Bonjour à tous,
Deuxième mauvaise nouvelle en une semaine et j'en suis désolé. J'avais entrepris la traduction du Bash Guide for Beginners : http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/Bash-Beginners-Guide/html/index.ht... Certains d'entre vous m'avaient conseillé de commencer par plus court, ils avaient peut-être raison... En réalité, ma situation personnelle (que je ne vais pas exposer ici, ne vous inquiétez pas ;) est plutôt instable; il faudrait tenir une sorte de rythme de traduction, et je n'y arrive pas du tout. Donc, dans mon cas, effectivement je devrais plutôt m'en tenir à des traductions plus courtes (la gazette, les pages de man, les fichiers .po ?), en attendant d'avoir une certaine stabilité.
Si d'autres personnes sont intéressées par le peu que j'ai fait, je le garde sous le coude et je reste bien sûr à disposition. Voilà. Sur ce, je vais annoncer la nouvelle à l'auteur.
Christophe
Afficher les réponses par date
On 2006/01/09, at 23:13, Christophe Gaubert wrote:
Bonjour à tous,
Deuxième mauvaise nouvelle en une semaine et j'en suis désolé. J'avais entrepris la traduction du Bash Guide for Beginners : http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/Bash-Beginners-Guide/html/ index.html
Moi ça m'intéresse. Si la source est html... ??? Je n'ai pas très envie de goûter aux joies du docbook pour le moment...
Si d'autres personnes sont intéressées par le peu que j'ai fait, je le garde sous le coude et je reste bien sûr à disposition. Voilà. Sur ce, je vais annoncer la nouvelle à l'auteur.
Si il n'y a pas d'objections. Et si les délais demandés sont raisonnables.
Jean-Christophe Helary
Le 09/01/06, JC Helary jch.helary@free.fr a écrit :
Moi ça m'intéresse. Si la source est html... ??? Je n'ai pas très envie de goûter aux joies du docbook pour le moment...
Non, la source est au format DocBook XML... http://cvsview.tldp.org/index.cgi/LDP/guide/docbook/Bash-Beginners-Guide/
Si il n'y a pas d'objections. Et si les délais demandés sont raisonnables.
Il n'y a pas vraiment de délais, c'est toi qui gère. Par contre, elle (l'auteur) fait des mises à jour de son côté, donc c'est sûr qu'il vaut mieux aller relativement vite, ou en tout cas, avoir une méthode par rapport à ça.
Non, la source est au format DocBook XML... http://cvsview.tldp.org/index.cgi/LDP/guide/docbook/Bash-Beginners- Guide/
Dommage.
Si il n'y a pas d'objections. Et si les délais demandés sont raisonnables.
Il n'y a pas vraiment de délais, c'est toi qui gère. Par contre, elle (l'auteur) fait des mises à jour de son côté, donc c'est sûr qu'il vaut mieux aller relativement vite, ou en tout cas, avoir une méthode par rapport à ça.
J'ai une méthode infaillible mais qui ne fonctionne qu'avec du OD ou du html. Un project de traduction dans OmegaT, qui met à jour les segments non traduits automatiquement et qui assure une mémoire de traduction avec glossaire.
Si il y a des volontaires pour créer un filtre docbook ça pourra aussi marcher avec le projet Traduc... :)
Jean-Christophe Helary
JC Helary jch.helary@free.fr (09/01/2006):
Il n'y a pas vraiment de délais, c'est toi qui gère. Par contre, elle (l'auteur) fait des mises à jour de son côté, donc c'est sûr qu'il vaut mieux aller relativement vite, ou en tout cas, avoir une méthode par rapport à ça.
J'ai une méthode infaillible mais qui ne fonctionne qu'avec du OD ou du html. Un project de traduction dans OmegaT, qui met à jour les segments non traduits automatiquement et qui assure une mémoire de traduction avec glossaire.
Si il y a des volontaires pour créer un filtre docbook ça pourra aussi marcher avec le projet Traduc... :)
po4a (http://alioth.debian.org/projects/po4a) gère le docbook et s'applique parfaitement à ce genre de situation.
je veux bien reprendre. Je me forme justement au Bash. Je ferais coup double étant donné que dans un guide technique c'est bien d'appliquer les consignes pour valider sa compréhension. J'ai cependant un souci, c'est ma 1ère traduc et je dois aussi intéger DocBook. le lien ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/doc-vf/gazette-linux/procedure.rtf me dit "connexion refusée". Pourquoi?
Selon Christophe Gaubert christophe-gaubert@wanadoo.fr:
Bonjour à tous,
Deuxième mauvaise nouvelle en une semaine et j'en suis désolé. J'avais entrepris la traduction du Bash Guide for Beginners : http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/Bash-Beginners-Guide/html/index.ht... Certains d'entre vous m'avaient conseillé de commencer par plus court, ils avaient peut-être raison... En réalité, ma situation personnelle (que je ne vais pas exposer ici, ne vous inquiétez pas ;) est plutôt instable; il faudrait tenir une sorte de rythme de traduction, et je n'y arrive pas du tout. Donc, dans mon cas, effectivement je devrais plutôt m'en tenir à des traductions plus courtes (la gazette, les pages de man, les fichiers .po ?), en attendant d'avoir une certaine stabilité.
Si d'autres personnes sont intéressées par le peu que j'ai fait, je le garde sous le coude et je reste bien sûr à disposition. Voilà. Sur ce, je vais annoncer la nouvelle à l'auteur.
Christophe
-- Christophe Gaubert http://perso.wanadoo.fr/christophe.gaubert Mail posté depuis un système libre GNU/Linux
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonsoir,
Le 2006-01-09 15:47:08 +0100, ykerb2@free.fr écrivait :
je veux bien reprendre. Je me forme justement au Bash. Je ferais coup double étant donné que dans un guide technique c'est bien d'appliquer les consignes pour valider sa compréhension. J'ai cependant un souci, c'est ma 1ère traduc et je dois aussi intéger DocBook.
Hum... Honnêtement, ce n'est pas un document que je conseillerais pour commencer à traduire. Il est très très long. Mieux vaudrait commencer par quelque-chose de plus court.
Pour commencer et s'impliquer dans un projet sur bash, je suggèrerais plutôt de jeter un œil sur le projet de traduction du livre « Advanced Bash-Scripting Guide » :
http://abs.traduc.org/news.html
le lien ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/doc-vf/gazette-linux/procedure.rtf me dit "connexion refusée". Pourquoi?
Parce que le serveur est planté :( Bon, c'est relancé. Par contre, cette procédure s'adresse plutôt à la traduction de la Gazette Linux. Pour les traductions des guides pratiques (howto) et des livres, mieux vaut consulter la page suivante :
http://wiki.traduc.org/Guides_pratiques
Voilà !
Très bonne soirée !
Bonsoir à tous !
Bon, résumons, nous avons 3 volontaires pour reprendre ce document (en totalité ou en partie) :
JC Helary ykerb2@free.fr Romain Raffin
Tout d'abord, merci à tous de vous être proposé. Maintenant, qu'est-ce qu'on fait ? :)
À mon avis, qui n'engage que moi, c'est plutôt un document pour un traducteur expérimenté ou un petit groupe.
L'un d'entre-vous serait-il d'accord pour coordonner le travail de l'équipe ? L'autre solution étant qu'un traducteur unique reprenne cette traduction. À vous de voir.
Voilà ! Très bonne soirée à tous ! Et merci encore aux volontaires qui se sont proposés !
Bon, résumons, nous avons 3 volontaires pour reprendre ce document (en totalité ou en partie) :
JC Helary ykerb2@free.fr Romain Raffin
Comme la source est en docbook et que je n'ai pas encore réussi à goupiller un filtre docbook pour OmegaT je passe la main pour la traduction elle-même.
Tout d'abord, merci à tous de vous être proposé. Maintenant, qu'est-ce qu'on fait ? :)
À mon avis, qui n'engage que moi, c'est plutôt un document pour un traducteur expérimenté ou un petit groupe.
En ce qui concerne "l'expérience", je traduit au quotidien puisque c'est mon boulot. Un ami me disait: "t'es professionel à partir du moment où tu gagne ta vie avec ton activité", ce qui fait donc de moi un professionel de la traduction (; Ce qui n'implique absolument rien concernant la qualité de ce que les agences de traduction m'achètent...
L'un d'entre-vous serait-il d'accord pour coordonner le travail de l'équipe ? L'autre solution étant qu'un traducteur unique reprenne cette traduction. À vous de voir.
Je veux bien soit "coordonner" soit reprendre à la fin.
Jean-Christophe Helary
Bonsoir à tous !
Le 2006-01-13 17:43:04 +0900, JC Helary écrivait :
Bon, résumons, nous avons 3 volontaires pour reprendre ce document (en totalité ou en partie) :
JC Helary ykerb2@free.fr Romain Raffin
Comme la source est en docbook et que je n'ai pas encore réussi à goupiller un filtre docbook pour OmegaT je passe la main pour la traduction elle-même.
OK.
Tout d'abord, merci à tous de vous être proposé. Maintenant, qu'est-ce qu'on fait ? :)
À mon avis, qui n'engage que moi, c'est plutôt un document pour un traducteur expérimenté ou un petit groupe.
En ce qui concerne "l'expérience", je traduit au quotidien puisque c'est mon boulot. Un ami me disait: "t'es professionel à partir du moment où tu gagne ta vie avec ton activité", ce qui fait donc de moi un professionel de la traduction (; Ce qui n'implique absolument rien concernant la qualité de ce que les agences de traduction m'achètent...
:)
L'un d'entre-vous serait-il d'accord pour coordonner le travail de l'équipe ? L'autre solution étant qu'un traducteur unique reprenne cette traduction. À vous de voir.
Je veux bien soit "coordonner" soit reprendre à la fin.
OK.
ykerb2@free.fr et Romain Raffin, est-ce que vous seriez d'accord pour faire le travail à 3, avec Jean-Christophe Helary comme coordinateur ?
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Très bonne soirée à tous !
sans pb pour moi.
Romain Raffin romain.raffin@up.univ-mrs.fr
Jean-Philippe Guérard wrote:
Bonsoir à tous !
Le 2006-01-13 17:43:04 +0900, JC Helary écrivait :
Bon, résumons, nous avons 3 volontaires pour reprendre ce document (en totalité ou en partie) :
JC Helary ykerb2@free.fr Romain Raffin
Comme la source est en docbook et que je n'ai pas encore réussi à goupiller un filtre docbook pour OmegaT je passe la main pour la traduction elle-même.
OK.
Tout d'abord, merci à tous de vous être proposé. Maintenant, qu'est-ce qu'on fait ? :)
À mon avis, qui n'engage que moi, c'est plutôt un document pour un traducteur expérimenté ou un petit groupe.
En ce qui concerne "l'expérience", je traduit au quotidien puisque c'est mon boulot. Un ami me disait: "t'es professionel à partir du moment où tu gagne ta vie avec ton activité", ce qui fait donc de moi un professionel de la traduction (; Ce qui n'implique absolument rien concernant la qualité de ce que les agences de traduction m'achètent...
:)
L'un d'entre-vous serait-il d'accord pour coordonner le travail de l'équipe ? L'autre solution étant qu'un traducteur unique reprenne cette traduction. À vous de voir.
Je veux bien soit "coordonner" soit reprendre à la fin.
OK.
ykerb2@free.fr et Romain Raffin, est-ce que vous seriez d'accord pour faire le travail à 3, avec Jean-Christophe Helary comme coordinateur ?
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Très bonne soirée à tous !