Je ne pense pas être hors sujet en demandant votre avis pour la trad de ces deux termes J'ai cherché sans la trouver une traduction existante de ces deux termes à utiliser. A ma connaissance, le man de PAM est en attente de traduction, et je n'ai rien trouvé pour nss. Pour PAM: pluggable authentification modules J'ai pensé à modules d'authentification raccordables
En fait, n'étant pas au courant de tout le fonctionnement de PAM, je trouve que le terme de branchable est assez hideux, et que le mot raccordable donne un sens de "modularité".
Pour NSS Name Service Switch, j'ai le choix entre Aiguilleur de service de nom et Commutateur de service de nom. Je trouve le terme "aiguilleur" plus élégant que "commutateur" même si pour les équipements réseau, on dit commutateur pour un switch.
Fabrice
Afficher les réponses par date
Fabrice Clerc clercf@wanadoo.fr writes:
Pour PAM: pluggable authentification modules J'ai pensé à modules d'authentification raccordables
enfichables ?
Pour NSS Name Service Switch, j'ai le choix entre Aiguilleur de service de nom et Commutateur de service de nom.
Je préfère commutateur.
Ces sujets sont bien intéressants. Tu travailles sur quoi ?
Pour NSS Name Service Switch, j'ai le choix entre Aiguilleur de service de nom et Commutateur de service de nom. Je trouve le terme "aiguilleur" plus élégant que "commutateur" même si
pour
les équipements réseau, on dit commutateur pour un switch.
Il me semble que 'Commutateur de service de nom' est le mieux. Pour PAM, je ne trouve pas mieux que ta proposition.
Guillaume.
Fabrice Clerc clercf@wanadoo.fr writes:
Pour PAM: pluggable authentification modules J'ai pensé à modules d'authentification raccordables
plugin est plus ou moins passe dans le langage informatique, alors pourquoi pas "plugins d'authentification"
Pour NSS Name Service Switch, j'ai le choix entre Aiguilleur de service de nom et Commutateur de service de nom.
dacodak pour commutateur, ca correspond mieux a la realite qu'aiguiller
Le sam 20 avr 2002 à 17:11 +0200, Fabrice Clerc a écrit :
Je ne pense pas être hors sujet en demandant votre avis pour la trad de ces deux termes J'ai cherché sans la trouver une traduction existante de ces deux termes à utiliser. A ma connaissance, le man de PAM est en attente de traduction, et je n'ai rien trouvé pour nss. Pour PAM: pluggable authentification modules J'ai pensé à modules d'authentification raccordables
Comme "plug-in" est généralement traduit par "greffon", je te suggère "modules d'authentification greffables" pour une traduction. Mais PAM est un terme en tant que tel, dont "PAM" ne se traduit pas.