revenir sur la 1ere en html. le pb est le même pour tous les howtos. est-ce un pb déjà évoqué ?
Quelle est la dtd utilisée ? Ce que tu décris à l'air d'être le résultat de documents écrits au format linuxdoc, alors la deuxième page renvoie à la précédente par « table des matières » et non «~précédente ». J'ai bon ?
Xavier
Quelle est la dtd utilisée ? Ce que tu décris à l'air d'être le résultat de documents écrits au format linuxdoc, alors la deuxième page renvoie à la précédente par « table des matières » et non «~précédente ». J'ai bon ?
c'était il y a 4 ans, on utilisait effectivement les sgmltools version 1.0.8 je crois. oui on y revient par la flèche du haut
Je voudrais ajouter qu'ils sont vaguement inspiré de l'outil check utilisé chez KDE, mais que c'est une réécriture complete car Nico n'a pas réussi à comprendre le code de check pour ajouter ce dont on avait besoin ;)
Il faut aussi noter que des rpm sont dispo, et qu'il parait qu'ils marchent sur mdk. Mais tres peu de monde dans l'equipe utilise autre chose qu'une debian, alors c'est pas simple de s'en assurer. http://nico.bertol.free.fr/rpm/bertol/
De plus, ces scripts sont en mouvement assez rapide. Ces derniers temps, Nico fait plus d'une version par semaine, et souvent une tous les deux jours. Donc, si vous avez des problemes avec eux, je suis sur qu'il aimerais savoir lesquels, afin de pouvoir les corriger.
Quant à avoir une version pour le LDP, ca semble assez simple, le script fonctionne déjà pour les po, les templates debconf (une débianerie au format rfc822 comme les entetes de mails), les descriptions des paquets debian (rfc822 aussi), et ca doit pas etre dur d'ajouter d'autres formats. Je connais Perl, et j'ai déjà plonger dans le source du script, c'est assez clair, et tres bien documenté (aussi bien que peut l'etre du perl).
Merci, Mt.
On Tue, Feb 19, 2002 at 10:10:50PM +0100, Benoît Sibaud wrote:
Bonjour,
Nicolas Bertolissio a écrit pour le projet Debian de traduction des descriptions (DDTP) un certain nombre de scripts (dispos en .deb et .rpm). Pour les .deb, voir deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/fr/
Ils automatisent une grande part de la traduction des descriptions : discussion avec le serveur pour la réception des bogues, des corrections, des nouvelles versions, des traductions, etc, passage au correcteur orthographique, vérification de la ponctuation, suggestions de traduction (genre bibliothèque pour librairie), etc, etc. Je les trouve ces scripts assez excellents : gain de temps et traduction meilleure (ça n'évite bien sûr pas la relecture, mais les erreurs les plus courantes sont éliminées).
Il serait intéressant que le LDP bénéficie de cet outil ou d'une version plus adaptée (utilisant xmldiff par exemple).
Les scripts sont en Perl (donc je ne connais pas).
-- Benoît Sibaud
Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc