Salut tous,
J'avais parlé d'une équipe de 4 à 5 personnes pour le début de la traduction de l'ABS. L'équipe est constituée : 3 membres de shellscript-fr ont répondu à l'appel lancé sur cette liste.
Toute aide de la part des membres de traduc est la bienvenue mais je voudrais surtout savoir comment s'y prendre pour commencer la traduction :
- qui coordonne ? - quelle logistique peut etre mise en place pour nous par traduc.org ? (CVS ... ) - comment d'autres projets fonctionnent ?
bref ... comment on fait !?
J'aimerais beaucoup qu'un vieux loup de la traduction rejoigne l'équipe pour nous assister dans ce genre de demarches. Traduire c'est bien mais ca n'est pas tout ...
Marc
Afficher les réponses par date
Bonjour,
On Wed, Jan 08, 2003 at 02:17:17PM +0100, Marc Chantreux wrote: [...]
- qui coordonne ?
C'est entre vous qu'il faut déterminer qui doit le faire.
- quelle logistique peut etre mise en place pour nous par traduc.org ? (CVS ... )
On peut mettre un cvs en place sur la machine traduc, mais j'aimerai autant que possible éviter cela pour l'instant.
Il est plus intéressant de mettre en place un système fiable et sécurisé via ssh. En somme, de proposer une vraie solution pour tous les projets de traductions.
Dans l'immédiat, tu peux faire héberger ton projet par tuxfamily.org. Le seul hic pour l'instant c'est la bande passante.
- comment d'autres projets fonctionnent ?
J'utilise un cvs pour mes différentes projets.
a+
Marc Chantreux a écrit:
Toute aide de la part des membres de traduc est la bienvenue mais je voudrais surtout savoir comment s'y prendre pour commencer la traduction
Ca fait longtemps que j'ai cette idée derrière la tête...Mais je suis une bille en SGML/Docbook...Il faut que je m'y mette. Ceci dit si vous acceptez mon aide pour la traduction ...Je veux bien en être. Pascal
Le 2003-01-08 14:17:17 +0100, Marc Chantreux écrivait :
J'avais parlé d'une équipe de 4 à 5 personnes pour le début de la traduction de l'ABS. L'équipe est constituée : 3 membres de shellscript-fr ont répondu à l'appel lancé sur cette liste.
Plus au moins 3 volontaires sur la liste traduc :
Guillaume Lelarge gleu@wanadoo.fr Ph. Rimbault p.rimbault@web-moteurs.net Pascal gossep@esiee-amiens.fr
Cela devrait faire 7 personnes en tout. Voilà un projet qui démarre bien !
Toute aide de la part des membres de traduc est la bienvenue mais je voudrais surtout savoir comment s'y prendre pour commencer la traduction :
- qui coordonne ?
À priori, il faut que l'un d'entre-vous prenne en charge la coordination de cette traduction, qu'il soit en quelque sorte le traducteur en chef.
Le rôle de la coordination des HOWTO, des mini-HOWTO et des guides, tel qu'il est défini pour l'instant, ne couvre pas cette partie là :
+ Le coordinateur s'assure qu'il n'y a pas de duplication du travail en centralisant les projets de traductions, et assure le suivi des projets.
+ Une fois la traduction prête, le coordinateur en assure la publication et la publicité sur le site.
Chaque traduction est à la charge d'un traducteur (principal), qui est responsable de la version française du document. Il coordonne le travail d'éventuels autres traducteur et du ou des relecteurs.
La traduction des guides reste néanmoins un sujet ouvert. Beaucoup de choses restent à définir. L'organisation actuelle doit pouvoir marcher, mais on peut peut-être en trouver une meilleure.
Je suis preneur de toutes les suggestions.
- quelle logistique peut etre mise en place pour nous par traduc.org ?
Traduc.org dispose d'un certain nombre de briques de bases :
La liste traduc@traduc.org, qui permet d'une part de trouver des traducteurs et des relecteurs, et d'autres parts, d'obtenir de l'aide aussi bien sur des points de traduction que sur des questions techniques (outils, formats, et cætera).
La canal irc #traduc sur irc.oftc.net qui permet de contacter en direct des membres du projet traduc et qui peut permettre (sans garantie) d'obtenir une réponse immédiate à une question ponctuelle. La liste reste néanmoins le support de communication privilégié.
Le projet de traduction des HOWTO, mini-HOWTO et guides peut se charger de la publication du document (publication dans différents formats, diffusion, publicité) notamment grâce au site web et ftp traduc.org.
Pour l'instant, nous utilisons CVS pour mémoriser les différentes versions publiées des HOWTO et leurs évolutions, et il n'y a pas d'accès direct pour les auteurs.
Le site www.traduc.org recense un certains nombre de ressources pouvant aider aux traductions (ressources terminologiques, dictionnaires, et cætera).
- comment d'autres projets fonctionnent ?
