Bonsoir,
J'essaie de traduire le fichier po de bfd 2.20.90 mais c'est un vrai cauchemar.
Le texte contient de nombreux nouveaux messages de ce style:
shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n blkend: size: 0x%08x\n rtnbeg\n setfile %u\n
Dans certains cas, on peut deviner les mots qui ont été massacrés et agglutinés pour former les messages mais dans d'autres cas c'est carrément mission impossible.
De plus, il y a de nombreux mots qui sont issus de spécifications, des constantes ou qui sont des fonctions: psect, USRSTACK, PRVFXD ou set_line_num(w).
Quelqu'un aurait-il déjà rencontré ce cas de figure ? Si oui, quelle solution a été appliquée pour traduire les messages ?
Puisqu'il s'agit d'une application assez techniques, est-il choquant de laisser les messages les plus torturés en anglais ou peut-être partiellement en français (par exemple: « rtnbeg » devient « début rtn ») ?
Frédéric
Afficher les réponses par date
Le 10/11/2010 21:20, Frédéric Marchal a écrit :
Puisqu'il s'agit d'une application assez techniques, est-il choquant de laisser les messages les
plus torturés en anglais ou peut-être partiellement en français (par exemple: « rtnbeg » devient « début rtn ») ?
à mon avis il ne faut pas traduire, ca doit être des mots-clé
jdd
Bonsoir Frédéric,
shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n blkend: size: 0x%08x\n rtnbeg\n setfile %u\n ... De plus, il y a de nombreux mots qui sont issus de spécifications, des constantes ou qui sont des fonctions: psect, USRSTACK, PRVFXD ou set_line_num(w).
Ce sont des champs dans des structures de données, comme ici: http://www.emdebian.org/~zumbi/toolchain/i386-unstable/mips/gdb/gdb-7.2/incl...
Ces noms sont tellement spécialisés que personne ne le reconnaîtrait une fois traduits. Donc: Pas traduire. Tu peux juste insérer un espace avant ':'.
Bruno