Bonjour,
J'éprouve la plus grande difficulté pour trouver une tournure française correcte pour les phrases suivantes :
- look at readdir(3) for the POSIX conforming C library interface. + veuillez regarder readdir(3) pour l'interface bibliothèque C conforme à POSIX
- This page documents the bare kernel system call interface. + Cette page documente l'interface d'appel système du noyau (nu ?)
D'avance merci.
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Voici deux propositions :
- look at readdir(3) for the POSIX conforming C library interface.
- veuillez regarder readdir(3) pour l'interface bibliothèque C conforme
à POSIX
Veuillez consulter la page de manuel Unix readdir(3) pour obtenir des informations sur l'API C conforme à la norme POSIX fournie par la bibliothèque standard du langage.
- This page documents the bare kernel system call interface.
- Cette page documente l'interface d'appel système du noyau (nu ?)
Cette page documente l'interface directe vers le noyau fournie par les appels systèmes.
Bonsoir,
Alain PORTAL aportal@univ-montp2.fr : [...]
- look at readdir(3) for the POSIX conforming C library interface.
- veuillez regarder readdir(3) pour l'interface bibliothèque C conforme à
POSIX
Version longue: veuillez regarder readdir(3) pour l'interface de la fonction de même nom de la bibliothèque C conforme à la spécification POSIX.
On peut charcuter si c'est trop lourd mais "interface bibliothèque" risque de faire grincer pas mal de dents.
- This page documents the bare kernel system call interface.
- Cette page documente l'interface d'appel système du noyau (nu ?)
^^^ -> "de l'appel ..."
"nu" est inutile. A la limite il se remplacerait par "de bas niveau". Amha parler de "bare kernel syscall" flirte avec le pléonasme.
-- Ueimor
Bonjour,
Le Mercredi 01 Juin 2005 21:16, Francois Romieu a écrit :
[...]
- look at readdir(3) for the POSIX conforming C library interface.
- veuillez regarder readdir(3) pour l'interface bibliothèque C conforme à
POSIX
Version longue: veuillez regarder readdir(3) pour l'interface de la fonction de même nom de la bibliothèque C conforme à la spécification POSIX.
On peut charcuter si c'est trop lourd mais "interface bibliothèque" risque de faire grincer pas mal de dents.
À commencer par les miennes :-) Cette traduction me va très bien, surtout si elle convient à tout le monde...
- This page documents the bare kernel system call interface.
- Cette page documente l'interface d'appel système du noyau (nu ?)
^^^ -> "de l'appel ..."
"nu" est inutile. A la limite il se remplacerait par "de bas niveau". Amha parler de "bare kernel syscall" flirte avec le pléonasme.
Je vais donc me contenter de : « Cette page documente l'interface de l'appel système du noyau. »
Merci beaucoup, merci également à Bernard. Cordialement,
Alain PORTAL wrote:
Bonjour,
J'éprouve la plus grande difficulté pour trouver une tournure française correcte pour les phrases suivantes :
- look at readdir(3) for the POSIX conforming C library interface.
- veuillez regarder readdir(3) pour l'interface bibliothèque C conforme à
POSIX
consultez readdir(3) pour la documentation de l'interface C de la bibliothèque POSIX ou la description de l'interface C de la bibliothèque POSIX se trouve à la page readdir(3)
- This page documents the bare kernel system call interface.
- Cette page documente l'interface d'appel système du noyau (nu ?)
Cette page documente l'interface d'appels système de base.
Si cela t'inspire...?