La Linux Gazette de Mars 2003 est sortie (http://www.linuxgazette.com).
Voici la liste des articles encore disponibles à la traduction. Merci de respecter l'identification des articles lors de votre demande de traduction.
lg88-A : Fonts for the Common Desktop Environment (or: How To Alias Your Fonts), by Graham Jenkins : en cours de traduction par Yaël Gomez
lg88-B : Linux-Based Telecom, by Janine M Lodato : disponible
lg88-C : The Sushi Pub at the World Internet Center, by Janine M Lodato : disponible
lg88-D : Perl One-Liner of the Month: Good Enough For Government Work, by Ben Okopnik : disponible
lg88-E : Optimizing GCC, by Justin Piszcz : en cours de traduction par Sébastien Tricaud
lg88-F : Programming the SA1110 Watchdog timer on the Simputer , by Pramode C.E : disponiblelg
lg88-G : Book Review: Unix Storage Management, by Dustin Puryear : disponible
lg88-H: Doing Things in GNU/Linux, by Raj Shekhar, Anirban Biswas, Jason P Barto and John Murray : en cours de traduction par Claire Boussard
Les traductions des articles des numéros précédents seront bientôt disponibles en ligne au fur et à mesure de leur relecture/vérification du respect de la syntaxe docbook.
Merci de votre contribution
-- J. Cornavin Coordination Linux Gazette coordination-gazette@traduc.org _______________________________________________ Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
Afficher les réponses par date
Le Mon, Mar 03, 2003 at 01:58:13PM +0100, JC a écrit:
Voici la liste des articles encore disponibles à la traduction. Merci de respecter l'identification des articles lors de votre demande de traduction. [...]
C'est bien mignon tout ça, mais quand est-ce qu'on aura la liste des howtos, qui est, je le rappelle quand même, le sujet originel de cette liste, indiquant auteur/traducteur/version traduite/version à traduire ?
Arnaud.
Comme le titre de mon message l'indique clairement, il s'agit ici uniquement de la Linux Gazette et de la réservation des traductions d'articles de celle-ci que je coordonne. Pour ce qui concerne les howtos, veuillez vous adresser au coordinateur idoine dont les coordonnées figurent sur le site www.traduc.org. Pour répondre à votre question, vous y découvrirez que le projet Traduc.org héberge de nombreux projets, pas seulement les howtos, et ce depuis longtemps déjà.
Cdt
JC
Arnaud Launay a écrit:
Le Mon, Mar 03, 2003 at 01:58:13PM +0100, JC a écrit:
Voici la liste des articles encore disponibles à la traduction. Merci de respecter l'identification des articles lors de votre demande de traduction. [...]
C'est bien mignon tout ça, mais quand est-ce qu'on aura la liste des howtos, qui est, je le rappelle quand même, le sujet originel de cette liste, indiquant auteur/traducteur/version traduite/version à traduire ?
Arnaud. _______________________________________________ Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
Comme le titre de mon message l'indique clairement, il s'agit ici uniquement de la Linux Gazette et de la réservation des traductions d'articles de celle-ci que je coordonne. Pour ce qui concerne les howtos, veuillez vous adresser au coordinateur idoine dont les coordonnées figurent sur le site www.traduc.org. Pour répondre à votre question, vous y découvrirez que le projet Traduc.org héberge de nombreux projets, pas seulement les howtos, et ce depuis longtemps déjà.
Tu vois, Arnaud, quand on idle trop longtemps, on passe pour un petit nouveau aux yeux des moins anciens... (-:
Miod
Le Mon, Mar 03, 2003 at 09:38:09PM +0100, Joel Bernier a écrit:
nouveau aux yeux des moins anciens... (-:
Tu te trompes pour une fois Miod :), JC traduit la Gazette et les HOWTOs depuis tres longtemps.
Ce qu'il est intéressant de noter, c'est que les anciens idle de plus en plus, et qu'il n'y a pas de nouveau pour prendre la relève.
Je ne suis même pas sûrs que les howtos traduits sont lus. Pas plus que les howtos en VO, d'ailleurs...
Si JC veut bien donner son nom, tu verras que c'est une des piliers de Traduc.
Encore un alcoolo. C'est pas un pilier de traduc, c'est un pilier du bar de traduc :)
Arnaud.
Si JC veut bien donner son nom, tu verras que c'est une des piliers de Traduc.
Encore un alcoolo. C'est pas un pilier de traduc, c'est un pilier du bar de traduc :)
Comment ça, «encore un» ? Au repas traduc pendant la mollusque expo cette année, il n'y avait (même) pas de pinard !
Les temps changent, que veux-tu... Heureusement que tu n'étais pas là.
Miod
On Mon, Mar 03, 2003 at 09:39:27PM +0100, Arnaud Launay wrote:
Le Mon, Mar 03, 2003 at 08:31:17PM +0000, Miod Vallat a écrit:
Tu vois, Arnaud, quand on idle trop longtemps, on passe pour un petit nouveau aux yeux des moins anciens... (-:
J'en appelle donc à la lapidation sur la place publique.
On crois rêver. J'espere que ce n'est que de l'humour de mauvais gout, pas de la betise bien crasse.
Bye, Mt.
Bonsoir,
The Wed, Mar 05, 2003 at 05:31:50PM +0100, Eric Jacoboni wrote : [...]
Dites, les gars : vous faites semblant d'être aussi tristes, ou vous êtes nés comme ça...
L'ambiance "chambrée d'admins sarcastiques et alcooliques" n'est pas complètement indispensable au bon déroulement du processus de traduction. Surtout quand il devient clair que l'interlocuteur est doué d'un sens de l'humour différent. Rien de bien étonnant là dedans.
[...]
Take a life, comme on dit.
J'aurais dit 'Get'.
Le mercredi, 5 mar 2003, à 19:40 Europe/Paris, Francois Romieu a écrit :
L'ambiance "chambrée d'admins sarcastiques et alcooliques" n'est pas complètement indispensable au bon déroulement du processus de traduction. Surtout quand il devient clair que l'interlocuteur est doué d'un sens de l'humour différent. Rien de bien étonnant là dedans.
Ah, encore un (un de plus) mythe qui s'effondre : le Linuxien est propre sur lui, ne boit que du Coca, a la raie sur le côté et a autant d'humour qu'un saumon au beurre blanc (pas bon pour le cholestérol, non plus, remarque...).
Aujourd'hui, boire un coup d'une boisson alcoolisée est signe d'alcoolisme : très bien, je le note. J'ai bien fait d'arrêter Linux, j'aurai mal tourné.
Take a life, comme on dit.
J'aurais dit 'Get'.
Oui, c'est juste.
Le Mon, Mar 03, 2003 at 09:19:43PM +0100, JC a écrit:
nombreux projets, pas seulement les howtos, et ce depuis longtemps déjà.
A part que les howtos sont quand même le noyau dur de traduc, que la LG est un truc ponctuel dont je n'ai jamais bien vu l'utilité de la traduction, et que les howtos sont laissés à l'abandon...
Arnaud.
Arnaud Launay a écrit:
et que les howtos sont laissés à l'abandon...
Je ne suis pas d'accord avec toi, les howtos ne sont plus laisses a l'abandon.
Depuis le Mois de novembre 2002, le groupe Traduc a publie 17 nouvelles traductions. Je trouve cela pas mal, quand on sait le travail que ca a demander pour tout mettre en place.
Je remarque cependant une chose, les coordinateurs des differents projets ne communiquent pas assez sur le travail qui est effectue.
Joel Bernier a écrit:
Arnaud Launay a écrit:
et que les howtos sont laissés à l'abandon...
Je ne suis pas d'accord avec toi, les howtos ne sont plus laisses a l'abandon.
Depuis le Mois de novembre 2002, le groupe Traduc a publie 17 nouvelles traductions. Je trouve cela pas mal, quand on sait le travail que ca a demander pour tout mettre en place.
Je remarque cependant une chose, les coordinateurs des differents projets ne communiquent pas assez sur le travail qui est effectue.
On peut en parler, ce n'est pas un problème
Joëlle
Le Mon, Mar 03, 2003 at 10:00:07PM +0100, Joel Bernier a écrit:
et que les howtos sont laissés à l'abandon...
Je ne suis pas d'accord avec toi, les howtos ne sont plus laisses a l'abandon.
En tant que traducteur, j'ai la vague impression d'être laissé à l'abandon comme une vieille chaussette, hein. La dernière fois que j'ai vu un message sur traduc concernant les howtos à jour ou pas, ça remonte à ya, pfff, je compte même plus.
Depuis le Mois de novembre 2002, le groupe Traduc a publie 17 nouvelles traductions. Je trouve cela pas mal, quand on sait le travail que ca a demander pour tout mettre en place.
Je veux bien, mais je n'ai rien vu passer.
Je remarque cependant une chose, les coordinateurs des differents projets ne communiquent pas assez sur le travail qui est effectue.
Ce qui explique ma remarque précédente, probablement.
Arnaud.
On Mon, 3 Mar 2003, Arnaud Launay wrote:
Le Mon, Mar 03, 2003 at 10:00:07PM +0100, Joel Bernier a écrit:
et que les howtos sont laissés à l'abandon...
Je ne suis pas d'accord avec toi, les howtos ne sont plus laisses a l'abandon.
En tant que traducteur, j'ai la vague impression d'être laissé à l'abandon comme une vieille chaussette, hein. La dernière fois que j'ai vu un message sur traduc concernant les howtos à jour ou pas, ça remonte à ya, pfff, je compte même plus.
bon, que les chose soient bien claires: - traduc.org c'est pour aider les traducteurs, pas pour les laisser tomber et c'est son but premier - nous avons un site web : http://www.traduc.org, le visiter est complémentaire à lire les messages de la liste, tu as remarquer que nous avons mis en place un moteur de news ? c'est pour justement *communiquer*
et puis si tu te sens abandonné, tu as le droit de poster sur la liste pour demander ou c'en est.
Depuis le Mois de novembre 2002, le groupe Traduc a publie 17 nouvelles traductions. Je trouve cela pas mal, quand on sait le travail que ca a demander pour tout mettre en place.
Je veux bien, mais je n'ai rien vu passer.
si tu cherches pas tu verra rien passer http://www.traduc.org
Je remarque cependant une chose, les coordinateurs des differents projets ne communiquent pas assez sur le travail qui est effectue.
Ce qui explique ma remarque précédente, probablement.
non, certainnement pas, ceci est un problème interne. Le coordinateur HOWTO s'occupe des howto le coordinateur noyau s'occupe des docs su noyau etc... cf http://www.traduc.org/article.php?9.0
avant de crier au loup, tu ferais mieux de te renseigner et ensuite demander ce que tu as a demander.
pour pas polluer la liste, pareil, si tu veux répondre, tu peux le faire directement à traduc-admin@traduc.org .
Sebastien http://www.gscore.org
Le Mon, Mar 03, 2003 at 10:19:20PM +0100, Francois Romieu a écrit:
de la traduction, et que les howtos sont laissés à l'abandon...
Qu'est-ce que tu attends pour traduire au lieu de troller comme un goret ?
J'attends de savoir où ça en est pour en abandonner officiellement la maintenance, probablement.
Plus le temps, plus l'envie, plus le besoin, bref, à part le dico que je compte continuer à maintenir, les howtos... Bon, le fait que la moitié soit deprecated, ça doit pas aider.
Une p'tite Guinness ou deux le 21 ou 22, ça te dit ?
Arnaud.
On Mon, 3 Mar 2003, Arnaud Launay wrote:
Une p'tite Guinness ou deux le 21 ou 22, ça te dit ?
merci de ne pas polluer la liste avec ce genre de remarques! il y en a eu d'autres dans la même soirée. 1 fois, 2 fois, mais là ça suffit.
surtout, merci de ne pas reposter pour répondre à mon mail sur la mailling liste qui commence à se polluer.
Sebastien http://www.gscore.org
On Mon, Mar 03, 2003 at 03:55:23PM -0600, Sebastien Tricaud wrote:
On Mon, 3 Mar 2003, Arnaud Launay wrote:
Une p'tite Guinness ou deux le 21 ou 22, ça te dit ?
merci de ne pas polluer la liste avec ce genre de remarques! il y en a eu d'autres dans la même soirée. 1 fois, 2 fois, mais là ça suffit.
surtout, merci de ne pas reposter pour répondre à mon mail sur la mailling liste qui commence à se polluer.
Salut ma caille, tu vois, malgré ta demande, je réponds sur la liste. Je pense que tu devrais prendre des vacances car tu deviens un peu trop agressif. Ces petits hors-chartes sont aussi ce qui donne de la vie à une liste. Tu es jeune, apprends donc le ton de la diplomatie. Au lieu de faire la police en public, un petit mail rappelant que ce genre d'ébats serait mieux placés en discussions privées plutôt que sur la liste aurait sans aucun doute été plus discret et plus poli.
On Tue, 4 Mar 2003 09:01:57 +0100 Encolpe DEGOUTE encolpe@colpi.info wrote:
Salut ma caille,
..............................
Tu es jeune, apprends donc le ton de la diplomatie.
Je crois que tu t'egares, tu avais envie de t'amuser et tu ne trouves pas de repondant donc tu es deçu, mais c'est quand meme son droit de ne pas rire aux memes blagues que toi.
Il ne faudrait pas que cela nous fasse oublier la qualite de son travail, il me semble qu'il n'y avait pas foule pour occuper sa place... Merci Joëlle pour ta contribution et tous les services que tu rends à la communauté des traducteurs et des lecteurs.
Claire.
Mes excuses à ceux qui pensent que je pollue.
Re,
The Mon, Mar 03, 2003 at 10:51:42PM +0100, Arnaud Launay wrote : [...]
J'attends de savoir où ça en est pour en abandonner officiellement la maintenance, probablement.
Va jeter un coup d'oeil à http://www.traduc.org/docs/HOWTO/etat_NT.php?1..1 Oui, c'est la bonne page pour savoir ce qu'il y a à traduire. www.traduc.org est encore un peu en phase transitoire mais le coordinateur-howto est très réactif.