Bonjour,
Ça y est, j'ai pris comme bonne résolution pour 2010 d'enclencher la seconde, et de proposer aux autres distributions Linux, puis aux traducteurs d'autres langues, l'infrastructure qui a permis à l'équipe de traducteurs francophones de Debian d'avoir depuis des années des traductions à jour (ils en sont à la version 3.23) pour les pages de manuel de Linux http://www.kernel.org/doc/man-pages/
Les distributions Linux font toutes des modifications, plus ou moins importantes, dans ces pages de manuel, et il est difficile d'avoir des versions traduites qui tiennent compte de ces changements, et de les tenir à jour. L'infrastructure mise en place permet à chaque distribution de traduire un fichier PO ne contenant que les chaînes qui lui sont spécifiques, on ajoute une pincée des traductions communes à tout le monde, on secoue bien fort et on obtient la traduction des pages de manuel de sa distribution. Pour illustrer ce propos, voici la situation actuelle pour les versions de développement de 4 distributions : - Fedora 88 messages traduits, 243 traductions approximatives, 258 messages non traduits. - Mandriva 0 message traduit, 740 messages non traduits. - openSUSE 77 messages traduits, 1 traduction approximative, 59 messages non traduits. - Debian 221 messages traduits. Ces messages en plus proviennent soit de pages de manuel supplémentaires, soit de corrections dans les pages de manuel qui ont vocation à être propagées, soit de modifications locales à la distribution. Le pourcentage de messages traduits n'a pas beaucoup d'intérêt, je suis parti d'une version de Debian complètement traduite, et ai incorporé ces traductions dans les trois autres distributions, on voit simplement que Fedora et openSUSE utilisent une partie des mêmes pages. Le volume total des pages de manuel représente environ 30000 messages. En se concentrant sur les chaînes spécifiques à sa distribution, un traducteur peut ainsi facilement tenir le rythme et fournir des traductions à jour. Si cela vous intéresse, vous pouvez me contacter sur cette liste http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/perkamon-l10n-fr je vous expliquerai comment mettre en place ce système pour votre distribution préférée. Vous pouvez aussi jeter un oeil sur les fichiers disponibles sur http://alioth.debian.org/frs/?group_id=100455 Il y a une version de man-pages-fr 3.23, ainsi que les scripts qui ont servi aux traductions.
Denis
Afficher les réponses par date
Le 05/02/2010 01:07, Denis Barbier a écrit :
tenir à jour. L'infrastructure mise en place permet à chaque distribution de traduire un fichier PO ne contenant que les chaînes qui lui sont spécifiques
je présume que je peux copier ca sur les listes ad-hoc openSUSE?
propos, voici la situation actuelle pour les versions de développement de 4 distributions :
je suppose qu'il s'agit des messages spécifiques? (il y en a très peu par rapport aux 30000)? qui traduit le reste?
je vous expliquerai comment mettre en place ce système pour votre distribution préférée.
en deux mots, ca suppose d'avoir à installer quelques scripts ou un système de traduction complet?
merci jdd
On 5 févr. 10, at 18:54, jdd wrote:
je vous expliquerai comment mettre en place ce système pour votre distribution préférée.
en deux mots, ca suppose d'avoir à installer quelques scripts ou un système de traduction complet?
Est-il possible d'envisager un serveur pootle pour l'ensemble ?
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Le 5 février 2010 11:54, Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com a écrit :
On 5 févr. 10, at 18:54, jdd wrote:
je vous expliquerai comment mettre en place ce système pour votre distribution préférée.
en deux mots, ca suppose d'avoir à installer quelques scripts ou un système de traduction complet?
Est-il possible d'envisager un serveur pootle pour l'ensemble ?
Je n'y ai pour l'instant pas réfléchi, étant concentré sur les procédures pour pouvoir gérer des traductions dérivées. Rien n'interdit une équipe de traduction de décider de gérer ses fichiers PO sur un serveur pootle. Concernant les pages de man dont je vais m'occuper (cf. réponse à jdd), je ne sais pas, c'est une piste à creuser ; chaque équipe sera de toute façon libre de gérer ses fichiers PO comme elle le souhaite.
Denis
Le vendredi 05 février 2010 à 12:59 +0100, Denis Barbier a écrit :
Le 5 février 2010 11:54, Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com a écrit :
On 5 févr. 10, at 18:54, jdd wrote:
je vous expliquerai comment mettre en place ce système pour votre distribution préférée.
en deux mots, ca suppose d'avoir à installer quelques scripts ou un système de traduction complet?
Est-il possible d'envisager un serveur pootle pour l'ensemble ?
Je n'y ai pour l'instant pas réfléchi, étant concentré sur les procédures pour pouvoir gérer des traductions dérivées. Rien n'interdit une équipe de traduction de décider de gérer ses fichiers PO sur un serveur pootle. Concernant les pages de man dont je vais m'occuper (cf. réponse à jdd), je ne sais pas, c'est une piste à creuser ; chaque équipe sera de toute façon libre de gérer ses fichiers PO comme elle le souhaite.
Et dans le cas où vous souhaitiez mettre en place une infrastructure de suivi qui s'inspire de l10n.gnome.org, n'hésitez pas à me demander des infos. Ce ne sont pas les outils qui manquent :-)
Dans tous les cas, merci pour ce projet de traduction très précieux !
Claude Paroz
Le 5 février 2010 10:54, jdd jdd@dodin.org a écrit :
Le 05/02/2010 01:07, Denis Barbier a écrit :
tenir à jour. L'infrastructure mise en place permet à chaque distribution de traduire un fichier PO ne contenant que les chaînes qui lui sont spécifiques
je présume que je peux copier ca sur les listes ad-hoc openSUSE?
Oui, bien sûr.
propos, voici la situation actuelle pour les versions de développement de 4 distributions :
je suppose qu'il s'agit des messages spécifiques? (il y en a très peu par rapport aux 30000)? qui traduit le reste?
Il y a dans Debian une traduction française pour les pages de manuel 3.23, mais qui correspond aux pages telles qu'elles apparaissent dans la distribution. Il manquait pas mal de pages, notamment sur les pthreads, à cause de conflits avec la doc de glibc sur les LinuxThreads. J'ai traduit tout ce qui manquait pour être à jour par rapport aux pages de man 3.23 officielles (sauf pour la page mdoc.samples.7 qui est longue et n'a aucun intérêt). Je m'occuperai de mettre à jour cette traduction, avec l'aide de ceux qui le souhaitent. Je ne suis pas bien placé pour expliquer comment a été traduite la version dans Debian, c'est Nicolas François qui s'en est occupé, avec l'aide de l'équipe de traduction francophone de Debian, et d'Alain Portal.
je vous expliquerai comment mettre en place ce système pour votre distribution préférée.
en deux mots, ca suppose d'avoir à installer quelques scripts ou un système de traduction complet?
En 2 mots, po4a (0.39) + Makefiles. J'ai mis sur gitorious.org de quoi générer les pages pour les 4 distributions mentionnées en exemple http://gitorious.org/perkamon/man-pages Ce ne sont que des exemples rudimentaires pour montrer comment ça marche, il faudra les peaufiner. $ git clone git://gitorious.org/perkamon/man-pages.git $ cd man-pages/man-pages $ make [...plein de choses...] $ cd ../man-pages-opensuse $ make [...blah blah blah...] $ make translate [...génération des traductions dans build/fr ...]
Une première possibilité est de modifier la section TRADUCTION pour demander à ce que les corrections éventuelles soient envoyées sur votre liste de traducteurs ou sur un bugzilla, pour filtrer les erreurs provenant de votre PO de celles provenant des traductions amont, je montre comment faire dans man-pages-debian. Si des personnes sont intéressées, soit je les ajoute dans le projet sur gitorious pour qu'elles fassent les modifications directement dans man-pages-opensuse sur le dépôt, soit elles gèrent autrement leurs traductions, en adaptant les Makefiles et en synchronisant régulièrement avec ma branche pour avoir les traductions de man-pages.
Denis
Le 05/02/2010 12:46, Denis Barbier a écrit :
Le 5 février 2010 10:54, jdd jdd@dodin.org a écrit :
Le 05/02/2010 01:07, Denis Barbier a écrit :
tenir à jour. L'infrastructure mise en place permet à chaque distribution de traduire un fichier PO ne contenant que les chaînes qui lui sont spécifiques
je présume que je peux copier ca sur les listes ad-hoc openSUSE?
merci, je fais suivre jdd