La procédure utilisée pour la traduction des HOWTO et guides est la suivante, si cela peut contribuer à répondre à ta question :
http://www.traduc.org/article.php?6.0.1
Le Jeudi 9 Janvier 2003 01:44, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2003-01-08 14:17:17 +0100, Marc Chantreux écrivait :
J'avais parlé d'une équipe de 4 à 5 personnes pour le début de la traduction de l'ABS. L'équipe est constituée : 3 membres de shellscript-fr ont répondu à l'appel lancé sur cette liste.
Plus au moins 3 volontaires sur la liste traduc :
Guillaume Lelarge gleu@wanadoo.fr Ph. Rimbault p.rimbault@web-moteurs.net Pascal gossep@esiee-amiens.fr
Cela devrait faire 7 personnes en tout. Voilà un projet qui démarre bien !
Génial!
Toute aide de la part des membres de traduc est la bienvenue mais je voudrais surtout savoir comment s'y prendre pour commencer la traduction :
- qui coordonne ?
À priori, il faut que l'un d'entre-vous prenne en charge la coordination de cette traduction, qu'il soit en quelque sorte le traducteur en chef.
Le rôle de la coordination des HOWTO, des mini-HOWTO et des guides, tel qu'il est défini pour l'instant, ne couvre pas cette partie là :
+ Diviser le fichier en multiples petits fichiers Car, en effet, ce HOWTO est composé d'un seul fichier sgml de seulement 800ko, Restent un grand nombre de fichiers shell (d'exemple ?). Je ne sais pas si ils font partie du livre réellement. Avec un tel gros document, il serait certainement intéressant d'utiliser po4a ou xml2pot (le document a l'extension .sgml mais il semble plutôt être un docbook XML) pour diviser le boulot en petites parties plus faciles à distribuer.
Le coordinateur s'assure qu'il n'y a pas de duplication du travail en centralisant les projets de traductions, et assure le suivi des projets.
Une fois la traduction prête, le coordinateur en assure la publication et la publicité sur le site.
Chaque traduction est à la charge d'un traducteur (principal), qui est responsable de la version française du document. Il coordonne le travail d'éventuels autres traducteur et du ou des relecteurs.
La traduction des guides reste néanmoins un sujet ouvert. Beaucoup de choses restent à définir. L'organisation actuelle doit pouvoir marcher, mais on peut peut-être en trouver une meilleure.
Je suis preneur de toutes les suggestions.
Pour moi, ce n'est pas un guide. C'est un HOWTO comme son nom l'indique. Mais, il est vrai qu'un gros document comme ça demande peut-être un peu plus de ressources (CVS, Web, ?).
- quelle logistique peut etre mise en place pour nous par traduc.org ?
[...] Pour l'instant, nous utilisons CVS pour mémoriser les différentes versions publiées des HOWTO et leurs évolutions, et il n'y a pas d'accès direct pour les auteurs.
CVS devrait être accessible par le fameux anonymous :)
[...]
Bonne nuit à tous (si, si, je vais aller me coucher depuis le temps que je le dis).
Le 2003-01-09 02:30:19 +0100, Guillaume Lelarge écrivait :
Le Jeudi 9 Janvier 2003 01:44, Jean-Philippe Guérard a écrit :
- qui coordonne ?
À priori, il faut que l'un d'entre-vous prenne en charge la coordination de cette traduction, qu'il soit en quelque sorte le traducteur en chef.
Le rôle de la coordination des HOWTO, des mini-HOWTO et des guides, tel qu'il est défini pour l'instant, ne couvre pas cette partie là :
- Diviser le fichier en multiples petits fichiers
Car, en effet, ce HOWTO est composé d'un seul fichier sgml de seulement 800ko, Restent un grand nombre de fichiers shell (d'exemple ?). Je ne sais pas si ils font partie du livre réellement. Avec un tel gros document, il serait certainement intéressant d'utiliser po4a ou xml2pot (le document a l'extension .sgml mais il semble plutôt être un docbook XML) pour diviser le boulot en petites parties plus faciles à distribuer.
Je n'ai pas cité ce point dans le rôle du coordinateur, car pour l'instant, ce travail est à la charge du traducteur principal, et non du coordinateur.
Ajouter cette partie pour la coordination des guides est faisable, mais il faudra toujours un traducteur principal qui aie en charge la cohérence globale du document. Donc, il est peut-être plus simple qu'il gère lui-même le découpage du document.
Le coordinateur s'assure qu'il n'y a pas de duplication du travail en centralisant les projets de traductions, et assure le suivi des projets.
Une fois la traduction prête, le coordinateur en assure la publication et la publicité sur le site.
Selon Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@laposte.net:
Je n'ai pas cité ce point dans le rôle du coordinateur, car pour l'instant, ce travail est à la charge du traducteur principal, et non du coordinateur.
Oui, tu as raison. Je ne devais pas avoir les yeux en face des trous (2h30 du matin, on fait ce qu'on peut :)
Ajouter cette partie pour la coordination des guides est faisable, mais il faudra toujours un traducteur principal qui aie en charge la cohérence globale du document. Donc, il est peut-être plus simple qu'il gère lui-même le découpage du document.
C'est au traducteur principal (ou coordinateur de cette traduction spécifique) de s'en charger.
-- Guillaume.
------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/