Pourquoi est-ce qu'editing est presque systématiquement traduit par "édition" ou "éditer", alors que dans la plupart des cas il est employé à la place de "write" ?
Afficher les réponses par date
Le dimanche 7 janvier 2024, 7 h 00 min 49 s CET Jean-Christophe Helary via Traduc a écrit :
Pourquoi est-ce qu'editing est presque systématiquement traduit par "édition" ou "éditer", alors que dans la plupart des cas il est employé à la place de "write" ?
As-tu des exemples de mauvais emploi ?
Sans cas concret, je dirais que si l'auteur original avait voulu écrire « write », il l'aurait fait :-)
En pratique, si je dois traduire 1000 messages, je ne vais pas disséquer la sémantique de chaque phrase pour peser le bon usage de chaque mot. Si l'auteur a utilisé « editing » pour dire « write », je conserve « éditer » ou « édition » sauf si cet usage abouti à un texte moche en français.
De même, si l'auteur a mal torché un message qui n'a ni queue ni tête, je ne vais pas passer des heures à chercher comment le message aurait dû être écrit plus clairement dans la langue source. J'applique paresseusement le principe du « shit in, shit out ».
Frédéric
Frédéric Marchal a écrit:
Sans cas concret, je dirais que si l'auteur original avait voulu écrire « write », il l'aurait fait :-)
Dans la plupart des cas, en informatique, le mot anglais "edit" veut dire la modification (d'un texte ou d'un ensemble de données).
Dans ces cas, la meilleure traduction française, c'est « modifier » ou « modification ». Car « éditer » (comme dans les « éditions Hachette ») ça inclut - écrire à partir de zéro, - le processus de publication, plutôt que le rôle de l'auteur.
Bruno
On Jan 7, 2024, at 23:00, Bruno Haible bruno@clisp.org wrote:
Frédéric Marchal a écrit:
Sans cas concret, je dirais que si l'auteur original avait voulu écrire « write », il l'aurait fait :-)
Dans la plupart des cas, en informatique, le mot anglais "edit" veut dire la modification (d'un texte ou d'un ensemble de données).
Tout à fait. Et dans un cas général, c’est-à-dire dans un contexte où il n’est pas spécifiquement question de « modifications », je pense que le texte français gagnerait en clarté si « écrire » était utilisé.
Je pense à ça en écrivant la trad des manuel d’Emacs.
D’ailleurs, c’est marrant qu’on dise « type writer » (machine à écrire) et « text editor ». Dans les deux cas, on écrit, mais le logiciel a *en plus* la possibilité de modifier le texte, alors que sa fonction première c’est quand même d’écrire et que les modifications elles n’arrivent qu’après l’écriture.
Il y a un glissement sémantique qui vient de l’historique des processus et des capacités des outils, et ce glissement sémantique s’inscrit dans les mots et modifie la perception qu’on a de l’outil.