Bonjour,
Un correspondant (espagnol) me demande quels outils sont utilisés pour traduire les pages de man, en effet leur source ne semble pas compatible avec les logiciels de traduction classiques (omegat, kbqabel, qt linguist,par exemple)
merci jdd
Afficher les réponses par date
On 26 avr. 10, at 21:41, jdd wrote:
Bonjour,
Un correspondant (espagnol) me demande quels outils sont utilisés pour traduire les pages de man, en effet leur source ne semble pas compatible avec les logiciels de traduction classiques (omegat, kbqabel, qt linguist,par exemple)
Un man c'est du roff non ?
Dans ce cas OmegaT fonctionne très bien. Il faut passer 10mn à lire la doc pour savoir comment gérer les fichiers texte (extension et encodage) mais à part ça il n'y a aucune difficulté.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 26/04/2010 14:47, Jean-Christophe Helary a écrit :
Dans ce cas OmegaT fonctionne très bien. Il faut passer 10mn à lire la doc pour savoir comment gérer les fichiers texte (extension et encodage) mais à part ça il n'y a aucune difficulté.
? oi j'ai "lu Tous les fichiers dans d'autres formats seront ignorés par OmegaT"
et omegat refuse d'ouvrir mon fichier man
il faut faire quoi? c'est où dans la doc?
merci jdd
On 26 avr. 10, at 21:57, jdd wrote:
Le 26/04/2010 14:47, Jean-Christophe Helary a écrit :
Dans ce cas OmegaT fonctionne très bien. Il faut passer 10mn à lire la doc pour savoir comment gérer les fichiers texte (extension et encodage) mais à part ça il n'y a aucune difficulté.
? oi j'ai "lu Tous les fichiers dans d'autres formats seront ignorés par OmegaT"
Un fichier roff c'est un fichier texte avec une extension différente.
il faut faire quoi? c'est où dans la doc?
Il faut soit enregistrer l'extension du fichier pour qu'elle soit prise en compte par le filtre des fichiers texte, soit modifier l'extension en .txt si le fichier est dans l'encodage du système (ou .utf8 si le fichier est en utf-8).
C'est dans la doc sur les filtres.
Dans la zone des filtres il y a aussi des options pour les fichiers texte pour indiquer à OmegaT comment traiter les sauts de ligne.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 26/04/2010 15:09, Jean-Christophe Helary a écrit :
Un fichier roff c'est un fichier texte avec une extension différente.
oui, mais alors ca ne gère pas l'encodage
merci jdd
On 26 avr. 10, at 22:46, jdd wrote:
Le 26/04/2010 15:09, Jean-Christophe Helary a écrit :
Un fichier roff c'est un fichier texte avec une extension différente.
oui, mais alors ca ne gère pas l'encodage
Si. Tu peux spécifier l'encodage que tu veux dans OmegaT. Que ce soit l'encodage du fichier source que celui du fichier cible.
Regarde dans les options File Filters > Text Files. Pour te faciliter la tache tu peux ajouter l'extension de ton fichier et lui assigner un encodage ainsi qu'un encodage pour le fichier final (en français).
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 26/04/2010 15:52, Jean-Christophe Helary a écrit :
oui, mais alors ca ne gère pas l'encodage
Si. Tu peux spécifier l'encodage que tu veux dans OmegaT. Que ce soit l'encodage du fichier source que celui du fichier cible.
problème de vocabulaire. Je ne parle pas de l'encodage des jeux de caractères pour l'affichage, mais de l'encodage nroff (balises de mise en page)
En traduisant il est très facile d'effacer une balise sans le voir. ceci dit, n'étant pas utilisateur d'omegat, j'ai peut-être (probablement) loupé des choses :-)
merci
jdd
On 26 avr. 10, at 23:04, jdd wrote:
Le 26/04/2010 15:52, Jean-Christophe Helary a écrit :
oui, mais alors ca ne gère pas l'encodage
Si. Tu peux spécifier l'encodage que tu veux dans OmegaT. Que ce soit l'encodage du fichier source que celui du fichier cible.
problème de vocabulaire. Je ne parle pas de l'encodage des jeux de caractères pour l'affichage, mais de l'encodage nroff (balises de mise en page)
ok.
En traduisant il est très facile d'effacer une balise sans le voir. ceci dit, n'étant pas utilisateur d'omegat, j'ai peut-être (probablement) loupé des choses :-)
Non. De fait, nroff est traité de la même manière que les autres formats. Il faut faire attention à ce qu'on fait.
Il y a un filtre pour LaTeX de développé, j'imagine qu'écrire un filtre pour nroff à partir ce ça ne doit pas être sorcier pour quelqu'un qui s'y connait un peu en Java ?!? mais je ne pense pas que ce soit vraiment nécessaire.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le lundi 26 avril 2010 à 16:04 +0200, jdd a écrit :
Le 26/04/2010 15:52, Jean-Christophe Helary a écrit :
oui, mais alors ca ne gère pas l'encodage
Si. Tu peux spécifier l'encodage que tu veux dans OmegaT. Que ce soit l'encodage du fichier source que celui du fichier cible.
problème de vocabulaire. Je ne parle pas de l'encodage des jeux de caractères pour l'affichage, mais de l'encodage nroff (balises de mise en page)
En traduisant il est très facile d'effacer une balise sans le voir. ceci dit, n'étant pas utilisateur d'omegat, j'ai peut-être (probablement) loupé des choses :-)
L'outil po4a de Debian gère apparemment la conversion du format nroff vers les fichiers po et inversément, ce qui permet justement d'éviter les problèmes de format.
http://po4a.alioth.debian.org/features.php
Claude
Le 26/04/2010 19:25, Claude Paroz a écrit :
j'ai vu, mais pas encore testé
merci jdd
On 27 avr. 10, at 02:25, Claude Paroz wrote:
En traduisant il est très facile d'effacer une balise sans le voir. ceci dit, n'étant pas utilisateur d'omegat, j'ai peut-être (probablement) loupé des choses :-)
L'outil po4a de Debian gère apparemment la conversion du format nroff vers les fichiers po et inversément, ce qui permet justement d'éviter les problèmes de format.
