Bonjour et bonne année à tous,
J'ai une nouvelle équipe de 4 traducteurs qui vont pouvoir commencer à travailler sur des documents dans les prochains jours.
Pourriez-vous m'orienter sur les priorités que vous voyez. De mon côté, je vois les possibilités suivantes (basé sur des suggestions que vous aviez faites en septembre pour l'autre équipe) :
- poursuivre le travail sur "Votre sécurité sur internet - Notions de base" - traduire des "hints" sur Linux From Scratch - la traduction de Emacs - traduc.org...
Je rappelle que chacun des 4 inscrits doit traduire d'ici à la mi-mai un ou plusieurs documents pour un volume total équivalent à environ 4500 mots (chacun). Ils peuvent aussi, s'ils le souhaitent, travailler à plusieurs sur un même document (par exemple à 2, sur un doc de 9000 mots,...), comme au semestre dernier au cours duquel les 3 étudiants se sont répartis la traduction de plusieurs chapitres de "Votre sécurité sur internet".
Merci de votre aide
Yvon BENOIST INSA de Rouen
Afficher les réponses par date
On 13/01/2014 16:36, Benoist Yvon wrote:
Bonjour et bonne année à tous,
J'ai une nouvelle équipe de 4 traducteurs qui vont pouvoir commencer à travailler sur des documents dans les prochains jours.
Pourriez-vous m'orienter sur les priorités que vous voyez. De mon côté, je vois les possibilités suivantes (basé sur des suggestions que vous aviez faites en septembre pour l'autre équipe) :
- poursuivre le travail sur "Votre sécurité sur internet - Notions de base"
- traduire des "hints" sur Linux From Scratch
- la traduction de Emacs
- traduc.org...
Je rappelle que chacun des 4 inscrits doit traduire d'ici à la mi-mai un ou plusieurs documents pour un volume total équivalent à environ 4500 mots (chacun). Ils peuvent aussi, s'ils le souhaitent, travailler à plusieurs sur un même document (par exemple à 2, sur un doc de 9000 mots,...), comme au semestre dernier au cours duquel les 3 étudiants se sont répartis la traduction de plusieurs chapitres de "Votre sécurité sur internet".
Merci de votre aide
Yvon BENOIST INSA de Rouen
Bonsoir !
Tout d'abord, je tiens à saluer le travail de vos étudiants, ils n'ont pas rechigné à la tâche !
Et désolé de ne pas avoir été trop présent ce dernier mois sur le Booki de BIS, d'autres projets sont passés par là (entre autre la création d'un LUG au Havre, première réunion vendredi prochain \o/, j'en profite pour dire que si vous connaissez des bonnes âmes motivées dans le coin qui veulent s'embarquer dans l'aventure, on veut bien des contacts). Je n'ai pas oublié le livre, c'est dans mes bonnes résolutions d'y revenir. :)
Pour Basic Internet Security, il y a un truc qui serait génial, ça serait de donner la priorité aux logiciels pour Ubuntu (Firefox, Thunderbird, et Enigmail sous Thunderbird), ça permettrait en plus d'enrichir le manuel pour Thunderbird (un autre manuel Flossmanuals, et compléter la doc d'Ubuntu-fr).
C'est du moins mon avis, je laisse maintenant volontiers la parole à goofy et à traduc, peut-être ont-ils d'autres idées. Je veux bien aussi un peu plus de détails sur les autres projets (et pourquoi pas des liens).
Merci à vous, et bonne continuation.
Sylvain Le Menn (Slystone)
Bonjour Sylvain,
Le travail de traduction d'Alexandre Peltier est maintenant terminé, et j'en ai fait une dernière relecture.
Il a traduit :
*Fin du Glossaire - UDP (User Datagram Packet) *Safe Browsing - Extending Firefox *Mobile security & VOIP - Secure Text Messaging on Android - Secure voice communication - VPN on Android phones jusqu'à 1. ... In the example the IP is in Germany
(Les 3 autres étudiants ont travaillé sur le Manuel de référence de GNU Emacs Lisp).
Très cordialement,
Yvon BENOIST INSA de Rouen
- traduire des "hints" sur Linux From Scratch - la traduction de Emacs - traduc.org... Je rappelle que
Voici quelques suggestions d'astuces concernant ce projet:
http://www.linuxfromscratch.org/hints/downloads/files/package_management_usi...
http://www.linuxfromscratch.org/hints/downloads/files/readonly_rootfs.txt
http://www.linuxfromscratch.org/hints/downloads/files/anti-spam-stuff.txt
http://www.linuxfromscratch.org/hints/downloads/files/backing-up-lfs.txt
http://www.linuxfromscratch.org/hints/downloads/files/boot-cd_easy.txt
http://www.linuxfromscratch.org/hints/downloads/files/dpkg.txt
http://www.linuxfromscratch.org/hints/downloads/files/lfs_next_to_existing_s...
http://www.linuxfromscratch.org/hints/downloads/files/pkg_unionfs.txt
N'hésitez pas à vous rapprocher de l'équipe pour les modalités pratiques.
chacun des 4 inscrits doit traduire d'ici à la mi-mai un ou plusieurs documents pour un volume total équivalent à environ 4500 mots (chacun). Ils peuvent aussi, s'ils le souhaitent, travailler à plusieurs sur un même document (par exemple à 2, sur un doc de 9000 mots,...), comme au semestre dernier au cours duquel les 3 étudiants se sont répartis la traduction de plusieurs chapitres de "Votre sécurité sur internet". Merci de votre aide Yvon BENOIST INSA de Rouen _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
On Jan 15, 2014, at 7:01, MENGUAL Jean-Philippe mengualjeanphi@free.fr wrote:
- traduire des "hints" sur Linux From Scratch - la traduction de Emacs - traduc.org... Je rappelle que
Effectivement, la traduction de emacs est cliente !
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune