Bonsoir,
Un sujet un peu long mais très explicite ;-)
Tout d'abord, pour ceux qui l'ignoreraient, la version française des pages des manuel Linux est la SEULE à être à jour par rapport à la version originale ! Et ce, grâce au formidable travail réalisé par Christophe Blaess pendant près de 10 ans, et au mien depuis ! ;-) [1]
Le problème est que cela risque de ne pas durer, et même Michael Kerrisk, le mainteneur de la version originale, s'en inquiète.
En effet, depuis maintenant plus d'un mois, Michael a été embauché par la Fondation Linux [2] pour travailler à plein temps sur les pages de manuel. Si c'est une bonne chose pour les pages de manuel en général, c'est évidemment une moins bonne nouvelle pour les équipes de traduction, car il faut suivre !
D'ailleurs, après un mois de cette nouvelle situation, je suis à deux doigts de jeter l'éponge... Il est clair que je ne peux vraiment plus sivre, seul, le rythme : en gros, une nouvelle version chaque semaine avec beaucoup de pages modifiées et 2 ou 3 nouvelles pages chaque fois.
À cela s'ajoute une tentative de rapprochement avec la version sauvagement forké par Debian il y a plus de deux ans, et ce travail là est finalement devenu plus important (en quantité) que de suivre les mises à jour de la version originale.
Depuis plus un mois, je consacre la totalité de mon temps libre (et même plus !) aux pages de manuel.
Aujourd'hui, je dis « Basta ! »
Il est urgent que de nouvelles bonnes volontés me rejoignent et soient prêtes à assurer, de manière régulière, de nouvelles traductions, qui me permettraient de me contenter de faire les mises à jour. Sinon ? C'est le début de la fin...
Pour ce faire, une nouvelle infrastructure sera mise en place afin de pouvoir assurer un travail collaboratif. C'est une chose à laquelle je pense depuis bien longtemps [3], mais je n'ai toujours pas trouvé « chaussure à mon pied » ! Une dernière mauvaise expérience m'a fait comprendre qu'« on est jamais mieux servi que par soi-même », l'hébergement du projet se fera donc chez moi, dès que j'aurai acquis le minimum d'expérience que cela nécessite, au détriment de ma connexion Internet personnelle.
Mais ça, cela n'a de chance d'arriver qu'après mes vacances ! Un retour dans la vraie vie va faire du bien...
En attendant, pour la prochaine version prévue la semaine prochaine, je cherche un traducteur pour une nouvelle page, utimensat.2 [4] (à récupérer dans l'archive originale [5]).
Merci de faire une réponse sur la liste et pas en privé, il n'existe pas erncore de système de réservation comme chez Gérard.
Voilà !
Bonne soirée ! Bon weekend ! Et... bonnes vacances ;-)
Cordialement, Alain
PS : Quoi ? Résumer le courriel ? C'est simple, le monsieur t'as dit qu'il cherchait un traducteur pour utimensat.2...
[1] Il faut bien de temps en temps des messages d'encouragement et de félicitations, ils sont si rares. [2] http://www.linuxfoundation.org/ [3] Le nom de domaine man-pages-fr.org existe depuis au moins 18 mois [4] http://www.kernel.org/doc/man-pages/online/pages/man2/utimensat.2.html [5] http://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/man-pages-3.04.tar.bz2
Afficher les réponses par date
Le Fri, 18 Jul 2008 20:35:02 +0200, Alain PORTAL alain.portal@free.fr a écrit :
PS : Quoi ? Résumer le courriel ? C'est simple, le monsieur t'as dit qu'il cherchait un traducteur pour utimensat.2...
J'te fais ça.
Isa
Le vendredi 18 juillet 2008, Isabelle Hurbain a écrit :
Le Fri, 18 Jul 2008 20:35:02 +0200,
Alain PORTAL alain.portal@free.fr a écrit :
PS : Quoi ? Résumer le courriel ? C'est simple, le monsieur t'as dit qu'il cherchait un traducteur pour utimensat.2...
J'te fais ça.
Merci Isabelle.
Alain
Salut tlm,
Alors, vous etes tous traducteurs. Excusez moi, mais ca veut dire que je pue repondre en anglais au lieu de mon mauvais Francais avec un tastatur sans accents ;-).
(Mais on peut me repondre en francais; je le comprendra.)
So here goes...
2008/7/18 Alain PORTAL alain.portal@free.fr:
Bonsoir,
Un sujet un peu long mais très explicite ;-)
Tout d'abord, pour ceux qui l'ignoreraient, la version française des pages des manuel Linux est la SEULE à être à jour par rapport à la version originale ! Et ce, grâce au formidable travail réalisé par Christophe Blaess pendant près de 10 ans, et au mien depuis ! ;-) [1]
Yes, I just want to underline what a magnificent effort this has been. There is no other language translation of man-pages that even comes close.
Le problème est que cela risque de ne pas durer, et même Michael Kerrisk, le mainteneur de la version originale, s'en inquiète.
En effet, depuis maintenant plus d'un mois, Michael a été embauché par la Fondation Linux [2] pour travailler à plein temps sur les pages de manuel. Si c'est une bonne chose pour les pages de manuel en général, c'est évidemment une moins bonne nouvelle pour les équipes de traduction, car il faut suivre !
D'ailleurs, après un mois de cette nouvelle situation, je suis à deux doigts de jeter l'éponge... Il est clair que je ne peux vraiment plus sivre, seul, le rythme : en gros, une nouvelle version chaque semaine avec beaucoup de pages modifiées et 2 ou 3 nouvelles pages chaque fois.
My perspective is this: I would love to see the French translation continue as successfully as it has been going so far. I think it's a very valuable translation, given the large number of French speakers around the world.
À cela s'ajoute une tentative de rapprochement avec la version sauvagement forké par Debian il y a plus de deux ans, et ce travail là est finalement devenu plus important (en quantité) que de suivre les mises à jour de la version originale.
Depuis plus un mois, je consacre la totalité de mon temps libre (et même plus !) aux pages de manuel.
Aujourd'hui, je dis « Basta ! »
Il est urgent que de nouvelles bonnes volontés me rejoignent et soient prêtes à assurer, de manière régulière, de nouvelles traductions, qui me permettraient de me contenter de faire les mises à jour. Sinon ? C'est le début de la fin...
There is no way that one person can continue this work. Alain is extremely persistent (not to mention very helpful to me as the upstream maintainer, since he has reported hundreds of bugs in the English pages), but at this stage I'd recommend that if he doesn't get help, then for the sake of his health and sanity he should "jeter l'éponge" now. (I'll be sorry if that should happen, but also grateful for all of the excellent work he has contributed so far.)
Pour ce faire, une nouvelle infrastructure sera mise en place afin de pouvoir assurer un travail collaboratif. C'est une chose à laquelle je pense depuis bien longtemps [3], mais je n'ai toujours pas trouvé « chaussure à mon pied » ! Une dernière mauvaise expérience m'a fait comprendre qu'« on est jamais mieux servi que par soi-même », l'hébergement du projet se fera donc chez moi, dès que j'aurai acquis le minimum d'expérience que cela nécessite, au détriment de ma connexion Internet personnelle.
The only hope I see at this stage is if the Debian team decides to join forces with Alain. (Unless some other new translators appear, which seems unlikely.) Even then, I'm not sure if there will be enough translators. But anyway, I'd like to urge both parties to try and find a way that they can work together using common infrastructure. But if that is done, could it please be in a way that allows contribututions from new translators (if they should appear) from other distributions (e.g., Fedora, Ubuntu, or Mandriva).
[...]
Cheers,
Michael
Quoting Michael Kerrisk (mtk.manpages@googlemail.com):
assurer un travail collaboratif. C'est une chose à laquelle je pense depuis bien longtemps [3], mais je n'ai toujours pas trouvé « chaussure à mon pied » ! Une dernière mauvaise expérience m'a fait comprendre qu'« on est jamais mieux servi que par soi-même », l'hébergement du projet se fera donc chez moi, dès que j'aurai acquis le minimum d'expérience que cela nécessite, au détriment de ma connexion Internet personnelle.
The only hope I see at this stage is if the Debian team decides to join forces with Alain. (Unless some other new translators appear, which seems unlikely.) Even then, I'm not sure if there will be enough translators. But anyway, I'd like to urge both parties to try and find a way that they can work together using common infrastructure. But if that is done, could it please be in a way that allows contribututions from new translators (if they should appear) from other distributions (e.g., Fedora, Ubuntu, or Mandriva).
The Debian team is always ready to join forces. The "fork" mentioned by Alain was motivated by a disagreement we had in the past about the tools to use to achieve the translation work.
We feel that manpages translation is much more efficient, particularly as *team* work (where the load can be shared) when gettext files are used.
This is why the po4a tool was developed in the past, by Martin Quinson (member, at that time, of the Debian l10n French team). That tool has been used since then for more and more manpages i18n for Debians-pecific tools (dpkg, aptitude, etc.)
IIRC, we proposed Alain, in the past, to use po4a to build PO files for the French translation Of the Linux manpages, which would allow us to share the work.
IIRC (again...please correct me if I'm wrong), Alain preferred using the methods he always used for French translations (which I understand quite well as changing tools is not always easy to consider when one is used to a work method).
So, as of now, the French translation of manpages done in Debian is done with PO files, then the files are regenerated *and the changes are sent to Alain* by Nicolas François who is currently doing the huge work of recollecting all this.
So, I see quite unfair to talk about a fork while we are still doing some push of our translation updates back to Alain (through Nicolas François) and are still committed to do this.
Actually, I think we all should discuss about what would be the best way to progress when it comes at Linux manpages and the huge work represented by their i18n and then l10n. We have nearly everything needed for that, indeed:
- an active upstream (you, Michael) - a motivated translator who wants to see the huge work he did put in this not being wasted and vanish (Alain...) - technically-skilled people to help setting up a good i18n infrastructure for these manpages (Nicolas François, maintainer of po4a) - maybe even the Debian i18n infrastructure. We now have a "nearly in production" Pootle server, which we would be delighted to "offer" as localization infrastructure for the Linux manpages (/me, Debian i18n team "leader" along with other Debian i18n server admins).
I understand that, doing so, we're pushing towards the adoption of gettext as preferred format for Linux manpages i18n/l10n....and this might hurt some people who are doing that work manually or semi-manually for years. But, really, after an itial adaptation time, that's worth considering it. If some of you have the chance of running Debian or Ubuntu, just try looking at the dpkg manpages...:-)
For Alain, that may sound like beating an old horse as we had such discussion a few years ago, already. However, maybe are we more ready now than we were at that time. It's worth considering this, IMHO.
Hello Christian,
Thanks very for responding!
(Je repete: si l'on veut me repondre en francais, ca va pour moi. Mais j'ecris plus vite et plus clair en anglais.)
On Wed, Jul 23, 2008 at 11:11 AM, Christian Perrier bubulle@debian.org wrote:
Quoting Michael Kerrisk (mtk.manpages@googlemail.com):
assurer un travail collaboratif. C'est une chose à laquelle je pense depuis bien longtemps [3], mais je n'ai toujours pas trouvé « chaussure à mon pied » ! Une dernière mauvaise expérience m'a fait comprendre qu'« on est jamais mieux servi que par soi-même », l'hébergement du projet se fera donc chez moi, dès que j'aurai acquis le minimum d'expérience que cela nécessite, au détriment de ma connexion Internet personnelle.
The only hope I see at this stage is if the Debian team decides to join forces with Alain. (Unless some other new translators appear, which seems unlikely.) Even then, I'm not sure if there will be enough translators. But anyway, I'd like to urge both parties to try and find a way that they can work together using common infrastructure. But if that is done, could it please be in a way that allows contribututions from new translators (if they should appear) from other distributions (e.g., Fedora, Ubuntu, or Mandriva).
The Debian team is always ready to join forces. The "fork" mentioned by Alain was motivated by a disagreement we had in the past about the tools to use to achieve the translation work.
Correct me if I'm wrong about this: one of the effects of the "fork" is that Debian has in this instance ("man-pages") created a translation effort whose results are used only by Debian. That seems unfortunate.
We feel that manpages translation is much more efficient, particularly as *team* work (where the load can be shared) when gettext files are used.
This is why the po4a tool was developed in the past, by Martin Quinson (member, at that time, of the Debian l10n French team). That tool has been used since then for more and more manpages i18n for Debians-pecific tools (dpkg, aptitude, etc.)
(Of course, I have no experience of translating man pages :-). I can guess at some virtues of po4a, but it's just a guess.)
IIRC, we proposed Alain, in the past, to use po4a to build PO files for the French translation Of the Linux manpages, which would allow us to share the work.
IIRC (again...please correct me if I'm wrong), Alain preferred using the methods he always used for French translations (which I understand quite well as changing tools is not always easy to consider when one is used to a work method).
So, as of now, the French translation of manpages done in Debian is done with PO files, then the files are regenerated *and the changes are sent to Alain* by Nicolas François who is currently doing the huge work of recollecting all this.
(I'm not so sure that the changes have always actively and regularly been sent back to Alain, but of course Nekral and Alain know more about this.)
So, I see quite unfair to talk about a fork while we are still doing some push of our translation updates back to Alain (through Nicolas François) and are still committed to do this.
Well, it is a fork in the sense that there are two independent translations being made of least some of the upstream material, right?
Actually, I think we all should discuss about what would be the best way to progress when it comes at Linux manpages and the huge work represented by their i18n and then l10n. We have nearly everything needed for that, indeed:
- an active upstream (you, Michael)
- a motivated translator who wants to see the huge work he did put
in this not being wasted and vanish (Alain...)
- technically-skilled people to help setting up a good i18n
infrastructure for these manpages (Nicolas François, maintainer of po4a)
- maybe even the Debian i18n infrastructure. We now have a "nearly in
production" Pootle server, which we would be delighted to "offer" as localization infrastructure for the Linux manpages (/me, Debian i18n team "leader" along with other Debian i18n server admins).
Thanks Christian. I think it's very useful to list all of the above, to make clear the many positive things that can help with a combined effort. The combination of all of these is certainly a great base for future work.
I understand that, doing so, we're pushing towards the adoption of gettext as preferred format for Linux manpages i18n/l10n....and this might hurt some people who are doing that work manually or semi-manually for years. But, really, after an itial adaptation time, that's worth considering it. If some of you have the chance of running Debian or Ubuntu, just try looking at the dpkg manpages...:-)
For Alain, that may sound like beating an old horse as we had such discussion a few years ago, already. However, maybe are we more ready now than we were at that time. It's worth considering this, IMHO.
I know that Alain has been doing a lot of work recently to improve his translation by reviewing all of the diffs with Debian's translation. I guess that this has the effect of decreasing the differences between the two translations. Now hypothetically speaking, suppose the upstream maintainer switched to using po4a. (I know that Alain resists this, but let's just explore possibilities here.) In that case, if everyone wants to move to a single transation, I suspect that at least some team's work needs to be discarded. If I understand things right the only choices are:
a) Simply switch over to using the current Debian translation, and make that "upstream". This would have the effect of discarding Alain's work as embodied in the differences between the two translations. Disadvantage: * I think this would be a tough path for Alain to agree to, since he has invested so much effort (perhaps evern more than the whole Debian team combined, but that's just *my* guess).
b) Convert the current upstream French pages to po4a, and the Debian teams switches to working on that version of the translation. This would have the effect of discarding the Debian team's work as embodied in the differences between the two translations. Advantages: * Acknowledges Alain's tremendous work, and is a clear demonstration of goodwill by the Debian team. Disadvantages: *Alain must switch to po4a; but perhaps in the end it is worth doing that. * Some of Debian's work is lost -- but maybe the loss is not enormous, because Alain has been doing a lot of work comparing the two translations and changing his. (Of course, you can deduce better than me the magnitude of the current differences between the two translations.)
c) Systematically review each and every one of the 850 pages in man-pages, to remove all of the diffs, taking whichever is the better of the two translations in each case, in order to arrive at a single translation that everyone agrees on and can go forward with. Advantage: * this is "the perfect solution" -- everyone arrives at a translation that they agree on. Disadvantages: * The perfect is the enemy of the good: this approach is a *huge* amount of work, I guess, and would take quite some time to complete. In the meantime, I'm marching on, producing several new man pages each week, and changing many others. * Alain must switch to po4a; but perhaps in the end it is worth doing that.
Are there any possibilities other than those I've listed above?
And I can't resist asking: which of these options could each side consider as viable?
Cheers,
Michael
The Debian team is always ready to join forces. The "fork" mentioned by Alain was motivated by a disagreement we had in the past about the tools to use to achieve the translation work.
Correct me if I'm wrong about this: one of the effects of the "fork" is that Debian has in this instance ("man-pages") created a translation effort whose results are used only by Debian. That seems unfortunate.
Yes....and no.
From what Nicolas François told me, he always pushes updates done by the French team back to Alain.
What Alain does with them is unknown to me. Maybe these updates are part of the extra work leading him to burn out which is understandable for me.
That explains why I think we should try to find good solutions that would make all contributors happy, despite the disagreement we have (or had). We are all involved in FLOS for long time enough to know that dispersed efforts are the best way to discourage contributors.
This is why the po4a tool was developed in the past, by Martin Quinson (member, at that time, of the Debian l10n French team). That tool has been used since then for more and more manpages i18n for Debians-pecific tools (dpkg, aptitude, etc.)
(Of course, I have no experience of translating man pages :-). I can guess at some virtues of po4a, but it's just a guess.)
Amon the virtues I see and often "mets en évidence":
- work a format (PO) which is familiar to translators and is easy to learn and deal with (there are good GUI tools to work with gettext files)
- guarantee that the translated manpage is always up-to-date. This is IMHO the killer feature. po4a builds translated manpages that are exact counterparts of the original files. When the translation is incomplete (for instance, an untranslated, or fuzzy, paragraph), the English part is put in place. One can set a threshold (usually 80%) where the translated document is no longer built, to avoid too incomplete translations. This allows a document to be still translated and still have the entire original information, even though a minor change in the original version has not been coped with by the translator
*This* kills the most often used argument *against* translated manpages: "they are never as up-to-date as original versions are" which usually turns into the geek motto: "je n'utilise jamais les traductions car c'est jamais à jour".....j'entends les geeks francophones utiliser cela à longueur de journées.
The argument *against* using gettext-based translations is often that the context might be harder to guess (gettext-based translation is done on a string-by-string basis where one string is one paragraph).
This is indeed true and probably the minor price to pay for much easier access to new translators (working directly in *roff files is a real PITA for non geeks (and many people interested in helping with l10n work are non geeks).
So, as of now, the French translation of manpages done in Debian is done with PO files, then the files are regenerated *and the changes are sent to Alain* by Nicolas François who is currently doing the huge work of recollecting all this.
(I'm not so sure that the changes have always actively and regularly been sent back to Alain, but of course Nekral and Alain know more about this.)
Well, Nekral is just like many people with great skills and great motivations: he's doing a lot of things (in Debian and outside Debian), so he might very well have missed some exchanges.
I understand that, doing so, we're pushing towards the adoption of gettext as preferred format for Linux manpages i18n/l10n....and this might hurt some people who are doing that work manually or semi-manually for years. But, really, after an itial adaptation time, that's worth considering it. If some of you have the chance of running Debian or Ubuntu, just try looking at the dpkg manpages...:-)
For Alain, that may sound like beating an old horse as we had such discussion a few years ago, already. However, maybe are we more ready now than we were at that time. It's worth considering this, IMHO.
I know that Alain has been doing a lot of work recently to improve his translation by reviewing all of the diffs with Debian's translation. I guess that this has the effect of decreasing the differences between the two translations. Now hypothetically speaking, suppose the upstream maintainer switched to using po4a. (I know that Alain resists this, but let's just explore possibilities here.) In that case, if everyone wants to move to a single transation, I suspect that at least some team's work needs to be discarded. If I understand things right the only choices are:
a) Simply switch over to using the current Debian translation, and make that "upstream". This would have the effect of discarding Alain's work as embodied in the differences between the two translations. Disadvantage:
- I think this would be a tough path for Alain to agree to, since he
has invested so much effort (perhaps evern more than the whole Debian team combined, but that's just *my* guess).
This is certainly not the way to go, for the exact reasons you're giving.
b) Convert the current upstream French pages to po4a, and the Debian teams switches to working on that version of the translation. This would have the effect of discarding the Debian team's work as embodied in the differences between the two translations. Advantages:
- Acknowledges Alain's tremendous work, and is a clear demonstration
of goodwill by the Debian team. Disadvantages: *Alain must switch to po4a; but perhaps in the end it is worth doing that.
- Some of Debian's work is lost -- but maybe the loss is not enormous,
because Alain has been doing a lot of work comparing the two translations and changing his. (Of course, you can deduce better than me the magnitude of the current differences between the two translations.)
Actually, the Debian work would not be lost.
At the beginning, we would have two sets of PO files: - those converted from Alain's work - those in Debian
Then, file by file, both "parties" would need to examine the diff and do what's needed to reduce it to zero, if possible.
If there's a disagreement, then the Debian package can still keep the diff (quilt makes this fairly easy to do). There could even be cases where a Debian-specific diff could be well worth it even if there is *no* disagreement (think about the behaviour of a given utility being different in Debian....we have such cases in shadow, for instance)
c) Systematically review each and every one of the 850 pages in man-pages, to remove all of the diffs, taking whichever is the better of the two translations in each case, in order to arrive at a single translation that everyone agrees on and can go forward with. Advantage:
- this is "the perfect solution" -- everyone arrives at a translation
that they agree on. Disadvantages:
- The perfect is the enemy of the good: this approach is a *huge*
amount of work, I guess, and would take quite some time to complete. In the meantime, I'm marching on, producing several new man pages each week, and changing many others.
Yes, which is why I think it wouldn't work
- Alain must switch to po4a; but perhaps in the end it is worth doing that.
Are there any possibilities other than those I've listed above?
And I can't resist asking: which of these options could each side consider as viable?
I think that b) is the most reasonable, indeed. I fully understand that, saying so, we're saying "switch to PO" to Alain....:-)
[...]
b) Convert the current upstream French pages to po4a, and the Debian teams switches to working on that version of the translation. This would have the effect of discarding the Debian team's work as embodied in the differences between the two translations. Advantages:
- Acknowledges Alain's tremendous work, and is a clear demonstration
of goodwill by the Debian team. Disadvantages: *Alain must switch to po4a; but perhaps in the end it is worth doing that.
- Some of Debian's work is lost -- but maybe the loss is not enormous,
because Alain has been doing a lot of work comparing the two translations and changing his. (Of course, you can deduce better than me the magnitude of the current differences between the two translations.)
Actually, the Debian work would not be lost.
At the beginning, we would have two sets of PO files:
- those converted from Alain's work
- those in Debian
Then, file by file, both "parties" would need to examine the diff and do what's needed to reduce it to zero, if possible.
Would the Debian folk have the time to take on part, maybe even most, of that work?
If there's a disagreement, then the Debian package can still keep the diff (quilt makes this fairly easy to do).
I'd hope that this wouldn't happen: I can see that it would get painfuul maintaining too many diffs of this nature.
There could even be cases where a Debian-specific diff could be well worth it even if there is *no* disagreement (think about the behaviour of a given utility being different in Debian....we have such cases in shadow, for instance)
Yes, that's clear. The Debian translation must mirror the Debian original pages, which include some diffs from upstream.
[...]
- Alain must switch to po4a; but perhaps in the end it is worth doing that.
Are there any possibilities other than those I've listed above?
And I can't resist asking: which of these options could each side consider as viable?
I think that b) is the most reasonable, indeed. I fully understand that, saying so, we're saying "switch to PO" to Alain....:-)
There is one more piece in all of this: even if the teams can combine their efforts, can they keep up with me. You are all volunteers (I assume); currently I'm working full time on man-pages. Alain estimates that each of my weekly releases typically requires two days of translation work. Obviously, that is unsustainable for him. But equally obviously, if it is unsustainable for you all when sharing the work as a team, then there's little point in encouraging Alain to go through the work of switching to new tools.
Cheers,
Michael
At the beginning, we would have two sets of PO files:
- those converted from Alain's work
- those in Debian
Then, file by file, both "parties" would need to examine the diff and do what's needed to reduce it to zero, if possible.
Would the Debian folk have the time to take on part, maybe even most, of that work?
Hard to say that in advance because it needs to estimate the amount of time that people I have no "control" over can put in this...:-)
I think we certainly could put some time on this, for sure.
And I can't resist asking: which of these options could each side consider as viable?
I think that b) is the most reasonable, indeed. I fully understand that, saying so, we're saying "switch to PO" to Alain....:-)
There is one more piece in all of this: even if the teams can combine their efforts, can they keep up with me. You are all volunteers (I assume); currently I'm working full time on man-pages. Alain estimates that each of my weekly releases typically requires two days of translation work. Obviously, that is unsustainable for him. But equally obviously, if it is unsustainable for you all when sharing the work as a team, then there's little point in encouraging Alain to go through the work of switching to new tools.
Which is maybe another argument for a gettext+po4a-based translation infrastructure....
Anything based on direct changes in English manpages requires a *constant* commitment. Otherwise, I guess that, at some moment, one might have hard times coping back with the upstream changes.
With a gettext-based system and, assuming that we can achieve an i18n system that allows *you* to easily regenerate PO files for every change you do (or on a daily basis or so) and then offer them for translation on an easy-to-access system (such as Pootle), when the translation teams can't cope with your changes, the PO file(s) statistics will just decrease....but the reconciliation will be still possible....when the translator is ready again (or back from vacation, or whatever...).
Of course, that will not change the "données de base": the amount of changes you're doing is not sustainable for translators *at this very moment*. Of course, I suspect you'll not keep the same rhythm during years so, at some moment, translators will be again able to cope back with changes and re-update.
As a technical start (mostly for people who are reading this thread and didn't talk yet because they're not on holidays like me....or doing their paid work like you), do you currently work in a VCS system, ie something that could be checked out by a motivated person so that (s)he can propose a patch to switch the manpages build system to po4a?
That could be used as a live demo of the system I'm thinking about, indeed:
You --> changes in English --> regenerate PO files --> commit to VCS --> Debian Pootle
Translators --> commit to Pootle --> Pootle commits to VCS
Hi Christian,
On Wed, Jul 23, 2008 at 2:03 PM, Christian Perrier bubulle@debian.org wrote:
[...]
And I can't resist asking: which of these options could each side consider as viable?
I think that b) is the most reasonable, indeed. I fully understand that, saying so, we're saying "switch to PO" to Alain....:-)
There is one more piece in all of this: even if the teams can combine their efforts, can they keep up with me. You are all volunteers (I assume); currently I'm working full time on man-pages. Alain estimates that each of my weekly releases typically requires two days of translation work. Obviously, that is unsustainable for him. But equally obviously, if it is unsustainable for you all when sharing the work as a team, then there's little point in encouraging Alain to go through the work of switching to new tools.
Which is maybe another argument for a gettext+po4a-based translation infrastructure....
Anything based on direct changes in English manpages requires a *constant* commitment. Otherwise, I guess that, at some moment, one might have hard times coping back with the upstream changes.
One of the things that Alain has striven to do is a 1-to-1 release for the upstream English version So for each English 2.xy and 3.xy there is a corresponding French n.xy version. At first, I thought Alain was mistaken to do this. But now I see it as a virtue, since:
a) Any distribution can pluck out the French tarball corresponding to the English traball they are also distributing in a particular release. b) Alain in effect is reviewing each of my releases, and providing much useful feedback to me about things to fix.
Of course, this work style could be compatible with the Debian tools, if everyone could agree on that approach.
With a gettext-based system and, assuming that we can achieve an i18n system that allows *you* to easily regenerate PO files for every change you do (or on a daily basis or so) and then offer them for translation on an easy-to-access system (such as Pootle), when the translation teams can't cope with your changes, the PO file(s) statistics will just decrease....but the reconciliation will be still possible....when the translator is ready again (or back from vacation, or whatever...).
Of course, that will not change the "données de base": the amount of changes you're doing is not sustainable for translators *at this very moment*. Of course, I suspect you'll not keep the same rhythm during years so,
Yes, probably this will not last forever.
at some moment, translators will be again able to cope back with changes and re-update.
As a technical start (mostly for people who are reading this thread and didn't talk yet because they're not on holidays like me....or doing their paid work like you), do you currently work in a VCS system, ie something that could be checked out by a motivated person so that (s)he can propose a patch to switch the manpages build system to po4a?
I use SVN, but that's just for my own bookkeeping. The repository is not public. Sometime in the next few months, I aim to switch to a public git repository.
Cheers,
Michael
That could be used as a live demo of the system I'm thinking about, indeed:
You --> changes in English --> regenerate PO files --> commit to VCS --> Debian Pootle
Translators --> commit to Pootle --> Pootle commits to VCS
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkiHHhQACgkQ1OXtrMAUPS0MtACeLcfRzm5UIxpvVi5+X3vs6Fue VDAAoIQv2QH3DZH9fyFJNlz3rBFWiVne =MVfi -----END PGP SIGNATURE-----
Anything based on direct changes in English manpages requires a *constant* commitment. Otherwise, I guess that, at some moment, one might have hard times coping back with the upstream changes.
One of the things that Alain has striven to do is a 1-to-1 release for the upstream English version So for each English 2.xy and 3.xy there is a corresponding French n.xy version. At first, I thought Alain was mistaken to do this. But now I see it as a virtue, since:
a) Any distribution can pluck out the French tarball corresponding to the English traball they are also distributing in a particular release. b) Alain in effect is reviewing each of my releases, and providing much useful feedback to me about things to fix.
Of course, this work style could be compatible with the Debian tools, if everyone could agree on that approach.
That would definitely be *still possible*. The additionnal benefit I see is that I think the use of gettext would make missing one or a few releases less difficult to cope with ("moins difficile de rattraper le retard").
at some moment, translators will be again able to cope back with changes and re-update.
As a technical start (mostly for people who are reading this thread and didn't talk yet because they're not on holidays like me....or doing their paid work like you), do you currently work in a VCS system, ie something that could be checked out by a motivated person so that (s)he can propose a patch to switch the manpages build system to po4a?
I use SVN, but that's just for my own bookkeeping. The repository is not public. Sometime in the next few months, I aim to switch to a public git repository.
The VCS itself is not really *that* important. More important is (imho) the fact the the work is done in a public place, to allow someone working on the gettextization infrastructure to first biuld a patch to enable it in the build system....and then keep up with this.
Anyway, I think we should both take care now to....wait for others to speak up:
- I am on holiday with free time and you are (currently) paid for the task so we can both be fairly vocal right now
- I can't speak for all other Debian people. I am in no way their representative even though sometimes people think of /me as is, when it comes at i18n
- Alain is by far the more concerned by all this and we (Michael and I) both have been fairly vocal last 2 days.....we need to leave him some time to read all this and comment (sorry, Alain, I followed up in English even though Michael told me I can continue in French if I prefer but, even though my English is....sometimes clumsy....it is my most often used communcation language when it comes at Debian and related work).
Le mercredi 23 juillet 2008, Christian Perrier a écrit :
- Alain is by far the more concerned by all this and we (Michael and
I) both have been fairly vocal last 2 days.....we need to leave him some time to read all this and comment (sorry, Alain, I followed up in English even though Michael told me I can continue in French if I prefer but, even though my English is....sometimes clumsy....it is my most often used communcation language when it comes at Debian and related work).
J'étais encore présent le 23 juillet quand ce message est tombé et je me disais à l'époque « Attends un peu avant de t'énerver, ne réagis pas à chaud ... ».
Malgré le bol d'air que j'ai pris ces 5 ou 6 dernières semaines (merci les vacances et la Lozère...), je reste très FURAX de voir comment une conversation en français a très, très, très vite déviée en anglais....
Cà, je ne l'accepte pas !
Ce n'est qu'un problème franco-français, il n'y a donc aucune raison pour que la discussion se fasse en dehors du français...
Et j'en ai rien a pété que ce soit le fonctionnement des listes debian...
Michael lit sans problème le français, çà me va très bien, et çà m'arrange.
Et sans avoir relu le fil de la discussion (parce que je ne l'ai pas relu, j'ai autre chose à foutre dans ma rentrée des classes), je suis contraint de constater que je n'ai pas eu de réponse à LA question que j'ai posée : « Qui veut m'aider ? » J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, je n'ai eu qu'une seule réponse ...
Merci Balise !
J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, et deux ans et demi après, j'ai encore la même mauvaise réponse : po4a...
Alors, bètement, je réponds NON ! Merci Debian, fuck po4a !!!!
Je ne peux pas accepter des réponses qui n'en sont pas !
Je constate juste que Debian n'offre pas une version des pages de manuel en français plus récente que celle que je fourni..
Au départ, mon message s'adresse à tout traducteur capable de me filer un coup de main, avec espoir qu'il y aurait des abonnés à la liste debian-fr qui me file un coup de main. L'expérience dit très clairement que ce n'est hélas pas le cas.
Alors j'aimerais que l'équipe debian-fr assume clairement son choix, celui de me forker (c'est-à-dire faire, assumer aussi toutes les nouvelles traductions dans son coin), plutôt que d'attendre que je fournisse une nouvelle version qui sera triturée à la sauce debian+fr.... Parce que... Parce que la version Debian des pages de manuel Linux en version française reste étrangement liée à la version des pages de man que je produis... Vous allez me sucez la roue longtemp ?
En résumé, vous n'avez pas besoin de moi ? Je vous rassurre, je n'ai pas besoin de vous ! Et il serait temps de divorcer. Vraiment...
On Fri, Aug 29, 2008 at 10:19:23PM +0200, Alain PORTAL wrote:
Le mercredi 23 juillet 2008, Christian Perrier a écrit :
[ 30aine de lignes inutiles ]
Et sans avoir relu le fil de la discussion (parce que je ne l'ai pas relu, j'ai autre chose à foutre dans ma rentrée des classes), je suis contraint de constater que je n'ai pas eu de réponse à LA question que j'ai posée : « Qui veut m'aider ? » J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, je n'ai eu qu'une seule réponse ...
Merci Balise !
J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, et deux ans et demi après, j'ai encore la même mauvaise réponse : po4a...
Alors, bètement, je réponds NON ! Merci Debian, fuck po4a !!!!
Ce qu'il faut comprendre de ce paragraphe, c'est que tu préfères refuser l'aider si elle ne se fait pas sous tes propres conditions ?
Il va s'agir de faire un choix, si cela fait deux ans et demi que tu cherches de l'aide en vain, peut-être que les conditions (VCS, etc.) ne sont pas adéquates ..
Personnelement, j'ai passé plusieurs dizaines d'heures à traduires des pages de man4 qui ne l'étaient pas dans ton archives, le sont désormais dans Debian (et librement disponibles pour être reprises ailleurs).
Sans outils adaptés (VCS, gettext, po4a), il me semble très difficile de pouvoir travailler à plusieurs, et il semble devenir inévitable de devoir traduire chaque nouvelle version anglaise ainsi que de connaître les entrailles des pages man.
En tout cas, toujours en ce qui me concerne, je n'aurais jamais pu contribuer sans vcs et po4a, et je refuse de voir l'équipe localisation française Debian insultée, tout simplement car elle ne se plie pas à tes conditions pour pouvoir t'aider.
(Et tout ce que je viens de dire ne remet absolument pas en cause la quantité et la qualité du travail que tu as effectué.)
Le vendredi 29 août 2008, Simon Paillard a écrit :
On Fri, Aug 29, 2008 at 10:19:23PM +0200, Alain PORTAL wrote:
Le mercredi 23 juillet 2008, Christian Perrier a écrit :
[ 30aine de lignes inutiles ]
Et sans avoir relu le fil de la discussion (parce que je ne l'ai pas relu, j'ai autre chose à foutre dans ma rentrée des classes), je suis contraint de constater que je n'ai pas eu de réponse à LA question que j'ai posée : « Qui veut m'aider ? » J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, je n'ai eu qu'une seule réponse ...
Merci Balise !
J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, et deux ans et demi après, j'ai encore la même mauvaise réponse : po4a...
Alors, bètement, je réponds NON ! Merci Debian, fuck po4a !!!!
Ce qu'il faut comprendre de ce paragraphe, c'est que tu préfères refuser l'aider si elle ne se fait pas sous tes propres conditions ?
Ben oui... Pourquoi ? Parce que toi, pour contribuer à un projet, tu imposes tes conditions ou bien tu te greffes sur celles existantes ?
Il va s'agir de faire un choix, si cela fait deux ans et demi que tu cherches de l'aide en vain, peut-être que les conditions (VCS, etc.) ne sont pas adéquates ..
Si j'avais eu des propositions d'aide pour la traduction, peut-être aurais-je eu un peu plus de temps libre pour mettre en place une infrastructure de publication et de collaboration... Pour info, j'utilise un dépôt svn depuis un an où sont stockées les traductions. Certes, ce dépôt n'est pas encore public car je n'ai pas d'hébergement, mais il me devrait être possible d'accorder un accès en écriture à des contributeurs réguliers, en attendant mieux.
Je tiens à préciser que j'ai reçu fin juillet une proposition d'hébergement de la part d'un débianiste. Je recontacterai celui-ci dans la semaine, et si la proposition tient toujours et si elle est satisfaisante (c'est-à-dire que je puisse avoir tous les outils dont j'estime avoir besoin), le dépôt sera public.
En attendant, il existe un canal IRC de discussion pour la version française des pages de manuel, #man-pages-fr sur irc.oftc.net. C'est peu, mais c'est un début.
Personnelement, j'ai passé plusieurs dizaines d'heures à traduires des pages de man4 qui ne l'étaient pas dans ton archives, le sont désormais dans Debian (et librement disponibles pour être reprises ailleurs).
À part les pages console_ioctl.4 et tty_ioctl.4, si ces pages ne sont pas dans mon archive, c'est qu'elles n'existent pas dans celle de Michael.
Sans outils adaptés (VCS, gettext, po4a), il me semble très difficile de pouvoir travailler à plusieurs, et il semble devenir inévitable de devoir traduire chaque nouvelle version anglaise ainsi que de connaître les entrailles des pages man.
Pour le moment, il n'a jamais été question de travailler à plusieurs sur une même page ! Pour le moment, ma seule demande est d'avoir des nouveaux traducteurs pour les nouvelles pages produites par Michael.
En tout cas, toujours en ce qui me concerne, je n'aurais jamais pu contribuer sans vcs et po4a, et je refuse de voir l'équipe localisation française Debian insultée, tout simplement car elle ne se plie pas à tes conditions pour pouvoir t'aider.
Où l'équipe a-t'elle été insultée ? Merci de ne pas interprêter mes propos et de mieux relire. À la limite, Martin pourrait se sentir insulté, ce qui n'était évidemment pas mon intention.
(Et tout ce que je viens de dire ne remet absolument pas en cause la quantité et la qualité du travail que tu as effectué.)
Y aurait-il un compliment dans cette phrase ? Je vais le prendre comme tel...
Cordialement, Alain
Bonjour,
Je ne saisis pas encore cette bataille d'outils sachant que le plus dur dans la traduction est de traduire, pas de convertir dans tel ou tel format, qui sont l'apanage de moulinettes.
Bref n'est il pas possible de s'entendre sur une procédure, une méthode, qui permettrait à chacun de travailler comme bon lui semble sur son texte à traduire.
En entrée il y a des textes en anglais, déjà numérisés et en bel ascii. En sortie ce sont les mêmes textes traduits en français, c'est bien ça ?
Les sources sont-ils toujours en troff comme au bon vieux temps ?
Gilles LAMIRAL a écrit :
Bonjour,
Je ne saisis pas encore cette bataille d'outils sachant que le plus dur dans la traduction est de traduire, pas de convertir dans tel ou tel format, qui sont l'apanage de moulinettes.
Le format po facilite beaucoup les mises à jour grâce à une batterie d'outils éprouvés (par exemple msgmerge pour fusionner plusieurs traductions). De plus, il existe de nombreux outils permettant d'éditer les fichiers po, ce qui peux faciliter le travail pour des traducteurs débutants, surtout par rapport au format des manpages, qui n'est pas spécialement accessible à mon humble avis.
Cordialement,
Bob.
Bonjour,
Je ne saisis pas encore cette bataille d'outils sachant que le plus dur dans la traduction est de traduire, pas de convertir dans tel ou tel format, qui sont l'apanage de moulinettes.
Le format po facilite beaucoup les mises
[...]
:-)
Je connais po4a. J'ai failli ajouté à mon premier message qu'il n'était pas nécessaire d'ajouter une couche de lubrifiant sur po4a. C'est fait.
Quand Alain demande s'il y a des ressources humaines pour traduire les pages de manuel, vous répondez, en résumé, "passe d'abord à po4a et après on répondra à ta question" tout en sachant que po4a n'est pas sa tasse de thé.
A vous lire, po4a est une merveille à défendre corps et âme, inadapté à collaborer avec tout autre système, c'est lui pour tous et rien d'autre. Pincez-moi.
Michael Kerrisk la personne qui écrit les pages de manuel en anglais, la source du travail à faire, ne connait pas du tout po4a, il ne l'utilise pas.
La traduction des pages de manuel est un projet qui concernent TOUTES les distributions GNU/*, TOUTES les langues, tous les Unix ayant au moins une commande GNU.
Bref, c'est un projet qui, pour être mené à bien, réclame avant tout un travail de coordination inter-national, inter-distribution, inter-unix.
Ce travail là, inter-*.*, n'a jamais été réalisé ne serait-ce qu'entre deux distributions mineures.
A chaque fois chacun défend son bel organe plus beau et plus gros que celui de l'autre, et c'est à celui qui pissera le plus haut avec.
Vu comme c'est parti, c'est encore foiré pour cette fois, rendez-vous dans deux ans, en 2010, pour savoir si nous jouerons toujours au même jeu, avec la variante "et pourquoi tu n'aimes pas cette tasse de thé, elle est trop super pour les débutants qui vont t'aider par milliers".
Je serai très heureux d'apprendre que mon analyse et mes prédictions sont fausses.
Le 1 septembre 2008 00:19, Gilles LAMIRAL gilles.lamiral@laposte.net a écrit :
Je connais po4a. J'ai failli ajouté à mon premier message qu'il n'était pas nécessaire d'ajouter une couche de lubrifiant sur po4a.
On fait comment exactement? Alain signale le fichier à traduire, le traducteur le récupère le passe à po4a, le traduit, le reconvertit dans l'autre sens pour avoir un fichier avec uniquement la traduction puis fait un diff avec le premier fichier et l'envoie ce diff. Moyen comme procédure pour attirer des contributeurs qui regrettent un outil.
Quand Alain demande s'il y a des ressources humaines pour traduire les pages de manuel, vous répondez, en résumé, "passe d'abord à po4a et après on répondra à ta question" tout en sachant que po4a n'est pas sa tasse de thé.
1. Ceux qui ont répondu ne veulent plus travailler sans un outil de ce type. Alain ne veut pas travailler avec un outil de ce type.
2.Les opinions des deux parties n'ont pas changé en deux ans. La situation n'a pas changé en deux ans.
3. Alain a vraiment besoin d'aide. Qui doit se remettre le plus en cause?
A vous lire, po4a est une merveille à défendre corps et âme, inadapté à collaborer avec tout autre système, c'est lui pour tous et rien d'autre.
po4a n'est peut-être pas parfait mais il rend bien service. Alain propose de le faire à main. Il faut donc choisir entre un outil imparfait et pas d'outil... À titre personnel, la seule traduction que j'ai faite est la page de man de most(1). Je l'ai commencé la main et fini avec po4a. Pour moi, il n'y a pas de débat sur le choix entre les deux. J'en profite aussi pour préciser que po4a ou pas, je ne ferai pas de traduction avec lui car les relectures pour debian-l10n-fr me prennent déjà assez de temps.
Michael Kerrisk la personne qui écrit les pages de manuel en anglais, la source du travail à faire, ne connait pas du tout po4a, il ne l'utilise pas.
po4a est fait pour les traductions et Michael Kerrisk écrit les VO. Il n'a pas vraiment les mêmes besoins que les traducteurs.
A chaque fois chacun défend son bel organe plus beau et plus gros que celui de l'autre, et c'est à celui qui pissera le plus haut avec.
Je ne peux pas parler pour ceux qui traduisent mais je pense que si on leur propose quelque chose de mieux que po4a, ça pourrait les intéresser mais leur demander de revenir sur les progrès accomplis, ça me semble plus difficile.
Vu comme c'est parti, c'est encore foiré pour cette fois,
Peut-être, oui. Et si c'est le cas, ce sera vraiment dommage.
rendez-vous dans deux ans, en 2010, pour savoir si nous jouerons toujours au même jeu, avec la variante "et pourquoi tu n'aimes pas cette tasse de thé, elle est trop super pour les débutants qui vont t'aider par milliers".
À mon avis, pour avoir "l'aide de débutants par milliers", il faut utiliser l'interface qu'ils connaissent le mieux : le web. Pootle (ou tout interface de ce genre) me semble bien plus fédérateur que l'édition à la main, po4a, diff, etc. Ubuntu utilise un système de ce genre et ça a l'air d'avoir pas mal de contributions. ça permettrait aussi de trouver de nouveaux contributeurs plutôt que de chercher à utiliser des contributeurs déjà existants. À mon avis, un outil de ce genre et un article sur Linuxfr sera bien plus efficace : avec l'élargissement de l'audience de Linux, il y a de plus en plus d'utilisateurs qui ne sont pas programmeurs. Ils ont peu de moyens pour contribuer, donc une concurrence limitée.
Bonjour,
On fait comment exactement?
Chouette du concret.
Alain signale le fichier à traduire le traducteur le récupère le passe à po4a le traduit le reconvertit dans l'autre sens pour avoir un fichier
avec uniquement la traduction
Ok, c'est très bien ça. Puis le traducteur envoie le résultat à Alain et c'est fini. Alain n'a pas à utiliser po4a et ceux qui veulent utiliser po4a l'utilisent pleinement.
puis fait un diff avec le premier fichier et l'envoie ce diff.
Là je n'ai pas compris, c'est la lessive avec les noeuds ?
Moyen comme procédure pour attirer des contributeurs qui regrettent un outil.
Aucun regret à avoir puisque ceux veulent utiliser po4a l'utilisent et ceux qui ne veulent pas ne l'utilisent pas.
Cette procédure fonctionne même pour les mises à jour puisque l'auteur original, Michael, n'a pas besoin d'utiliser po4a. Tous les documents sources originaux et leurs différentes versions sont donc indépendants de po4a.
Quand une mise à jour arrive c'est exactement la même procédure. Ceux qui travaillent avec po4a continuent et ceux qui ne travaillent pas avec font ce qu'ils veulent.
Le problème qui vous empêche de travailler ensemble n'intervient que quand plusieurs personnes traduisent la même page avec des outils différents.
Les pages de manuel sont suffisamment nombreuses, segmentées et indépendantes pour pouvoir se partager le travail.
Ce qui manque n'est pas l'outil magique, c'est une entente, une organisation et des traducteurs.
- Ceux qui ont répondu ne veulent plus travailler sans un outil de ce type.
Alain ne veut pas travailler avec un outil de ce type. 2.Les opinions des deux parties n'ont pas changé en deux ans. La situation n'a pas changé en deux ans.
Si la situation a changé, des pages de manuel fleurissent tous les jours sous les doigts de Michael.
- Alain a vraiment besoin d'aide.
Vu le rythme actuel des mises à jour des pages de manuel, Debian a besoin d'aide tout autant.
Qui doit se remettre le plus en cause?
Les deux mon capitaine.
po4a n'est peut-être pas parfait mais il rend bien service. Alain propose de le faire à main. Il faut donc choisir entre un outil imparfait et pas d'outil...
Pourquoi transformez-vous systématiquement le besoin de traducteur et de collaboration en un "ou exclusif" sur les outils à utiliser ?
À titre personnel, la seule traduction que j'ai faite est la page de man de most(1). Je l'ai commencé la main et fini avec po4a. Pour moi, il n'y a pas de débat sur le choix entre les deux.
Personne, et surtout pas Alain, n'a demandé à ceux qui utilisent po4a de ne plus l'utiliser.
po4a est fait pour les traductions et Michael Kerrisk écrit les VO. Il n'a pas vraiment les mêmes besoins que les traducteurs.
Ce qui compte est que Michael n'utilise pas po4a. Cela signifie que le choix des outils reste possible facilement.
Je ne peux pas parler pour ceux qui traduisent mais je pense que si on leur propose quelque chose de mieux que po4a, ça pourrait les intéresser mais leur demander de revenir sur les progrès accomplis, ça me semble plus difficile.
Personne n'a jamais demander de revenir sur les progrès accomplis. Alain a demandé du renfort pour traduire des pages de manuel. Vous ressortez le vieux dossier po4a, placé dans le four termostat 10, et tout le monde souffle sur la braise. Je commence à croire que c'est ce que nous aimons en fait. Nous allons réussir à échouer une nouvelle fois, c'est merveilleux.
À mon avis, pour avoir "l'aide de débutants par milliers", il faut utiliser l'interface qu'ils connaissent le mieux : le web. Pootle (ou tout interface de ce genre) me semble bien plus fédérateur que l'édition à la main, po4a, diff, etc. Ubuntu utilise un système de ce genre et ça a l'air d'avoir pas mal de contributions.
Traduisent-ils les pages de manuel avec ?
ça permettrait aussi de trouver de nouveaux contributeurs plutôt que de chercher à utiliser des contributeurs déjà existants. À mon avis, un outil de ce genre et un article sur Linuxfr sera bien plus efficace : avec l'élargissement de l'audience de Linux, il y a de plus en plus d'utilisateurs qui ne sont pas programmeurs.
Faire traduire les pages de manuel par des utilisateurs graphiques qui ignorent complètement les commandes en question ?
C'est comme faire traduire Shakespeare par un singe devant une machine à écrire, il faudra 10 millions d'années et compter sur l'évolution des espèces. Autant utiliser google translate.
Celà dit un appel général aux bonnes volontés ne fait jamais de mal. Un peu d'organisation suffira à les accueillir et ils pourront même choisir les outils qu'ils veulent pour traduire.
Le Monday 01 September 2008 05:27:58 Gilles LAMIRAL, vous avez écrit :
ça permettrait aussi de trouver de nouveaux contributeurs plutôt que de chercher à utiliser des contributeurs déjà existants. À mon avis, un outil de ce genre et un article sur Linuxfr sera bien plus efficace : avec l'élargissement de l'audience de Linux, il y a de plus en plus d'utilisateurs qui ne sont pas programmeurs.
Faire traduire les pages de manuel par des utilisateurs graphiques qui ignorent complètement les commandes en question ?
Les "utilisateurs graphiques" (késako ?) n'iront pas se lancer dans la traduction d'applications qu'ils ne connaissent pas (enfin ils ne devrait pas le faire...). Et si ils s'y lancent, il testeront les commandes décrites dans la page de manuel. Le travail de traduction permet aussi d'enrichir ses connaissances.
Le lundi 01 septembre 2008, Stéphane Blondon a écrit :
Le 1 septembre 2008 00:19, Gilles LAMIRAL gilles.lamiral@laposte.net a
écrit :
Je connais po4a. J'ai failli ajouté à mon premier message qu'il n'était pas nécessaire d'ajouter une couche de lubrifiant sur po4a.
On fait comment exactement? Alain signale le fichier à traduire, le traducteur le récupère le passe à po4a, le traduit, le reconvertit dans l'autre sens pour avoir un fichier avec uniquement la traduction
Personnellement, cela ne me pose aucun problème, du moment où je récupère une page de manuel formatée en troff.
puis fait un diff avec le premier fichier et l'envoie ce diff.
Pas de diff à faire puisque, pour le moment, je ne cherche de l'aide que pour les nouvelles pages.
Moyen comme procédure pour attirer des contributeurs qui regrettent un outil.
Quand Alain demande s'il y a des ressources humaines pour traduire les pages de manuel, vous répondez, en résumé, "passe d'abord à po4a et après on répondra à ta question" tout en sachant que po4a n'est pas sa tasse de thé.
- Ceux qui ont répondu ne veulent plus travailler sans un outil de ce
type. Alain ne veut pas travailler avec un outil de ce type.
2.Les opinions des deux parties n'ont pas changé en deux ans. La situation n'a pas changé en deux ans.
Pas tout à fait... Nicolas et moi-même avions un vrai désir de rapprochement, conscients tous deux de l'ineptie à conduire deux archives en parallèle au moment où s'intensifie brutalement la production de Michael et étant parfaitement lucides que personne ne pourrait suivre le rythme chacun de son coté. Ce travail a effectivement commencé fin juin et le premier message de ce fil de discussion était une étape supplémentaire dans ce travail de rapprochement.
Il semblerait donc que le rapprochement s'éloigne...
- Alain a vraiment besoin d'aide.
J'espère que tu as compris que je ne suis pas le seul.
Qui doit se remettre le plus en cause?
Bah, pas moi, vu que j'ai la plus grosse :-D
[snip]
Vu comme c'est parti, c'est encore foiré pour cette fois,
Peut-être, oui. Et si c'est le cas, ce sera vraiment dommage.
Il n'y a que la première fois que ça fait mal, après, on s'habitue... Heureusement pour moi, je vivrais un échec du rapprochement moins dramatiquement que le fork. Par contre, je n'en proposerai ni n'en accepterai pas d'autre, ni dans deux ans, ni dans cinq ans.
Cordialement, Alain
Quoting Gilles LAMIRAL (gilles.lamiral@laposte.net):
Quand Alain demande s'il y a des ressources humaines pour traduire les pages de manuel, vous répondez, en résumé, "passe d'abord à po4a et après on répondra à ta question" tout en sachant que po4a n'est pas sa tasse de thé.
Non. Ce qui lui a été dit est que, pour aboutir à faire reconverger plus facilement le travail fait dans Debian et le sien, l'utilisation du format PO comme moyen de stockage des traductions et moyen d'échange entre traducteurs nous semblait le plus approprié.
De même que l'utilisation d'un VCS (qui est partie à la trappe en raison des réactions épidermiques sur po4a).
Ce qui a aussi été dit est que ça pourrait peut-être bénéficier à d'autres équipes de traduction.
L'utilisation de po4a n'est que la conséquence: il est *un* outil permettant de faire cela.
Dans mon mail d'origine qui a provoqué l'ire d'Alain car écrit en Étranger, j'indiquais qu'une infrastructure, de préférence automatisée, permettant d'avoir dans un VCS les traductions françaises....voire *toutes* les traductions, des pages de manuel produites par Michael, me semblait judicieux et susceptible de faciliter l'arrivée de nouvelles ressources de traduction.
Cela impliquait effectivement po4a à certains moments. Ce n'était pas cela le message important: c'était que la traduction actuelle, manuelle (à coup de vi dans des fichiers groff), ne me semblait pas pouvoir monter en charge et suivre la rapidité des évolutions "upstream".
La communauté l10n Debian (ai-je déjà dit qu'elle est bien petite?) s'est focalisée sur l'usage de gettext comme format de travail. C'est donc logiquement que j'indique que la collaboration ne viendra probablement que si on trouve un moyen d'utiliser gettext.
Ce n'est pas un ultimatum: je n'ai pas de contrôle personnel sur ce que veulent faire les contributeurs de debian-l10n-french. Je n'ai que l'expérience acquise en de nombreuses années de participation à cette équipe, qui me fait dire que je serais très surpris si quelqu'un se proposait pour "éditer du *roff à coup de vi" (je suis volontairement négatif).
Nous avons assez de travail à côté, pour traduire ce qui est spécifique à Debian...donc, fort naturellement, les contributeurs de l10n Debian, continueront à se focaliser sur nos besoins propres.
Donc, en résumé, je proposais essentiellement d'apporter l'expérience acquise dans le projet Debian pour la mise en place d'infrastructures et d'automatisation d'échanges pour mettre en place ce qui permettrait *plus facilement* à des contributeurs nouveaux d'apporter l'aide dont Alain a besoin. *Cela*, nous savons faire. Apporter magiquement les nouveaux contributeurs, je ne suis pas sûr que nous sachions faire.
Certains semblent s'être proposés, tant mieux. S'ils peuvent contribuer aux traductions de man comme elles sont réalisées actuellement, tant mieux encore: je serai ravi d'avoir tort.
Le Mon, 1 Sep 2008 07:25:57 +0200, Christian Perrier bubulle@debian.org a écrit :
Ce n'est pas un ultimatum: je n'ai pas de contrôle personnel sur ce que veulent faire les contributeurs de debian-l10n-french. Je n'ai que l'expérience acquise en de nombreuses années de participation à cette équipe, qui me fait dire que je serais très surpris si quelqu'un se proposait pour "éditer du *roff à coup de vi" (je suis volontairement négatif).
J'ai pas d'avis sur po4a : je m'en fous, je fais là où on me dit de faire :) Mais faut pas exagérer : éditer du *roff à grands coups de vim (ouais paske vi faut pas déconner quand même) ça se fait très bien et c'est en tous cas vraiment pas la mer à boire.
Isa, contributrice plus qu'occasionnelle, mais pour des raisons de disponibilité perso qui n'ont rien à voir avec le format (en fait le *roff je trouve même ça plutôt rigolo :) )
Le lundi 01 septembre 2008 à 09:23 +0200, Isabelle Hurbain a écrit :
Le Mon, 1 Sep 2008 07:25:57 +0200, Christian Perrier bubulle@debian.org a écrit :
Ce n'est pas un ultimatum: je n'ai pas de contrôle personnel sur ce que veulent faire les contributeurs de debian-l10n-french. Je n'ai que l'expérience acquise en de nombreuses années de participation à cette équipe, qui me fait dire que je serais très surpris si quelqu'un se proposait pour "éditer du *roff à coup de vi" (je suis volontairement négatif).
J'ai pas d'avis sur po4a : je m'en fous, je fais là où on me dit de faire :) Mais faut pas exagérer : éditer du *roff à grands coups de vim (ouais paske vi faut pas déconner quand même) ça se fait très bien et c'est en tous cas vraiment pas la mer à boire.
Isa, contributrice plus qu'occasionnelle, mais pour des raisons de disponibilité perso qui n'ont rien à voir avec le format (en fait le *roff je trouve même ça plutôt rigolo :) )
Bonjour,
Au nom du projet de traduction de GNOME en français, j'aimerais signaler que je soutiens totalement la position de Christian Perrier.
Si la grande majorité des projets de traduction ont choisi un format qui sépare le contenu à traduire de la forme source, c'est notamment pour minimiser le risque d'erreur. Le traducteur doit pouvoir se concentrer au maximum sur le contenu à traduire et non sur le formatage de la syntaxe du format source. L'autre avantage majeur d'un format intermédiaire de traduction, c'est la possibilité d'effectuer le suivi détaillé des modifications, mais je crois que cela a déjà été relevé. Après, que le format de traduction soit po, xliff ou autre, peu importe.
Claude Paroz
On Mon, Sep 01, 2008 at 09:23:20AM +0200, Isabelle Hurbain wrote:
Le Mon, 1 Sep 2008 07:25:57 +0200,
J'ai pas d'avis sur po4a : je m'en fous, je fais là où on me dit de faire :) Mais faut pas exagérer : éditer du *roff à grands coups de vim (ouais paske vi faut pas déconner quand même) ça se fait très bien et c'est en tous cas vraiment pas la mer à boire.
Le problème n'est pas d'éditer un fichier avec un éditeur particulier (le fichier PO produit sera probablement édité avec le même éditeur). Le problème est de savoir quelles parties éditer quand il y a des mises à jour. Pour ça, un outil est nécessaire, et je pense qu'Alain utilise un outil pour ça (c'est probablement diff ou la commande diff d'un VCS).
Isa, contributrice plus qu'occasionnelle, mais pour des raisons de disponibilité perso qui n'ont rien à voir avec le format (en fait le *roff je trouve même ça plutôt rigolo :) )
Je n'irai pas jusque là ;)
Cordialement,
Le lundi 01 septembre 2008, Gilles LAMIRAL a écrit :
Bonjour,
Je ne saisis pas encore cette bataille d'outils sachant que le plus dur dans la traduction est de traduire, pas de convertir dans tel ou tel format, qui sont l'apanage de moulinettes.
Le format po facilite beaucoup les mises
[...]
:-)
Je connais po4a. J'ai failli ajouté à mon premier message qu'il n'était pas nécessaire d'ajouter une couche de lubrifiant sur po4a. C'est fait.
Quand Alain demande s'il y a des ressources humaines pour traduire les pages de manuel, vous répondez, en résumé, "passe d'abord à po4a et après on répondra à ta question"
Enfin quelqu'un qui fait la même analyse que moi ! Je me sens un peu moins seul tout à coup.
tout en sachant que po4a n'est pas sa tasse de thé.
A vous lire, po4a est une merveille à défendre corps et âme, inadapté à collaborer avec tout autre système, c'est lui pour tous et rien d'autre. Pincez-moi.
Michael Kerrisk la personne qui écrit les pages de manuel en anglais, la source du travail à faire, ne connait pas du tout po4a, il ne l'utilise pas.
La traduction des pages de manuel est un projet qui concernent TOUTES les distributions GNU/*, TOUTES les langues, tous les Unix ayant au moins une commande GNU.
Bref, c'est un projet qui, pour être mené à bien, réclame avant tout un travail de coordination inter-national, inter-distribution, inter-unix.
Ce travail là, inter-*.*, n'a jamais été réalisé ne serait-ce qu'entre deux distributions mineures.
A chaque fois chacun défend son bel organe plus beau et plus gros que celui de l'autre, et c'est à celui qui pissera le plus haut avec.
Michael, the previous sentence means: "Everybody is sure to have the nicer and bigger dick, and is sure to urinate longer than everybody" ;-)
Vu comme c'est parti, c'est encore foiré pour cette fois, rendez-vous dans deux ans, en 2010, pour savoir si nous jouerons toujours au même jeu, avec la variante "et pourquoi tu n'aimes pas cette tasse de thé, elle est trop super pour les débutants qui vont t'aider par milliers".
Je serai très heureux d'apprendre que mon analyse et mes prédictions sont fausses.
Ton analyse est juste, tes prédictions risquent fort de l'être aussi.
Cordialement, Alain
Bonjour,
Le samedi 30 août 2008, Gilles LAMIRAL a écrit :
Bonjour,
Je ne saisis pas encore cette bataille d'outils sachant que le plus dur dans la traduction est de traduire, pas de convertir dans tel ou tel format, qui sont l'apanage de moulinettes.
Bref n'est il pas possible de s'entendre sur une procédure, une méthode, qui permettrait à chacun de travailler comme bon lui semble sur son texte à traduire.
En entrée il y a des textes en anglais, déjà numérisés et en bel ascii. En sortie ce sont les mêmes textes traduits en français, c'est bien ça ?
Oui.
Les sources sont-ils toujours en troff comme au bon vieux temps ?
Oui.
Cordialement, Alain
Alain,
Alain PORTAL wrote:
Le mercredi 23 juillet 2008, Christian Perrier a écrit :
- Alain is by far the more concerned by all this and we (Michael and
I) both have been fairly vocal last 2 days.....we need to leave him some time to read all this and comment (sorry, Alain, I followed up in English even though Michael told me I can continue in French if I prefer but, even though my English is....sometimes clumsy....it is my most often used communcation language when it comes at Debian and related work).
J'étais encore présent le 23 juillet quand ce message est tombé et je me disais à l'époque « Attends un peu avant de t'énerver, ne réagis pas à chaud ... ».
Malgré le bol d'air que j'ai pris ces 5 ou 6 dernières semaines (merci les vacances et la Lozère...), je reste très FURAX de voir comment une conversation en français a très, très, très vite déviée en anglais....
Alain, ca etait tout a fait ma faute -- j'en suis sur, que Christian a seulement voulu m'aider, et (je crois que) il a te repondu en bonne foi (? "in good faith").
Cà, je ne l'accepte pas !
Ce n'est qu'un problème franco-français, il n'y a donc aucune raison pour que la discussion se fasse en dehors du français...
Et j'en ai rien a pété que ce soit le fonctionnement des listes debian...
Michael lit sans problème le français, çà me va très bien, et çà m'arrange.
Pas exactement sans probleme, mais ca marche (_lentement_).
Et sans avoir relu le fil de la discussion (parce que je ne l'ai pas relu, j'ai autre chose à foutre dans ma rentrée des classes), je suis contraint de constater que je n'ai pas eu de réponse à LA question que j'ai posée : « Qui veut m'aider ? » J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, je n'ai eu qu'une seule réponse ...
Merci Balise !
J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, et deux ans et demi après, j'ai encore la même mauvaise réponse : po4a...
Alors, bètement, je réponds NON ! Merci Debian, fuck po4a !!!!
Alain, ca etait un peu immodéré...
po4a -- je ne le connais pas de tout. Je peux imagine des avantages (et Christian me/nous a expliquer quelques'un). Clairement, tu ne l'aime pas, mais peut-etre il voudrait aider les autres (moi aussi) si tu peut expliquer les desavantages de po4a.
Je ne peux pas accepter des réponses qui n'en sont pas !
Je constate juste que Debian n'offre pas une version des pages de manuel en français plus récente que celle que je fourni..
Au départ, mon message s'adresse à tout traducteur capable de me filer un coup de main, avec espoir qu'il y aurait des abonnés à la liste debian-fr qui me file un coup de main. L'expérience dit très clairement que ce n'est hélas pas le cas.
Alors j'aimerais que l'équipe debian-fr assume clairement son choix, celui de me forker (c'est-à-dire faire, assumer aussi toutes les nouvelles traductions dans son coin), plutôt que d'attendre que je fournisse une nouvelle version qui sera triturée à la sauce debian+fr.... Parce que... Parce que la version Debian des pages de manuel Linux en version française reste étrangement liée à la version des pages de man que je produis... Vous allez me sucez la roue longtemp ?
En résumé, vous n'avez pas besoin de moi ? Je vous rassurre, je n'ai pas besoin de vous ! Et il serait temps de divorcer. Vraiment...
Alain, c'est evident que les Debianistes ont besoin de ton travail... aussi que tu as besoin d'aide. Ce n'est pas encore evident s'il y a des gens chez Debian qui ont le temps maintenant pour travailler sur une traduction avec toi (ca peut etre ils n'ont simplement pas du temps, et en ce cas, ils pourraient le dire?), mais *si* il y a des gens qui peuvent maintenant dire qu'ils peuvent t'aider, il faut que l'on trouve un compromis concernant les outils, etc...
Merci,
Michael
Quoting Michael Kerrisk (mtk.manpages@googlemail.com):
Alain, c'est evident que les Debianistes ont besoin de ton travail... aussi que tu as besoin d'aide. Ce n'est pas encore evident s'il y a des gens chez Debian qui ont le temps maintenant pour travailler sur une traduction avec toi (ca peut etre ils n'ont simplement pas du temps, et en ce cas, ils pourraient le dire?), mais *si* il y a des gens qui peuvent maintenant dire qu'ils peuvent t'aider, il faut que l'on trouve un compromis concernant les outils, etc...
Comme j'ai commencé à l'écrire à Alain dans les deux réponses que j'ai entamées pendant ce week-end, puis finalement mises à la poubelle car elles étaient plutôt irritées, s'il n'y a pas eu d'offre imémdiate d'aide c'est *probablement* parce que les (pas si nombreux) contributeurs de debian-l10n-french utilisent leur temps pour d'autres tâches.
Certains (je pense à Simon qui a fait une réponse dans ce sens) sont intéressés mais avec des outils plus pratiques pour un travail collaboratif....ce qui était le sens de mon mail qu'Alain a si mal pris.
Je ne peux personnellement consacrer du temps à cette tâche: je ne fais presque plus de traductions, mon temps Debian étant essentiellement consacré à l'animation de l'i18n en général.
Mais j'accueillerais très favorablement toute initiative qui permettrait d'éviter à Alain de se consumer....tout en évitant un fork définitif que, de toute façon, nous n'arriverons pas à gérer dans Debian.
PS: merci, Michael de ta réponse qui m'a donné l'opportunité de ne pas répondre directement au mail d'Alain, ce qui est la meilleure façon d'éviter une partie de lance-flammes. Et, désolé, du coup que tu aies à faire l'effort de lire tous nos messages en français, l'anglais n'étant pas souhaitable, semble-t-il, dans cette conversation.
(je me retiens, je me retiens, de ne pas faire d'ironie....si vous saviez...:-))
Bonjour Michael,
Le dimanche 31 août 2008, Michael Kerrisk a écrit :
Malgré le bol d'air que j'ai pris ces 5 ou 6 dernières semaines (merci les vacances et la Lozère...), je reste très FURAX de voir comment une conversation en français a très, très, très vite déviée en anglais....
Alain, ca etait tout a fait ma faute
Non, pas du tout.
-- j'en suis sur, que Christian a seulement voulu m'aider, et (je crois que) il a te repondu en bonne foi (? "in good faith").
Je ne sais pas, je n'ai pas traduit cette discussion. Car je ne lis pas l'anglais, je le traduis. Alors, le travail sur les pages de manuel me suffit.
Cà, je ne l'accepte pas !
Ce n'est qu'un problème franco-français, il n'y a donc aucune raison pour que la discussion se fasse en dehors du français...
Et j'en ai rien a pété que ce soit le fonctionnement des listes debian...
Michael lit sans problème le français, çà me va très bien, et çà m'arrange.
Pas exactement sans probleme, mais ca marche (_lentement_).
Et sans avoir relu le fil de la discussion (parce que je ne l'ai pas relu, j'ai autre chose à foutre dans ma rentrée des classes), je suis contraint de constater que je n'ai pas eu de réponse à LA question que j'ai posée : « Qui veut m'aider ? » J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, je n'ai eu qu'une seule réponse ...
Merci Balise !
J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, et deux ans et demi après, j'ai encore la même mauvaise réponse : po4a...
Alors, bètement, je réponds NON ! Merci Debian, fuck po4a !!!!
Alain, ca etait un peu immodéré...
Un peu...
po4a -- je ne le connais pas de tout. Je peux imagine des avantages (et Christian me/nous a expliquer quelques'un). Clairement, tu ne l'aime pas, mais peut-etre il voudrait aider les autres (moi aussi) si tu peut expliquer les desavantages de po4a.
Son principal désavantage est qu'on cherche à tout prix à me l'imposer...
En résumé, vous n'avez pas besoin de moi ? Je vous rassurre, je n'ai pas besoin de vous ! Et il serait temps de divorcer. Vraiment...
Alain, c'est evident que les Debianistes ont besoin de ton travail...
Je n'ai pas l'impression qu'ils en soient vraiment convaincu. À part peut être Nicolas, mais il ne s'exprime pas.
aussi que tu as besoin d'aide.
C'est effectivement ce que j'ai demandé.
Ce n'est pas encore evident s'il y a des gens chez Debian qui ont le temps maintenant pour travailler sur une traduction avec toi (ca peut etre ils n'ont simplement pas du temps, et en ce cas, ils pourraient le dire?), mais *si* il y a des gens qui peuvent maintenant dire qu'ils peuvent t'aider, il faut que l'on trouve un compromis concernant les outils, etc...
Je n'impose pas d'outils, la seule chose que je veux c'est des pages de manuel traduites.
Cordialement, Alain
Le Fri, 29 Aug 2008 22:19:23 +0200, Alain PORTAL alain.portal@free.fr a écrit :
J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, je n'ai eu qu'une seule réponse ...
Merci Balise !
De rien. Chuis désolée, j'ai pas fichu grand chose ces deux dernières semaines, j'ai un planning de boulot qui déborde encore pour quelques jours, mais ça devrait se calmer et je vais pouvoir rattaquer ce qui traîne. Deny, je pense aux articles gazette que tu m'as rappelés aussi ;)
Isa, débordée :p
Isabelle Hurbain a écrit :
Le Fri, 29 Aug 2008 22:19:23 +0200, Alain PORTAL alain.portal@free.fr a écrit :
J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, je n'ai eu qu'une seule réponse ...
Merci Balise !
De rien. Chuis désolée, j'ai pas fichu grand chose ces deux dernières semaines, j'ai un planning de boulot qui déborde encore pour quelques jours, mais ça devrait se calmer et je vais pouvoir rattaquer ce qui traîne. Deny, je pense aux articles gazette que tu m'as rappelés aussi ;)
pas grave, alain a l'air d'avoir réellement besoin d'aide je pense que la gazette peut attendre
À ce propos je pars en vacances du 5 au 13 septembre, mais vous pouvez bien sûr m'adresser vos demandes de traduction et vos fichiers traduits,je ferai le tri à mon retour
Alain PORTAL a écrit :
J'avais très clairement fait appel à de nouveaux traducteurs, et deux ans et demi après, j'ai encore la même mauvaise réponse : po4a...
Alors, bètement, je réponds NON ! Merci Debian, fuck po4a !!!!
Je ne peux pas accepter des réponses qui n'en sont pas !
Je ne veux pas remettre de l'huile sur le feu, mais c'est quoi ton soucis avec po4a. L'informatique est faite pour se simplifier la vie non ? Donc si un logiciel permet une mise à jour facilitée des pages de manuel, pourquoi ne pas en profiter ? Par ailleurs, te serait-il possible de mettre une page réservée aux traducteurs potentiels sur ton site, afin de connaitre les statistiques des fichiers et voir lesquels sont prioritaires. J'ai pas mal de projets en route mais j'essaierai de voir ce que je peux faire.
Cordialement,
Bob.
possible....when the translator is ready again (or back from vacation, or whatever...).
BTW, I think Alain is indeed on vacation now, which is probably why we have not heard from him.
On Wed, Jul 23, 2008 at 01:32:02PM +0200, Christian Perrier wrote:
From what Nicolas François told me, he always pushes updates done by the French team back to Alain.
Just for the record,
Nothing is pushed actively, but the diffs are passively available on Alioth. i.e. it's still a huge work for Alain because it's not a patch.
Le vendredi 25 juillet 2008, Nicolas François a écrit :
On Wed, Jul 23, 2008 at 01:32:02PM +0200, Christian Perrier wrote:
From what Nicolas François told me, he always pushes updates done by the French team back to Alain.
Just for the record,
Nothing is pushed actively, but the diffs are passively available on Alioth. i.e. it's still a huge work for Alain because it's not a patch.
Merci de l'avoir précisé parce qu'il y aurait bien eu des cons pour croire que c'était un travail facile pour moi...