Non, nroff c'est un format, po c'est un autre format avec d'autres "problèmes".
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le mardi 27 avril 2010 à 07:59 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 27 avr. 10, at 02:25, Claude Paroz wrote:
En traduisant il est très facile d'effacer une balise sans le voir. ceci dit, n'étant pas utilisateur d'omegat, j'ai peut-être (probablement) loupé des choses :-)
L'outil po4a de Debian gère apparemment la conversion du format nroff vers les fichiers po et inversément, ce qui permet justement d'éviter les problèmes de format.
Non, nroff c'est un format, po c'est un autre format avec d'autres "problèmes".
Je conçois que le format po a ses problèmes, mais du point de vue du traducteur, ce n'est pas pareil. Lorsqu'un traducteur est confronté directement au format nroff, il doit prendre soin de ne pas "casser" la syntaxe et doit donc maîtriser un tant soit peu le langage. Avec le format po, le traducteur ne traduit que le texte qui doit réellement être traduit (avec parfois quelques exceptions).
Claude
Le 27 avril 2010 10:18, Claude Paroz a écrit :
Le mardi 27 avril 2010 à 07:59 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 27 avr. 10, at 02:25, Claude Paroz wrote:
En traduisant il est très facile d'effacer une balise sans le voir. ceci dit, n'étant pas utilisateur d'omegat, j'ai peut-être (probablement) loupé des choses :-)
L'outil po4a de Debian gère apparemment la conversion du format nroff vers les fichiers po et inversément, ce qui permet justement d'éviter les problèmes de format.
Non, nroff c'est un format, po c'est un autre format avec d'autres "problèmes".
Je conçois que le format po a ses problèmes, mais du point de vue du traducteur, ce n'est pas pareil. Lorsqu'un traducteur est confronté directement au format nroff, il doit prendre soin de ne pas "casser" la syntaxe et doit donc maîtriser un tant soit peu le langage. Avec le format po, le traducteur ne traduit que le texte qui doit réellement être traduit (avec parfois quelques exceptions).
Bonjour,
J'ai l'impression que vous ne parlez pas de la même chose. Dans le monde du libre, on travaille essentiellement avec des fichiers PO. Jean-Christophe, qui est traducteur professionnel, connait les limitations des fichiers PO par rapport à d'autres formats, je pense que c'est pour ça qu'il a réagi à ton message qui laissait à penser que convertir le nroff en PO faisait disparaitre tous les problèmes d'un coup de baguette magique. Ça n'a pas vraiment de sens, nroff est un langage de mise en page de documents texte, alors que PO est un format qui permet de gérer des correspondances entre chaînes de texte d'une langue source vers une langue cible. Il se trouve que le module de traduction des pages de manuel de po4a remplace les commandes nroff les plus fréquentes (mise en gras, italique, etc) par une syntaxe à la Perl POD, c'est pour ça que tu trouves plus simple de traduire une page de manuel transformée en fichier PO par po4a que directement du nroff. Bien sûr, si des pages utilisent des commandes nroff plus évoluées, elles ne seront pas transformées et il faudra que le traducteur les recopie dans la chaîne traduite sans faire d'erreur.
Mais pour moi, ce point est accessoire, l'intérêt principal de po4a est de faciliter la maintenance des pages de manuel, on sait quelles parties ont été modifiées dans la version anglaise. Cela aurait certainement pu être fait avec d'autres technos, mais comme dit ci-dessus, dans le monde du libre bla bla... Enfin, pour revenir à la question initiale de Jean-Daniel, la question a été posée récemment chez Fedora, voir http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/2010-March/007174.html et les différents fils en avril. Il y a plusieurs projets qui utilisent po4a pour gérer les traductions de pages de manuel, il serait intéressant d'avoir un retour d'utilisateurs d'OmegaT pour voir comment ils font et comparer.
Denis
Merci Denis pour tes précisions qui m'ont aussi été précieuses.
On 27 avr. 10, at 18:01, Denis Barbier wrote:
il serait intéressant d'avoir un retour d'utilisateurs d'OmegaT pour voir comment ils font et comparer.
Pour information, la dernière version de OmegaT (je considère la beta suffisamment stable pour travailler avec, en fait j'utilise trunk pour le travail) permet de travailler avec des fichiers PO de manière très performante. OmegaT n'est pas un éditeur PO dédié donc il y a des fonctions que les habitués de certains éditeurs peuvent trouver manquantes, mais sa capacité à gérer les mémoires de traduction de référence, les glossaires etc en fait un outil hors pair pour la traduction.
Les modifications du filtre PO ont été développées par un contributeur qui travaille avec des PO dans son entreprise (une boite de développement) et il a considérablement fait évoluer le filtre que Thomas Huriaux avait eu la gentillesse d'écrire il y a tout juste 4 ans (en échange d'une maintenance du glossaire pendant 1 ans je crois, promesse que je n'ai pas encore tenue). Je viens de regarder mes archives et de fait, nos échanges sur son patch datent du 28 avril 2006...
Par ailleurs, les options de ligne de commande permettent un traitement en batch sur serveur qui pourrait faciliter la tâche à beaucoup de projets.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune