bonjour
voici la phrase : Whilst your snort_inline box at the end of last month may have been reasonably up to date, a lot has happened since then. Virus writers have been busy and shell coders have been feverishly coding.
mon probleme vient de shell coders il s'agit ,je pense, d'un jeu de mot avec auteur de shellcode , bout de code executable ,qui introduit dans un programme permet de transmettre des commandes malveillantes sur un hote distant
je peux donc malaisement le traduire en programmeurs de shell ou codeurs de shell
voici ma phrase transitoire: Pas mal de choses se sont passées depuis qu'à la fin du mois dernier vous mettiez convenablement à jour votre application <application>snort_inline</application>. Les auteurs de virus n'ont pas chomé et les programmeurs de <foreignphrase>shell</foreignphrase> ont codé fievreusement.
merci pour vos lumières ...
Afficher les réponses par date
deny a écrit :
bonjour
voici la phrase : Whilst your snort_inline box at the end of last month may have been reasonably up to date, a lot has happened since then. Virus writers have been busy and shell coders have been feverishly coding.
mon probleme vient de shell coders il s'agit ,je pense, d'un jeu de mot avec auteur de shellcode , bout de code executable ,qui introduit dans un programme permet de transmettre des commandes malveillantes sur un hote distant
Ah, le problème de la traduction des jeux de mots !
je peux donc malaisement le traduire en programmeurs de shell ou codeurs de shell
Je pense que si, malgré tout, mais j'aurais tendance à supprimer le "de". Ici, je privilégierais « codeurs shell ».
voici ma phrase transitoire: Pas mal de choses se sont passées depuis qu'à la fin du mois dernier vous mettiez convenablement à jour votre application <application>snort_inline</application>. Les auteurs de virus n'ont pas chomé et les programmeurs de <foreignphrase>shell</foreignphrase> ont codé fievreusement.
Cependant, on perd effectivement totalement la notion de clin d'oeil. Cela ne me semble pas très grave puisque la phrase dans son ensemble est plutôt ironique, quoique un peu lourde.
« Les codeurs de virus n'ont pas chômé et les hackers du shell ont peu dormi » pourrait être une phrase qui respecte à peu près le ton tout en étant plus naturelle dans une bouche française, non ? Cela dit, la sémantique exacte n'y est pas respectée, je te l'accorde ;-)
Qu'en penses-tu ?
Amitiés,
Cependant, on perd effectivement totalement la notion de clin d'oeil. Cela ne me semble pas très grave puisque la phrase dans son ensemble est plutôt ironique, quoique un peu lourde.
« Les codeurs de virus n'ont pas chômé et les hackers du shell ont peu dormi » pourrait être une phrase qui respecte à peu près le ton tout en étant plus naturelle dans une bouche française, non ? Cela dit, la sémantique exacte n'y est pas respectée, je te l'accorde ;-)
je pense que c'est pas mal du tout pourquoi pas un mix (pardon un mélange) des deux : Les codeurs de virus n'ont pas chômé et les hackers du shell ont oeuvré fievreusement
a+
deny a écrit :
je pense que c'est pas mal du tout pourquoi pas un mix (pardon un mélange) des deux : Les codeurs de virus n'ont pas chômé et les hackers du shell ont oeuvré fievreusement
Le « oeuvré fiévreusement » me gêne un peu. Ce n'est pas naturel dans ma bouche, je trouve. « fiévreusement oeuvré » me semble moins dur, mais les deux mots sont d'usage relativement rare. « travaillé dans la fièvre », peut-être ?
Cordialement,