Bonjour la liste...
Je rencontre un soucis sur une traduction d'un man (mkpg)
Je vois pas trop comment traduire drop-in dans :
The commands so pointed must be drop-in compatible with I<mkinitrd.>
et dans celle-là, qui suit, je suis carrément perdu :
Using the command line options I<--supported-host-version> and I<--supported-target-version,> these executables are queried at installation time to see if the combination of the currently running kernel as host kernel, and the kernel version being installed as the target kernel, and removed from the list if not.
Je vois pas le verbe après le if ?? Il veut quoi, tester si la combinaison du noyau en cours d'utilisation en tant que noyau hote ??? J'y comprends rien... :-(
JE vous remets tout le contexte, ce programme permet de générer des paquets d'installation autonome d'un noyau, avec tous ses modules, tout ça.. Ici, c'est la partie pour créer le ramdisk a founir eventuellement avec l'image du noyau : et voici le paragraphe complet :
---------------------------------------------------------------------
Set this variable to a space separated list of executables that create an initial RAM disk. This only has any effect if installing a kernel-image that uses an initial RAM disk. The commands so pointed must be drop-in compatible with I<mkinitrd.> Using the command line options I<--supported-host-version> and I<--supported-target-version,> these executables are queried at installation time to see if the combination of the currently running kernel as host kernel, and the kernel version being installed as the target kernel, and removed from the list if not. The first viable tool is used to create the actual initial RAM disk. The install shall fail if no suitable tool is found. Defaults to a subset of I<mkinitrd mkinitrd.yaird mkinitramfs>
-----------------------------------
Merci si vous pouvez éclairer ma lanterne :-)
Afficher les réponses par date
a "drop-in replacement", c'est un remplacement dans lequel tu n'as pas besoin de modifier quoi que ce soit à la chose qui va se substituer à l'ancienne pour l'adapter au contexte dans lequel tu vas la copier. Ici "drop-in compatible" pourrait s'écrire aussi "straightforwardly compatible", donc je propose "... doivent être directement compatibles avec mkinitrd".
Dans ton deuxième passage, il est clair qu'il y a une chaîne qui a sauté dans la VO. Moi je verrais un truc dans l'esprit "these executables are queried at installation time to see if the combination of [...] as the target kernel WORKS CORRECTLY, and removed from the list if not." On vérifie si la combinaison (noyau hôte / noyau cible) fonctionne, et si ce n'est pas le cas on la retire de la liste.
Voilà, bon courage !
JB
Bonjour,
Le 2007-01-07 11:43:20 +0100, Sylvain Cherrier écrivait :
Je rencontre un soucis sur une traduction d'un man (mkpg) Je vois pas trop comment traduire drop-in dans : The commands so pointed must be drop-in compatible with I<mkinitrd.>
On parle de « drop-in compatible » pour une commande pouvant s'utiliser d'une manière transparente à la place d'une autre. On pourrait donc dire :
Les commandes indiquées doivent fonctionner d'une manière identique à I<mkinitrd.>
Using the command line options I<--supported-host-version> and I<--supported-target-version,> these executables are queried at installation time to see if the combination of the currently running kernel as host kernel, and the kernel version being installed as the target kernel, [is supported] and removed from the list if not.
En rajoutant « is supported » ci-dessus, ça devient tout de suite plus clair.
Lors de l'installation, ces exécutables sont appelés avec les options I<--supported-host-version> et I<--supported-target-version,> afin de s'assurer qu'ils sont compatibles avec le noyau en cours d'utilisation et avec le noyau en cours d'installation (respectivement). Les exécutables non compatibles sont retirés de la liste.
Voilà !
Très bon dimanche.
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonjour,
[...] On pourrait donc dire :
Les commandes indiquées doivent fonctionner d'une manière identique à I<mkinitrd.>
En rajoutant « is supported » ci-dessus, ça devient tout de suite plus clair.
Lors de l'installation, ces exécutables sont appelés avec les options I<--supported-host-version> et I<--supported-target-version,> afin de s'assurer qu'ils sont compatibles avec le noyau en cours d'utilisation et avec le noyau en cours d'installation (respectivement). Les exécutables non compatibles sont retirés de la liste.
Voilà !
Très bon dimanche.
MErci beaucoup !! C'est impec... Heu, le "is supported" est sous entendu, ou il manque réellement dans l'original ?
En tous cas, merci !
Bonsoir,
Le 2007-01-07 14:41:37 +0100, Sylvain Cherrier écrivait :
Heu, le "is supported" est sous entendu, ou il manque réellement dans l'original ?
À mon avis, il manque.
Très bonne soirée.